Глава 11

— Вернулся, — доложил Чэнь.

— О? Она опять проплакала полдня? — Вэнь Гуань, не поднимая головы от документов, которые он принес из дворца, продолжал их просматривать. Несмотря на то, что он с детства помогал наследному принцу, с приближением дня восшествия на престол обязанностей у Вэнь Гуаня становилось все больше. Он с головой погружался в работу, ведь одна мысль о вечно плачущей жене вызывала у него раздражение.

Поэтому, выдержав ее целый год и отправив в Холодный Двор, Вэнь Гуань считал, что поступил с ней более чем снисходительно.

— Нет.

Всего одно слово заставило Вэнь Гуаня оторваться от бумаг. Он решил, что ослышался.

Чэнь, предвидя такую реакцию, вздохнул и честно рассказал о том, что видел своими глазами: — Действительно, не плакала. Госпожа выглядела… довольной!

Если бы он сам не видел этого, он бы не поверил.

— С ее характером, в таком месте она должна была быть в отчаянии. Ты, наверное, ошибся. Раз уж она в Холодном Дворе, пусть посидит там еще несколько дней.

— Господин, а может, слухи о неверности госпожи — всего лишь слухи? — осмелился предположить Чэнь.

Вэнь Гуань бросил на него взгляд, не скрывая своего раздражения.

— Мне все равно, правда это или нет. Я просто хочу тишины и покоя. Не хочу, чтобы она каждый раз при моем появлении начинала рыдать.

Хотя его жена всегда плакала, прикрывая лицо платком или веером, и Вэнь Гуань видел только безликую фигуру, рыдающую о его жестокости и равнодушии, ему и этого было достаточно.

Чэнь молчал.

Вэнь Гуань не хотел больше ничего слышать. Из всех женщин на свете он хотел жениться только на Гао Лин, остальные его не интересовали, даже главная жена. Тем более с таким слабым характером. Вэнь Гуань презирал такую слезливость. Гао Лин была совсем другой — смелой и решительной.

Подумав о Гао Лин, Вэнь Гуань отложил документы и встал.

— Господин, вы куда? — поспешно спросил Чэнь.

— В Дом Гао, — ответил Вэнь Гуань тоном, ясно дающим понять, что вопрос был лишним.

Чэнь вздохнул про себя, но виду не подал.

Вэнь Гуань не был ветреным повесой. Даже сторож у ворот видел, что его интерес к Гао Лин был вызван скорее тем, что она была для него недосягаемой. Но господин считал, что с ней ему легко общаться, ведь, в отличие от Лун Сиюэ, Гао Лин была веселой и жизнерадостной. С ней не было так скучно, как с женой.

К тому же, эта госпожа Гао не слишком почтительно относилась к его высокому статусу. Она делала то, что хотела. Узнав о том, что Вэнь Гуань женится на девушке из Дома Лун, она не придала этому значения. Услышав, что на востоке видели дракона, она, ни слова не говоря Вэнь Гуаню, отправилась туда, оставив ему лишь записку «Если суждено — встретимся снова». Вэнь Гуань же постоянно слал гонцов в Дом Гао, пытаясь узнать о ее местонахождении, но все безрезультатно. Даже накануне свадьбы он отправил туда человека.

— Но господин, госпожа Гао еще не вернулась.

Чэнь, который видел, как рос Вэнь Гуань, знал, что его упрямство — результат родительской любви. Хотя с возрастом он стал сдержаннее, в душе он оставался все тем же своевольным юношей. В этом они с Гао Лин были похожи.

Но подходили ли они друг другу по характеру, Чэнь сомневался.

Гао Лин была незаконнорожденной дочерью. Господин Гао, хоть и занимал невысокий пост, имел множество жен и наложниц. Его незаконнорожденная дочь, хоть и жила в достатке, по воспитанию мало чем отличалась от деревенской девчонки. Она была своевольной, как необъезженная лошадь, часто переодевалась в мужскую одежду и уходила из дома. Она познакомилась с Вэнь Гуанем на празднике цветов, и он мало что о ней знал. Но Вэнь Гуань был из тех, кто тем больше хочет что-то получить, чем сложнее это сделать. Если бы госпожа Гао стала его женой, через год-полтора он бы точно отправил ее в Холодный Двор.

К тому же, с ее взбалмошным характером Гао Лин не справилась бы с обязанностями главной жены, даже хуже, чем Лун Сиюэ.

Если бы она вошла в Дом Вэнь, там бы точно начался хаос.

Чэнь, опытный в людях, мог бы описать Гао Лин двумя словами: прямолинейная и самовлюбленная.

Она пользовалась тем, что Вэнь Гуань прощал ей все ее выходки. Уходя, она была уверена, что сможет вернуться, когда захочет, и все будет как прежде.

