Акт двенадцатый. Во дворце всё изменилось

[1]

Устроив меня в комнате, Цзинь Фу закрыл за мной дверь и вышел. Смутно я слышала разговор двоих у двери, но что именно они говорили, разобрать не могла.

Действие снотворного начало проявляться. Глядя на полог над головой, вышитый изящными узорами, мое зрение сужалось все больше, и наконец веки стали тяжелеть. Я не могла сопротивляться и погрузилась в сон.

Услышав, что из комнаты доносится ровное и спокойное дыхание, Цзинь Фу подошел к Гун Юаньчжэну: — Господин Чжэн, девушка уснула.

Гун Юаньчжэн кивнул и приказал: — Пошлите людей присмотреть за ней. Никто не должен ее выпускать без моего приказа.

— Слушаюсь, — Цзинь Фу сложил руки в поклоне, но вдруг что-то вспомнил и спросил: — Но эта девушка тоже невеста-кандидатка. Так просто задержать ее во Дворце Цзяо… не будет ли это…

— Не волнуйся, с матушкой Фу я уже договорился. К тому же, когда брат вернется и все выяснит, ее подозрения снимутся, и все будет в порядке. Не беспокойся, — Гун Юаньчжэн, разговаривая с Цзинь Фу, спустился по лестнице. — Кстати, почему брат так срочно уехал?

— Это задание было отдано непосредственно Держателем Клинка. Подчиненный не знает, — ответил Цзинь Фу. — И по пути нет никаких опорных пунктов, которые могли бы знать местонахождение господина Цзяо.

Слегка нахмурившись, Гун Юаньчжэн невольно крепче сжал пальцы на рукояти сабли и тихо пробормотал: — Уехал один, даже тебя не взял…

Цзинь Фу тоже немного волновался, но раз это был приказ господина Цзяо, он мог только беспрекословно подчиниться. Слегка вздохнув, он вдруг широко раскрыл глаза, снова подняв взгляд: — Господин Чжэн, смотрите, почему фонарь на высокой башне стал красным!

Подняв глаза в сторону башни, Гун Юаньчжэн тоже опешил: — Красная тревога… Такого не было уже много лет.

Его и без того беспокойное сердце стало еще тревожнее. Казалось, во дворце должно было что-то случиться. Словно подтверждая его догадку, едва Гун Юаньчжэн закончил говорить, как увидел бесчисленных слуг и стражников, несущих белый шелк и небесные фонари того же цвета. И на лицах у всех было серьезное выражение.

Гун Юаньчжэн посмотрел на Цзинь Фу, чье лицо тоже выражало недоумение. Он понял, что спрашивать у него бесполезно, и решительно остановил одного из слуг, собиравшихся зажечь небесные фонари, и спросил: — Чья это погребальная церемония? Что случилось во дворце?

— Это… — Слуга, увидев Гун Юаньчжэна, поспешно опустился на колени и поклонился, но лишь бормотал что-то невнятное, не зная, как ответить.

Гун Юаньчжэн, который и так был нетерпелив, тут же заволновался. Схватив слугу за воротник и притянув к себе, он крикнул: — Говори быстро!

— Да, да, раб скажет, — слуга, конечно, знал, что Гун Юаньчжэн не из простых, с кем можно шутить, и поспешно ответил: — Эта погребальная церемония для Держателя Клинка и Молодого господина. Говорят, это сделали убийцы из «Безостр».

Услышав это, Гун Юаньчжэн и Цзинь Фу были потрясены. Переглянувшись, Гун Юаньчжэн крепче сжал руку и продолжил спрашивать: — А убийцы? Убийц поймали?

— Раб не знает. Знает только, что старейшины приказали зажечь небесные фонари и провести погребальную церемонию, а также послали людей заблокировать всю Долину Старой Пыли. Сейчас они вовсю ищут убийц, — слуга дрожащим голосом поднял голову и, подумав, решил, что эту новость рано или поздно узнает весь дворец, и лучше сказать все сразу. — И еще, после случившегося старейшины начали церемонию наследования в отсутствие и выбрали господина Юя новым Держателем Клинка…

— Что?! — Глаза Гун Юаньчжэна резко расширились, готовые извергнуть пламя. — Ты сказал, Гун Цзыюй стал Держателем Клинка?!

