Глава 5. У императора хорошая память (Часть 2)

Мо Вань слушала Шуанси, когда увидела выходящего человека. Одет он был не как обычный евнух — это был тот самый, кто окликнул Сяо Лицзы в тот день в Императорском Саду.

Она догадалась, что это главный евнух при Канси, Ма Цинфу. Невольно подняв голову, она взглянула на него пару раз, а затем присела в глубоком реверансе.

Ма Цинфу тоже заметил служанку за спиной Шуанси. Из-за холода и падающего снега она походила на снеговика, но даже это не могло скрыть её миловидного лица. Присмотревшись повнимательнее, он узнал красавицу с портрета, который видел Канси. Сердце его дрогнуло. Поколебавшись мгновение, он остановил Шуанси: «Подожди, отдай Драконьи Сапоги этой служанке, пусть она занесёт их внутрь».

Шуанси и Мо Вань остолбенели, не понимая замысла Ма Цинфу. Но поскольку он был влиятельным человеком при императоре, они не осмелились расспрашивать. Шуанси передал Драконьи Сапоги Мо Вань. Та приняла их и уже собиралась войти, но Ма Цинфу остановил её: «Сними накидку и стряхни снег с головы, прежде чем войти».

Мо Вань кивнула в знак согласия, сняла накидку, поспешно стряхнула снег и, не успев согреться от пронизывающего холода, вошла вслед за Ма Цинфу, неся сапоги.

В конюшне уже горели свечи толщиной с детскую руку, ярко освещая всё вокруг.

Канси, не обращая внимания на промокшие и холодные сапоги, с большим интересом разглядывал лошадей.

Ма Цинфу подошёл к Канси, поклонился и сказал: «Ваше Величество, сапоги промокли и остыли. Переобуйтесь в сухие».

Канси был всей душой увлечён монгольскими лошадьми и, даже не взглянув на Ма Цинфу, лишь похлопал лошадь по голове и сказал: «Меняйте».

Ма Цинфу махнул рукой. Два молодых евнуха принесли шестигранную скамью из цзытаня с резным узором драконов чи (цзытань тоудяо чилун вэнь люфан дэн), усадили на неё Канси, и только тогда позволили Мо Вань войти с сапогами.

Канси почувствовал лёгкий холодок и невольно повернул голову. Перед ним стояла служанка, похожая на фарфоровую статуэтку, держащая Драконьи Сапоги. Хотя он никогда не видел её при дворе (юйцянь), она не выказывала ни малейшего волнения. Подойдя ближе, она медленно опустилась на колени, подняла Драконьи Сапоги над головой, опустив глаза. Иней на её длинных густых ресницах ещё не растаял и мерцал в свете свечей, словно звёзды зимней ночью.

Ма Цинфу помог Канси надеть сапоги, затем положил промокшую обувь на поднос, который держала Мо Вань. Мо Вань встала, сделала несколько шагов назад и собиралась уйти, но Канси поднял голову и сказал: «Подожди».

Мо Вань на мгновение замерла, поняв, что обращаются к ней, и остановилась.

Глаза Ма Цинфу в этот момент быстро забегали.

— Как тебя зовут?

— Отвечаю Вашему Величеству, служанку зовут Мо Вань, — тихо ответила Мо Вань.

— Чжэнь помнит, ты служанка при гуйжэнь Чжаоцзя. Как ты оказалась при дворе?

Мо Вань была поражена. Память у императора была просто феноменальной!

Она сама почти забыла, о чём говорила с ним тогда в Императорском Саду, а он помнил! Неудивительно, что его считали одним из самых сложных императоров в истории.

Мо Вань чинно стояла и отвечала: «Перед Новым годом служанку перевели на дежурство во Дворец Воспитания Сердца, я отвечаю за доставку императорской одежды».

Канси кивнул, встал и сказал: «Ступай».

Все удалились.

У дверей конюшни Мо Вань надела накидку, обернулась, чтобы поклониться Ма Цинфу, но тот остановил её: «Ты изучала дворцовые правила?»

— Когда я только прибыла во Дворец Воспитания Сердца, матушка (момо) немного обучала меня, — ответила Мо Вань.

Ма Цинфу кивнул и вошёл в конюшню.

Мо Вань чуть не застонала, ударив себя в грудь. Почему ей раньше не сказали, что она сегодня увидит императора?

Знала бы раньше, привела бы себя в порядок, накрасилась, хотя бы причёску сделала помоднее!

Эх…

Последующие дни были довольно обычными. Днём — дежурство, вечером — беседы за чаем (чахуахуэй). Незаметно прошло больше полумесяца. Мо Вань поняла, что прильнуть к императору — дело непростое. Лучше уж твёрдо стоять на ногах, зарабатывать на жизнь, а остальное планировать потом.

В этот день, как только начало темнеть, Цювэнь вернулась в комнату, держа в руках отрез шёлковой ткани (чоубу) цвета фуксии (мэйхун), не очень хорошего качества. Она положила его на кан.

— Откуда это? — спросила Мо Вань.

— Моя землячка служит в Четырёх Управлений Складе, — ответила Цювэнь. — Сказала, что эта ткань ей не нужна, и отдала мне. Посмотри, что я могу с ней сделать?

Мо Вань села на край кана, перебирая ткань. Она тоже подумала, что для одежды она не годится. Тут она вспомнила, как в школе на праздниках они украшали класс: делали много цветов и прикрепляли их к сухим веткам для декора. Её осенило: «Тебе нужна эта ткань?

Если нет, отдай мне».

Цювэнь как раз наливала себе воды. — Что мне с ней делать? Если тебе пригодится, забирай всю.

— Ладненько! — хихикнув, согласилась Мо Вань. Сказав это, она достала ножницы (цзяньцзы) и иголку с ниткой (чжэньсянь).

Цювэнь не знала, что задумала Мо Вань. Она смотрела, как Мо Вань сначала нарезала ткань на полоски шириной в три пальца, затем сложила их несколько раз гармошкой длиной примерно в цунь (около 3 см), перевязала посередине ниткой, закрепила несколькими стежками, а потом расправила слои ткани один за другим. В её руках полоска ткани превратилась в яркий розовый цветок.

Вскоре Мо Вань сделала больше десяти таких цветков. Цювэнь была поражена и тоже принялась учиться.

Говоря о рукоделии, Мо Вань здесь была дилетантом. Любая дворцовая служанка сделала бы это лучше неё.

Поэтому Мо Вань уговорила Цювэнь и Чуньин помочь ей осуществить её великую идею.

Ночь ещё не наступила, а Мо Вань уже стояла у двери с двумя своими новоиспечёнными «великими мастерицами», любуясь их творением.

Несколько сухих деревьев перед ними теперь были усыпаны яркими розовыми шёлковыми цветами (цзюаньхуа). На фоне снега это выглядело очень неплохо.

Мо Вань испытывала огромное чувство удовлетворения. Хотя бóльшую часть цветов сделала не она, но если бы она не лазила, как обезьяна, как бы они смогли развесить цветы на таких высоких деревьях?

Неплохо. На этот раз даже матушка Цзин сказала, что красиво. Все радостно разошлись по комнатам спать.

Мо Вань спала крепко и не знала, что цветы на дереве красуются и колышутся на ветру.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. У императора хорошая память (Часть 2)

Настройки


Сообщение