Глава 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Причина угнетённого состояния наследника князя крылась в странном деле, произошедшем в столице полгода назад.

Хотя это и называлось странным делом, его мельчайшие детали, бытовые мелочи и многочисленные повороты каким-то образом оказались связаны с наследником князя Су, Ли Минъюанем.

Эта история длинна, и местом происшествия был известный столичный оперный театр.

В западной части столицы, где всегда шумно от повозок и лошадей, находился оперный театр под названием Зал Чжэнъи.

Название звучало как храм, и на самом деле это изначально был храм.

В предыдущей династии, по слухам, это место было монастырём, где, как говорят, надлежащим образом поклонялись божествам. Но кому именно — Чжан Даолину из «Учения пяти мер риса» или Чжао Гунмину с его серебряным кнутом и чёрным тигром?

Один лишь чёрт знает.

Народные обычаи поклонения богам всегда были абсурдны: любую глиняную глыбу считали бодхисаттвой, демонстрируя невероятную широту души. Руководствуясь принципом «все реки впадают в море, и оно становится великим», они самовольно и без всяких объяснений преодолевали ограниченные и недальновидные религиозные рамки божеств, называя их всех «великими бессмертными».

Поэтому, кому именно поклонялись в этом разрушенном храме, теперь невозможно установить.

В начале династии Цзинь это место, занимавшее самую оживлённую территорию на западе столицы, было совершенно заброшено, без единого благовония, и сильно обветшало.

Крепкие балки и деревянные конструкции из заброшенного храма были разобраны соседними жителями для строительства домов, огромные каменные кирпичи из стен были вытащены для возведения очагов, а глиняные статуи божеств, ранее скрытые под карнизами, лишились защиты и за годы дождей потеряли форму, утратив всякое величие. Это было истинным воплощением поговорки «опустившийся феникс хуже курицы».

На этом клочке земли Зала Чжэнъи, под воздействием ветра и дождя, остался лишь один глиняный алтарь, неподвижно стоящий на западе столицы.

В этом разрушенном месте не было ни балок, ни коньков крыши, ни резных балок, ни расписных колонн. Нищие, ищущие ночлега, жаловались на его ветхость, а дети, играющие в прятки, находили его слишком голым. Со временем старые истории об этом месте, передаваемые сплетниками среди простолюдинов, превратились в будоражащие кровь легенды о призраках и божествах.

Среди них были истории о «якшах, забирающих души», «вестниках смерти, приходящих за людьми», «призраке, спавшем с феей и заточённом здесь для чистки уборных» и многие другие, полные богатого воображения.

В результате это место, куда и так никто не хотел приходить, стало ещё более пустынным.

Никто и подумать не мог, что такой заброшенный уголок, куда даже торговцы и рабочие не заходили справить нужду, впоследствии станет одним из самых популярных и процветающих мест развлечений в столице, куда богатые молодые господа выстраивались в очередь, чтобы отдать свои деньги, и готовы были драться с любым, кто им помешает.

Как говорится, «кто не знает дела, тот слепой, что на южную стену наткнётся».

Но в этом пошлом мире, к несчастью, нашёлся такой богатый и упрямый слепец, который, наткнувшись на южную стену, не повернул назад. Это был купец из Чжэцзяна, приехавший в столицу заниматься торговлей. По какому-то дьявольскому наитию он сразу же приметил это место и, словно одержимый, вопреки всем уговорам, решил его купить. Соседний старик был так поражён, что воскликнул, будто в него вселился демон, и начал повторять «Амитабха» перед алтарём, совершенно не обращая внимания на то, что это место, возможно, изначально было посвящено даосским богам, которые совершенно не понимали буддийских молитв.

Неизвестно, как этот чжэцзянский купец провернул дело, но через несколько дней пришла новость: он действительно купил эту землю!

Сколько искреннего сочувствия в духе «глупый человек с кучей денег» он получил от простолюдинов за это время, остаётся неизвестным.

Купец не злился по этому поводу; он твёрдо верил, что это место принесёт ему богатство. Он хлопнул по чайному столу, топнул ногой и, оставив глиняный алтарь в центре, построил вокруг него трёхстороннее здание с лестницами по бокам. Так появилось двухэтажное здание, превращённое в оперный театр-клуб, предназначенный специально для приёма знатных гостей.

Этот оперный театр был расположен с севера на юг, с ложами на севере, востоке и западе. Второй этаж с навесом, деревянная резьба над сценой, вышитые светильники и резные перила внутри — всё было роскошно. С появлением на его сцене множества известных артистов его слава, что неудивительно, только росла.

Каждый вечер здесь собирались влиятельные люди, высокопоставленные чиновники и знать, а знаменитости и богачи стекались сюда, как мотыльки на огонь.

Через несколько лет оперный театр Зала Чжэнъи превратился из простого клуба в место сбора знати, преобразившись из заброшенного храма в процветающее место развлечений столицы, которое до сих пор не утратило своей популярности, а, наоборот, становится всё более процветающим.

Простолюдины, которые тогда смеялись над купцом, называя его «глупым человеком с кучей денег», были посрамлены и могли лишь тихонько, в укромных местах, стискивать зубы, переваривая «боль от позора», сожалея лишь о том, что им не суждено было разбогатеть, и что они были слепы.

