Гу Чансы мысленно воскликнул: "Плохо!" Он уже не обращал внимания на Сяо Люцзы, громко крикнул: — Беги! — и бросился бежать, мчась изо всех сил.
С того момента, как он впервые увидел эту женщину, он почувствовал, что она ненормальная.
Увидев ее во второй раз, когда она насмерть разбила питона, он уже окончательно убедился, что она ненормальная.
Позже его отец и он оставили ее в пещере и не позаботились о ней. Теперь, увидев, что она пришла за ним, он немного испугался. Эта женщина либо сумасшедшая, либо преследует другие цели. В любом случае, она очень опасна, и от нее нужно держаться подальше.
Гу Чансы не успел убежать далеко, как в ухе раздался свист ветра, и кто-то, казалось, шепнул ему прямо в ухо: — Сяобао, зачем ты бежишь? — Затем он почувствовал боль в затылке и потерял сознание.
Когда он снова очнулся, он был в гостинице.
Бай Цзюэ держала в руке еду, похлопала его по лицу и позвала встать и поесть: — Хватит притворяться, я знаю, что ты проснулся.
Гу Чансы только что проснулся, осознал, где находится, когда Бай Цзюэ как раз толкнула дверь и вошла.
Еда была подана на стол, аромат был восхитительным.
Бай Цзюэ подошла и хлопнула его: — Вставай, пора есть.
Гу Чансы лежал на кровати, вытянувшись, и не двигался.
Бай Цзюэ почти дошла до стола, когда поняла, что за спиной нет движения. Она обернулась и посмотрела на кровать: — Что? Хочешь угрожать мне голодовкой?
Гу Чансы притворился трупом, не говоря ни слова, не двигаясь.
Бай Цзюэ усмехнулась, не особо заботясь: — Вся эта твоя жирная плоть... Пропустишь один прием пищи, как раз похудеешь. Гу Жунцзинь слишком плох! Смотри, он почти вырастил моего сына в свинью! Его намерения заслуживают казни!
Гу Чансы от злости закатил глаза.
Бай Цзюэ и правда не обращала на него внимания, сама принялась есть.
Она ела, чавкая. Лежавший на кровати человек, голодный, скрежетал зубами от ненависти: — Шумно, как свиньи, собаки, коровы и лошади.
Бай Цзюэ подняла ногу, поставила ее на край стула, чтобы почистить зубы, и с улыбкой посмотрела на него: — Эй, парень, не дерзи своей старухе. У твоей старухи полно способов тебя проучить.
Поев, Бай Цзюэ собрала остатки еды со стола и отдала их официанту.
Гу Чансы с тоской смотрел, как убирают еду, и сглотнул.
Официант снова принес воду. Бай Цзюэ умылась и позвала Гу Чансы тоже подойти умыться.
Гу Чансы возмутился: — Почему я должен пользоваться твоей грязной водой!
Бай Цзюэ одной рукой подняла его и небрежно протерла его круглое лицо.
Гу Чансы топнул ногой: — Так жарко, я хочу принять ванну.
Бай Цзюэ не обращала на него внимания: — Господские замашки! Пропустишь один раз, что, умрешь от грязи? — Умывшись, она взяла таз и просто выплеснула воду за двор.
Обернувшись, посмотрела на него: — Посмотри, во что ты превратился. Дрался с людьми и весь в синяках. Испортил всю репутацию твоей матери, которая тогда была королевой драк.
— Не говори постоянно «твоя мать», будто ты с ней очень хорошо знакома.
Бай Цзюэ рассмеялась от его злости. Она не стала спорить, задула свечу: — Спи, завтра нам в путь.
Гу Чансы спал на кровати, она запрыгнула на стоящую рядом небольшую кушетку, села, скрестив ноги, и стала циркулировать внутреннюю энергию.
Гу Чансы: — Куда ты меня в конце концов везешь?!
Бай Цзюэ: — Не знаю. Пойдем куда глаза глядят. В любом случае, я его забираю, и точно буду воспитывать лучше, чем Гу Жунцзинь.
Гу Чансы: — Ты хочешь выкуп или хочешь попросить моего отца что-то для тебя сделать?
Бай Цзюэ приподняла веки и взглянула на него: — Я обещала твоей матери, что буду хорошо о тебе заботиться. Раз уж твой отец не справился, я заберу тебя.
Это был второй раз, когда Бай Цзюэ упомянула его мать. Гу Чансы раньше намеренно избегал этой темы, потому что его слишком часто обманывали, и он боялся, но не мог побороть любопытство: — Моя мать... Какие у тебя отношения с моей матерью?
— Сестры! — тут же ответила Бай Цзюэ.
Гу Чансы в одно мгновение потерял всякое желание говорить. Он лег на кровать, продолжая притворяться мертвым, перевернулся, чувствуя внутреннее негодование: — Даже если хочешь придумать себе личность, придумай что-нибудь более правдоподобное! У моего деда по материнской линии была только моя мать, одна дочь. Откуда у моей матери сестры?
— Глупый мальчишка! Ты что, не позволяешь своей матери иметь несколько названых сестер?
Гу Чансы: — Сколько тебе лет? Тебе от силы семнадцать-восемнадцать, верно? Если бы моя мать была жива, ей было бы уже тридцать. Ты стала названой сестрой моей матери, когда тебе было семь-восемь? Ты издеваешься надо мной, потому что моей матери нет, и она не может забить тебя до смерти за твою ложь? Или ты считаешь меня дураком?
Бай Цзюэ смотрела на него, смотрела на него: — Ты можешь вести себя как десятилетний ребенок?
Гу Чансы: — Что со мной не так?
Бай Цзюэ: — Какой десятилетний ребенок так много думает, как ты? Разве не лучше, если ты просто будешь верить всему, что я говорю?
Гу Чансы: — Я...
Бай Цзюэ: — Заткнись! Спать!
Щелчок пальцем, и мир затих.
Примерно в третью стражу ночи Бай Цзюэ услышала странные звуки со стороны Гу Чансы. Она подошла посмотреть и увидела, что ребенок свернулся клубком, хныча и постанывая во сне.
Она собиралась проверить.
За дверью послышался тихий шорох.
Этот звук был очень слабым, обычный человек его совсем не заметил бы, но с ее слухом и опытом в мире боевых искусств она быстро приняла решение.
Схватив Гу Чансы, она перевернулась и выпрыгнула из окна.
Как только она приземлилась, дверь вдруг распахнулась, и в комнату ворвалась фигура.
К стене за двором была привязана лошадь, которую она приготовила заранее, как раз на случай такой ситуации.
Гу Чансы, которого прижимали к лошади, тоже проснулся от испуга.
Он быстро среагировал и громко закричал: — Папа, я...
Бай Цзюэ подняла руку и закрыла ему рот.
Гу Чансы тут же открыл рот и укусил.
(Нет комментариев)
|
|
|
|