Глава 6. Цветы на шёлковом платке (Часть 2)

Мо Вань снова позавидовала: если не хочешь делать домашнее задание, можешь просто не делать. Какая свобода (сяоса)!

Попытка Мо Вань найти мух не увенчалась успехом, но зато у неё наконец появилась возможность подвигаться. Она аккуратно убрала все предметы обратно в парчовую шкатулку и уже собиралась её унести, как император снова заговорил: «Подожди». Очевидно, он снова вспомнил решение задачи.

Столько вещей! Только что убрала, и снова нужно доставать одну за другой.

Мо Вань стиснула зубы и трижды мысленно повторила: «Этот человек — император Великой Цин», — только тогда ей удалось успокоиться.

Однако её движения неуловимо ускорились.

Это нормально. Когда у человека плохое настроение, ему хочется швырять вещи. Умение сдерживаться, не показывая вида, и при этом выплёскивать эмоции — это уже неплохо.

Мо Вань почувствовала острую боль в пальце и невольно вздрогнула. Опустив голову, она увидела, что укололась циркулем до крови.

Кровь выступила из маленькой ранки, и когда капля стала размером с соевый боб, она начала стекать вниз. Первой реакцией Мо Вань было: нельзя, чтобы кровь капнула на императорский стол, на императорский циркуль, на парчовую шкатулку, нельзя… куда же ей капнуть?

Она увидела, что император уже направляется к столу. Что делать?

Если кровь попадёт на одежду императора, будет ещё хуже. За долю секунды Мо Вань быстро сунула палец в рот.

Канси в этот момент думал о геометрическом чертеже. Подняв голову, он увидел, как Мо Вань засунула палец в рот, нахмурившись от боли. Заметив, что он смотрит, она смутилась, в её блестящих чёрных глазах промелькнуло беспокойство, лицо покраснело. Она поспешно вынула палец изо рта и произнесла: «Служанка проявила неучтивость».

Она снова опустила руки по швам. На её изящном пальце, похожем на стебель лука (сюэ цун гэнь), снова показалась алая (синхун) капля крови, которая становилась всё больше и вот-вот готова была упасть.

Мо Вань испугалась, что кровь капнет на ковёр, и не знала, что делать. Но тут Канси достал из-за пазухи платок и протянул ей.

Она не знала, брать его или нет. От этого её щёки ещё больше залились румянцем (юнь), и она не знала, куда смотреть, лишь трепетала длинными ресницами. Императору вспомнилось, как в тот день в конюшне свет свечей отражался от инея на её ресницах — невыразимо красиво. Он неожиданно для себя протянул руку, взял Мо Вань за руку и подложил платок под кровоточащий палец.

Кровь мгновенно впиталась в платок, окрасив участок размером с ноготь.

Её пальцы были холодными, но лицо пылало, словно алое зарево на небе после охоты.

Мо Вань понимала, что это крайне не соответствует правилам. Она инстинктивно попыталась отдёрнуть руку, но тут же поняла, что и это будет невежливо. Её дрожь заметил император. Он тоже осознал, что нарушил правила. Подумав, что напугал Мо Вань, он почувствовал укол совести, отпустил её руку и вернулся к столу.

Ма Цинфу всё это время был рядом и всё видел. В душе он тайно радовался, но вслух сказал, чтобы разрядить обстановку: «Мо Вань, какая ты неосторожная (маоцзао). Иди вниз, обработай рану и возвращайся».

Мо Вань поняла, что Ма Цинфу выручает её. Она поспешно и почтительно ответила: «Слушаюсь», — и быстро удалилась.

На этот раз Мо Вань действительно растеряла всё своё спокойствие. Она снова и снова смотрела на платок, который держала в руке.

Если вы думаете, что она была настолько влюблена, то ошибаетесь.

Она размышляла, что же делать с этим платком?

Она долго стирала пятно крови, но оно так и не отстиралось. Вернуть его в таком виде было бы неуважительно. Не возвращать — тоже нельзя, присваивать вещь императорского пользования в качестве сувенира не соответствовало правилам.

Мо Вань бессильно посмотрела на небо.

Смеркалось. Император скоро должен был вернуться с охоты. Мо Вань вспомнила слова, которые часто говорила её почти девяностолетняя прабабушка в детстве: «Когда повозка доедет до горы, непременно найдётся дорога» (чэ дао шань цянь би ю лу).

Верно, о чём тут беспокоиться?

Это же просто носовой платок, что тут такого?

Он такой великий император, неужели он будет придираться к ней из-за какого-то платка?

Это было бы слишком мелко.

Мо Вань думала правильно. Канси действительно не был таким мелочным человеком. Вечером, когда она прислуживала ему, он вёл себя так, будто ничего не произошло, сидел за столом и разбирал доклады.

Но Мо Вань не могла просто так оставить у себя чужую вещь.

Канси, возможно, устал писать и отложил императорскую кисть (юйби), чтобы взять чашку с чаем.

Кисть покачнулась и покатилась по краю стола на пол. Император проследил за ней взглядом. Кисть остановилась у ног одной из служанок. Служанка наклонилась, подняла кисть и, держа её обеими тонкими, как побеги бамбука, руками, подала обратно. Когда кисть оказалась перед столом, в руке служанки появился шёлковый платок (цзюаньпа).

Подняв глаза, император увидел, что это была Мо Вань.

Император всё понял. На шёлковом платке всё ещё виднелись следы крови. Он вспомнил её утренний румянец. Сейчас румянца уже не было, на её нежном лице слегка поджатые алые губы, лицо было изящным, выражение — спокойным. Держа кисть, она напомнила ему цветущую весной во дворце грушу.

Император взял кисть, положил платок на стол и спросил: «Твоя рука зажила?»

— Отвечаю Вашему Величеству, — тихо ответила Мо Вань, — у служанки лишь небольшая ранка, ничего страшного, уже зажила.

Император снова взял платок, расправил его и увидел, что пятно крови, очевидно, пытались отстирать, но след всё равно остался.

Мо Вань пришлось сказать правду: «Служанка стирала несколько раз, но след всё равно остался. Прошу Ваше Величество наказать (цзэфа) меня».

Услышав это, император улыбнулся. Он взял императорскую кисть, обмакнул её в киноварь (чжуша) и несколькими штрихами дорисовал кровавое пятно, превратив его в ярко-красный цветок.

Мо Вань закусила губу. В зале было очень тихо, слышался лишь лёгкий шорох кисти по шёлковому платку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Цветы на шёлковом платке (Часть 2)

Настройки


Сообщение