— Да, раб говорит чистую правду. Прошу господина Чжэна разобраться.

Гун Юаньчжэн в ярости: — Мерзавец! С чего это он, Гун Цзыюй?!

Отпустив слугу, Гун Юаньчжэн просто убежал. Цзинь Фу, ничего не поделав, лишь приказал нескольким людям остаться на страже и поспешно последовал за ним.

[2]

Меня разбудил грохот разбивающихся вещей.

Сонно открыв глаза, я постепенно приходила в себя, и резкий звук разбивающихся предметов становился все отчетливее.

— Хруст! — это был характерный звонкий звук разбивающейся о землю керамики.

— Бах! — это был звук сильного удара деревянных предметов друг о друга.

— Мерзавец! — это был… эх, это был истеричный рев Гун Юаньчжэна.

Возможно, из-за того, что я только проснулась, тело, долгое время находившееся в одном положении, успело затечь и онеметь. Спустя некоторое время я пошевелила пальцами и почувствовала, что состояние немного восстановилось. Из любопытства я слегка повернула голову в сторону.

После недавнего погрома на полу царил полный беспорядок. Везде были осколки керамики и деревянные щепки. Гун Юаньчжэн, опираясь одной рукой на шкаф, тяжело дышал. По его левой руке, сжатой в дрожащий кулак, я могла судить, что сейчас он очень зол.

Однако дыхание его вдруг замерло. В тот момент, когда он повернулся, я уже приняла прежнюю позу спящей.

Возможно, из-за того, что я закрыла глаза, слух мой стал острее, чем обычно.

Я слышала, как сапоги Гун Юаньчжэна ступают по осколкам керамики, снова разбивая их. Шаги его были неторопливы, медленны и размеренны, направляясь в мою сторону.

Я также слышала, как он остановился у кровати, а затем почувствовала тепло его дыхания у своего лица. Тихий звон колокольчиков, который обычно едва слышен, теперь грохотал у меня в ушах.

А потом… вдруг стало тихо.

Но я не слышала шагов Гун Юаньчжэна, указывающих на его уход. А по исходящему от него теплу я могла судить, что он прямо сейчас находится рядом со мной!

Я старалась дышать ровно и спокойно, как во сне, но сердце мое, которое сначала билось медленно, постепенно ускорилось. Как бы я ни уговаривала себя не паниковать, не волноваться и сохранять спокойствие, ничего не помогало.

— Хех… — Внезапно у моего уха раздался легкий смешок. Голос был чистым и ясным, как родник, пробивающийся сквозь лед на вершине снежной горы весной.

Однако слова, произнесенные этим прекрасным голосом, были совсем не приятны. Гун Юаньчжэн спокойно сказал: — Хватит притворяться. Пульс такой быстрый, да еще и стучит так громко. Боишься, что никто не узнает, что ты проснулась?

Раз уж меня обнаружили, притворяться дальше не имело смысла.

Глубоко вдохнув, я почувствовала легкий аромат, исходящий от Гун Юаньчжэна. В отличие от слегка сладковатого запаха благовоний Гун Цзыюя, у Гун Юаньчжэна был особый свежий аромат, который он приобрел, постоянно работая с травами.

Открыв глаза, я увидела перед собой увеличенное лицо. Гун Юаньчжэн некоторое время смотрел на меня, затем выпрямился и позвал служанку, чтобы она прибрала. В тот момент, когда дверь открылась, я увидела белый шелк, развешанный по всему помещению.

Гун Юаньчжэн дал служанкам указания, бросил на меня взгляд и собирался уходить, но я окликнула его. Гун Юаньчжэн остановился: — Что, что-то случилось?

— Куда вы идете? — Услышав мой вопрос, Гун Юаньчжэн слегка нахмурился, но, решив, что я, окруженная охраной во Дворце Цзяо, не посмею выкинуть никаких фокусов, ответил: — В лечебницу.

Действительно, все шло по сюжету. Я опустила глаза, и на душе стало немного легче.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Акт двенадцатый. Во дворце всё изменилось

Настройки


Сообщение