Если есть оперный театр, должна быть и оперная труппа, иначе разве знатные господа будут сами петь и слушать?

До династии Цзинь большинство оперных трупп не оставались на одном месте.

Жизнь артистов была полна скитаний, они путешествовали с востока на запад, объезжали множество провинций и в итоге старели в пути — это была их судьба.

Трудности, связанные с перевозкой реквизита на плечах и повозках, а также путешествиями по воде, можно было бы и не упоминать, но если в пути возникали особые обстоятельства, они часто не могли вовремя выйти на сцену, что наносило ущерб их репутации и делу.

Такое в оперном театре Зала Чжэнъи было совершенно недопустимо.

Когда чжэцзянский купец строил Зал Чжэнъи, он предназначал его специально для приёма знати в столице, чтобы прокладывать себе путь в делах. Если бы, когда влиятельные люди хотели посмотреть представление и развлечься, хозяин сказал: «Простите, господа, труппа ещё в пути и не успела добраться», — это было бы равносильно самоубийству, подобно мотыльку, летящему на огонь. Не пришлось бы ждать до завтра, уже сегодня ты не смог бы зарабатывать на жизнь в столице, пришлось бы собирать свои пожитки и отправляться куда-нибудь, где попрохладнее.

Поэтому, хотя в оперном театре Зала Чжэнъи иногда выступали артисты из других трупп, а также часто приезжали известные столичные звёзды для гостевых выступлений, в основном все спектакли ставила одна труппа.

Эта труппа называлась «Цзисю». Музыканты и артисты в ней были превосходны, их голоса были тонки, а движения изящны, что приводило зрителей в восторг. Каждый день, когда они выступали, зал был полон.

Настоящим покровителем труппы, конечно, был тот самый чжэцзянский купец, построивший театр, но формально руководителем труппы был другой человек.

Его фамилия была И, а звали его И Ган. У него не было сыновей, только одна дочь, которой было шестнадцать лет.

Хотя госпожа И выросла в этом мире развлечений, её воспитывали строго, и её поведение всегда было безупречным. Она обладала весьма привлекательной внешностью. В прошлом году её сосватали, и по воле родителей она была обещана Чэнь Цзыюню, известному актёру амплуа цинъи из другой крупной столичной оперной труппы Фуцин.

В прежние времена артисты принадлежали к «девяти низшим сословиям» и считались низкородными.

Если в семье появлялся актёр, это считалось несчастьем для дома и позором, и даже после смерти ему не позволялось быть похороненным на родовом кладбище.

В эпоху династии Цзинь Император Шицзун счёл это правило о низших сословиях слишком бесчеловечным. Он решительно и масштабно провёл реформу, издав указ об отмене этого пагубного правила предыдущей династии, и включил этих «низкородных» в почётное сословие.

Этот шаг Императора Шицзуна, несомненно, был беспрецедентно мудрым и дал этим артистам справедливое происхождение.

Однако этот указ был издан всего несколько правлений назад, и глубоко укоренившиеся, консервативные предрассудки в головах старшего поколения не исчезли полностью. Отношение к актёрам оставалось прежним: они считали себя выше, и мужчины, у которых не было других вариантов для женитьбы, в основном не хотели брать в жёны девушек из семей актёров.

Тем не менее, семьи И и Чэнь обе занимались оперным искусством, обе вышли из этой среды, и никто никого не презирал. Их можно было считать равными по положению, а молодые люди, будучи талантливым мужчиной и красивой женщиной, были очень довольны друг другом. Это был хороший брак, и семья Чэнь уже выполнила «Три письма и шесть обрядов», оставалось только дождаться, когда госпожа И выйдет замуж в следующем году.

Госпожа И была рассудительной девушкой. С шести-семи лет она помогала руководителю труппы И Гану в оперном театре, подавая чай, наливая воду и выполняя уборку, что было вполне нормально.

В последние годы, когда девушка повзрослела и стала стройной и красивой, И Ган, как отец, опасался, что дочь может невольно навлечь на себя неприятности в этом месте. Поэтому он постепенно перестал поручать ей эти мелочи и часто оставлял её за кулисами, поручая двум молодым парням заниматься уборкой в театре.

Это решение оказалось эффективным: театр продолжал принимать гостей, труппа продолжала давать представления, и в течение нескольких лет всё было спокойно.

Но небо непредсказуемо, а судьба человека переменчива.

Неожиданно, несмотря на все предосторожности, которые руководитель труппы И предпринимал в отношении своей дочери, когда уже казалось, что она вот-вот выйдет замуж, всё же произошла беда!

Несколько месяцев назад, одним вечером, на сцене шёл спектакль «Избиение мучного чана» — это была комедийная пьеса, полная веселья.

Зал был полон гостей, смех то и дело раздавался, но двое молодых парней, которые присматривали за залом, видимо, что-то не то съели и страдали от расстройства желудка.

Госпожа И, не имея выбора, сама вышла, чтобы подлить воды гостям.

Именно тогда и произошла беда.

Один из зрителей приметил красоту госпожи И, отдал приказ, и, воспользовавшись её полной беззащитностью, похитил девушку.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение