Глава 5. Трудности акклиматизации (Часть 2)

Лао Яо плотнее закуталась в плащ, так что он полностью скрыл ее фигуру.

— Нет, не стоит беспокоить старшего брата. Считайте, что я просто слишком нежная. Передайте ему потом подарки, которые вы привезли для братьев. С тех пор как старший брат унаследовал титул, он и невестка всегда обо мне заботились – и в еде, и в одежде, и в жилье, ни в чем не обделяли. Все, что есть у моей племянницы Я Хуэй, есть и у меня. Не говоря уже о деньгах – брат никогда со мной не считался. А сколько лекарей он мне за эти годы представил! Он действительно обо мне беспокоится.

Старик Дун Э, слушая дочь, в душе был очень доволен. Сыновняя почтительность сына льстила ему перед дочерью. Он гордо выпрямился, но на словах остался сдержан:

— Считай, что он понимает свое место. А ты и не скажешь, что это твой отец щедр. Посчитай по всей столице, кто еще, как твой отец, не цепляется за власть и богатство, а сказал – передам титул сыну, и передал!

Сказав это, старик снова преисполнился гордости.

Лао Яо сочла нужным указать на факты, чтобы немного сбить спесь с отца и вернуть его к реальности:

— Да, вы не цепляетесь за власть и богатство. Вы это сделали ради внешних утех – ради «нежного нефрита и теплого аромата», ради беззаботной свободы. И вам не стыдно об этом говорить?

Старик рассердился. Нельзя говорить хромому о его хромоте. Только Лао Яо могла себе такое позволить, с другим человеком Старик Дун Э тут же бы вспылил – характер у него был крутой.

— И нечего меня так стыдить! Если говорить о беззаботной свободе, то ты от меня не отстаешь. Мы с тобой – два сапога пара, «полцзиня и восемь лянов».

Лао Яо собрала свои вещи:

— Ладно, хватит друг друга упрекать.

Как раз в этот момент карета подъехала к воротам поместья. Снаружи раздался густой, взволнованный голос:

— Ама, вы в порядке? Сестрица, как она?

Старик Дун Э откинул занавеску и вышел из кареты:

— Встань. Твоя сестра боится ветра, пусть карета въезжает прямо во двор.

Он махнул рукой, и карета с Лао Яо въехала в поместье через боковые ворота.

Сквозь щель в занавеске Лао Яо увидела своего старшего брата. Ему было за сорок, крепкого телосложения, с густой бородой, высокий и статный. Разница в возрасте между ними была огромной – дочь брата была даже на год с лишним старше Лао Яо. Если бы ей пришлось называть «старшим братом» кого-то другого, Лао Яо бы умерла со смеху, но когда речь шла о родном брате по крови, который был старше ее более чем на тридцать лет, у нее не возникало никаких психологических барьеров. Он действительно был ее старшим братом.

Хотя они были одной семьей, виделись они очень редко. Когда Лао Яо еще не родилась, отец уже выгнал старшего брата из дома, так что они почти не встречались. Позже, чтобы иметь возможность свободно путешествовать по «широкому морю и бескрайнему небу», Лао Яо в поместье была словно тень. Мало кто из домашних вообще ее видел. Семья старшего брата годами не жила в Пекине, возвращаясь лишь пару раз за несколько лет. Когда невестка приходила навестить Лао Яо, та всегда ссылалась на приступ болезни или боязнь ветра, и их встреча не состоялась. Они так и не виделись по-настоящему.

Кроме Фэн Лэ и личных служанок Лао Яо, почти все посторонние считали, что молодой человек, постоянно сопровождающий Старика Дун Э, – его крестник.

Отправив дочь внутрь, Старик Дун Э повел сына в главный дом. Старший брат Лао Яо, Дун Э Ха Лан, следовал за отцом, держась на полшага позади. Было видно, что этот крепкий мужчина с густой бородой и суровым видом обладал и другой, весьма щепетильной и расчетливой стороной.

Когда Старик Дун Э устроился на главном месте, служанки подали чай и закуски. Отослав прислугу, Ха Лан обеспокоенно спросил отца:

— Ама, как младшая сестра?

Он задал вопрос осторожно, учитывая настроение Старика Дун Э.

Старик Дун Э отпил чаю – неплохо, сын помнил его предпочтения. Услышав вопрос Ха Лана, он вспомнил, что его дочь все еще «больна», причем такой болезнью, от которой можно умереть в любой момент. Эта мысль была неприятной, и лицо его немного помрачнело. Ха Лан воспринял это как дурной знак и тоже посерьезнел.

— Я привел с собой двух лекарей, пусть они осмотрят младшую сестру. Не беспокойтесь, Ама, ей обязательно станет лучше.

Старик Дун Э, видя искреннее беспокойство сына, почувствовал некоторую неловкость. Он решил его успокоить:

— Ничего страшного. От этой болезни твоя сестра точно не умрет, просто ее трудно вылечить окончательно. Тело у нее слабое, так что не волнуйся.

Услышав это, Ха Лан с облегчением вздохнул.

— Это хорошо. Сын обязательно найдет лучших лекарей, чтобы поправить здоровье младшей сестры.

Затем он снова нахмурился и обеспокоенно добавил:

— Вот только слухи ходят нехорошие. Боюсь, это может помешать ее будущему замужеству. Может, нам стоит их опровергнуть?

Старик Дун Э махнул рукой. Он понял, что сын действительно переживает за сестру.

— Не нужно. Пусть говорят что хотят. С таким здоровьем, как у твоей сестры, нормально выйти замуж ей будет трудно. Подыщи ей потом кого-нибудь подходящего, с хорошим характером, управляемого, пусть пока будет рядом под присмотром.

Ха Лан знал, что отец всегда баловал младшую сестру, но не предполагал, что он продумал даже это. Такой вариант действительно подходил для больной сестры: если найти покладистого мужа, можно будет избежать многих неприятностей и интриг в женских покоях, и ее здоровье, по крайней мере, будет ухудшаться медленнее. За эти годы он составил представление о здоровье сестры, конечно, в основном из отчетов стражников об их поездках. Характер отца он знал: раз тот в каждом новом месте первым делом искал лекаря, значит, здоровье сестры действительно никуда не годилось. Возможно, слова отца о том, что болезнь не смертельна, были сказаны лишь для того, чтобы его успокоить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

 

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Трудности акклиматизации (Часть 2)

Настройки


Сообщение