Совсем не то, что госпожа Лун.

Подумав об этом, Чэнь покачал головой.

Одна слишком жесткая, другая слишком мягкая. Ни одна из них не подходит господину.

В Холодном Дворе Чжуцзы и Лун Сиюэ принялись за уборку главной комнаты — им нужно было где-то спать.

Бо Чэнъи сначала просто наблюдала за ними из-за ворот, но, услышав шум, звон разбившейся посуды, крики Чжуцзы, испугавшейся пауков и гусениц, не выдержала и пришла на помощь.

Лун Сиюэ, казалось, не боялась ничего, а вот Чжуцзы была в ужасе от насекомых. Бо Чэнъи забеспокоилась. Раньше у Лун Сиюэ было около двадцати служанок, а теперь, в Холодном Дворе, с ней осталась только Чжуцзы, которая визжала от одного вида паука. Как же они будут здесь жить?

Лун Сиюэ, заметив ее беспокойство, покачала головой.

«Чем меньше людей, тем тише. В тех покоях у меня было двадцать служанок, и я не понимала зачем. Даже одеваться мне помогали. Мне, выросшей в современном мире, это было очень странно».

— Ну вот, другое дело! — Лун Сиюэ, держа в одной руке ведро, а в другой — тряпку, довольно оглядела комнату. Ее щеки раскраснелись от работы.

«Спасибо прошлой жизни за закалку! Теперь мне не страшны никакие трудности. Трудолюбивый человек везде найдет себе применение!»

«Вот эти окна, вот эта дверь, вот этот стол, с которого я чуть не стерла всю краску… И чистая кровать! Пятизвездочные отели многое потеряли, не взяв меня на работу горничной!»

Сначала Чжуцзы не хотела, чтобы Лун Сиюэ помогала ей, но та настояла на своем. Вместе с Бо Чэнъи они быстро справились с уборкой. Еще до заката комната сияла чистотой, и можно было стелить постель.

Лун Сиюэ принесла сладости, которые ей дали в доме, и разделила их на три равные части. Бо Чэнъи, взяв свою порцию, удивленно посмотрела на пирожные с питайей и рисовые шарики. — Это… мне?

— Конечно, — ответила Лун Сиюэ, не поднимая головы и жуя сухое печенье. Ей показался странным этот вопрос.

— Я генерал на службе, меня обеспечивают едой. Не нужно, — Бо Чэнъи, взглянув на небольшой узелок с едой, подумала, что господин слишком жесток. Все эти рассказы о его доброте — выдумки журналистов.

С момента их знакомства она никак не могла понять, почему он так плохо обращается с этой госпожой, которая все делает сама и относится к служанкам как к сестрам.

Лун Сиюэ закатила глаза. — Если ты охраняешь Холодный Двор, то, наверное, твое обеспечение не слишком регулярное?

— Э… — Бо Чэнъи смутилась. Отец отправил ее сюда в наказание до конца года. Она, упрямая, ничего не сказала и просто ушла, взяв с собой немного денег. Холодный Двор был в ужасном состоянии, жить здесь было невозможно. Но она, не сказав никому ни слова, просто собрала вещи. Как и ее старшая сестра, Бо Ланьи, она умела выживать в любых условиях.

Раз уж эта госпожа оказалась совсем не такой, какой она ее себе представляла, Бо Чэнъи решила не церемониться и взяла еду. Если честно, ей нравился такой характер, и она еще больше не понимала господина.

— Сестра, садитесь сюда, — Чжуцзы расстелила на полу грубую ткань. Теперь в Холодном Дворе были только они трое, и нужно было держаться вместе.

Эта девушка-стражник, хоть и выглядела хмурой, но, судя по тому, как она помогала ей с пауками, была доброй в душе.

Они втроем поужинали, запивая сухие лепешки холодной водой из колодца.

— Завтра нужно привести в порядок кухню, — сказала Лун Сиюэ, похлопывая себя по груди, чтобы проглотить застрявший кусок лепешки. Сейчас еще можно было перебиваться сухим пайком, но зимой ей захочется горячей еды и супа.

— Ты собираешься здесь жить? — все еще не веря своим ушам, спросила Бо Чэнъи.

Она не была из Дома Вэнь, но кое-что слышала о госпоже Лун. Теперь ее мнение о ней полностью изменилось, но она не думала, что Лун Сиюэ останется здесь надолго.

— Неважно, надолго или нет, даже если на один день, я не хочу жить в таких условиях, — ответила Лун Сиюэ. Это был ее жизненный принцип. Раньше одноклассники считали ее слишком привередливой, но ей было все равно. У каждого свой образ жизни, и Лун Сиюэ привыкла жить хорошо, даже если теперь она брошенная жена.

— Только вот у меня нет денег. Нужно что-то придумать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение