Глава 3. Ваньфэньшань

Ван Дафу, вероятно, никогда в жизни не забудет тот день. Он сорок лет усердно учился, наконец сдал экзамены и совершил прыжок дракона через врата. Долго ждал и надеялся, подкупил немало серебра и наконец получил приказ о назначении.

Вся семья, старые и малые, радостно сели в повозку и в составе каравана отправились в уезд Цинъян.

Прошло около полумесяца. Днем вдруг пошел снег. Была только ранняя осень, но внезапно разразилась сильная метель, покрывшая все.

Сопровождающие тихо переговаривались, что этот снег пришел недобрый, боятся, что это плохой знак.

Однако караван больше всего не любит такие разговоры, и они сменили тему, говоря: «Благодатный снег предвещает урожайный год».

Но сколько бы счастливых слов ни говорилось, это не помогло. Той ночью повсюду вспыхнули огни, крики убийства сотрясали небо.

Все кричали: — Бегите! Горные бандиты убивают!

Родители Ван Дафу умерли рано, у него остались только жена, сын и несколько слуг.

Слуги давно разбежались.

Он и сам мог бы спастись, но его старая жена болела, а сын был дурачком и в суматохе неизвестно куда убежал.

Старики, поддерживая друг друга, повсюду искали сына.

Бандиты вошли в раж. Когда их семья из трех человек нашла друг друга, бежать было уже поздно.

Ван Дафу защищал жену и сына. Бандит рубанул его мечом, и кровь обильно потекла.

Он подумал: «Мне не о чем жалеть, даже если умру. Я хотя бы сдал экзамены, умер достойно перед предками семьи Ван. Только сын мой еще мал». Но потом подумал: ладно уж. Дурачок, если останется без них, его будут унижать, жить хуже свиньи или собаки. Лучше уж уйти вместе с ними, хоть вся семья будет в сборе.

— Убирайся.

Этот голос был негромким, но почему-то прозвучал прямо у уха, словно кто-то говорил, прижавшись к нему. Тон был очень холодным, до дрожи.

— О, оказывается, красавица! Дедушка любит таких... — Говорил свирепый бандит, загородивший путь семье Ван Дафу. Он был ростом в девять чи, с огромным мечом в руке.

Но он не успел договорить. Вдруг его словно что-то втянуло.

С точки зрения Ван Дафу, он лишь увидел, как его шея неестественно изогнулась, ноги подкосились, и он полностью сполз вниз, бездыханный.

Ван Дафу увидел лицо, высеченное изо льда и инея, изысканное и прозрачное. Тогда, посреди льда и снега, она была в белой одежде, выражение ее лица было холодным, как иней, но половина ее тела была обагрена кровью. Неизвестно, была ли это ее собственная кровь или кровь, брызнувшая с других.

Бандиты заволновались, но быстро успокоились. Не обращая внимания на остальных, они закричали: — Второго атамана убили! — И, собравшись, окружили эту женщину, похожую на иней и снег.

— Прочь.

В ее тоне не слышалось ни радости, ни гнева, но было крайнее нетерпение.

Те люди не только не уступили, но и бросились вперед. Один из них, не ведая страха смерти, крикнул: — Забрать ее обратно, пусть будет женой главного атамана!

Вероятно, ночь была слишком темной, или же женщина была божеством, спустившимся на землю. Ван Дафу совершенно не понял, что произошло. Он лишь видел, как те люди не успевали приблизиться к женщине, их убивало на полпути. Кровь и плоть смешались, превратив землю в кровавое месиво.

Ван Дафу вырвало.

Женщина не стремилась к бою. Казалось, она просто проходила мимо, и ее раздражало, что ей преградили путь.

Убив этих людей, она не задержалась ни на мгновение. Шаг ее оставался неторопливым. Она ни на кого не смотрела, словно в ее глазах не было места никому.

Семья Ван подождала еще некоторое время, прежде чем, кувыркаясь и ползая, убраться оттуда.

Они спотыкались и терялись в снегу, поворачивая налево и направо.

Позже они увидели ее, покрытую белым снегом.

Тогда она почти замерзла, превратившись в ледяную скульптуру, лишь половина ее окровавленной одежды ярко выделялась алым.

Позже она очнулась, с холодными бровями и глазами, выглядела очень раздражительной и неприступной.

Ван Дафу, потирая руки, с пустым выражением лица, говорил бессвязно, сложил ладони и поклонился: — Великая бессмертная спустилась на землю и спасла жизнь моей семье. Отныне я, Ван Дафу, обязательно установлю для великой бессмертной табличку долголетия и буду поклоняться ей вместе с предками моей семьи, каждый день возжигая благовония и совершая три поклона.

Лицо женщины, застывшее, как лед и иней, опешило. Вдруг она улыбнулась: — Ладно уж. Все равно мне некуда идти, так что буду вашей семейной прародительницей.

Ван Дафу: — ...Ах, нет, я не это имел в виду!

...Гора Ваньфэньшань получила свое название потому, что когда-то была древним полем битвы, где погибло много людей.

Кости воинов никто не собирал, их хоронили прямо на месте. Под дождем, снегом и ветром, с годами это место и получило такое название.

Днем иногда охотники поднимались на гору, чтобы поохотиться или нарубить дров. Из-за слухов о призраках, ночью тем более никто не стремился забраться на эту проклятую гору.

Когда еще было совсем светло, служитель управы Лао Сан привел нескольких молодых господ из столицы к этой горе.

Он думал, что они просто от безделья решили прогуляться.

Разве не такими бывают сыновья богатых семей? Не знавшие трудностей, не ведающие страха, но стремящиеся повсюду показать свою удаль.

Пройтись по Ваньфэньшань, показать, насколько ты смел?

Насколько крут?

Вот и появился повод для хвастовства.

Лао Сан так думал, и Ван Дафу так думал.

Когда Лао Сан привел детей к подножию горы, он остановился и сказал: — Господа, мы прибыли. Ваньфэньшань только звучит громко, а так ничем не отличается от других гор. Господа, посмотрите немного, и вернемся.

Гу Чансы достал из-за пазухи скомканный свиток из овечьей кожи, указал на какое-то место и спросил: — Как пройти сюда?

Лао Сан не хотел. Уже темнело, а в темноте легко потерять направление.

Гу Чансы не стал тратить слова. Он прямо достал из-за пазухи серебряную банкноту: — Ты веди, а когда доберемся, тебе будет награда.

По его манере было видно, что он часто так поступал.

Лао Сан развернул банкноту и ахнул! Сто лянов!

Тут же, хлопнув себя по заду, он бросился вперед. Теперь ему было все равно, Ваньфэньшань это или гора мечей, он готов был идти вперед.

Карта, которую дал Гу Чансы, была очень нечеткой, и на горе легко было потерять ориентацию.

Но для Лао Сана это не имело значения, потому что он вообще не умел читать и не понимал карты.

Он хорошо спланировал: провести их с одной стороны горы, а затем спустить с другой, и на этом его миссия будет выполнена.

Если бы они были детьми, которых легко обмануть, то ладно. Но они оказались умнее, чем один за другим. Позже они уже не нуждались в нем, сами ориентировались по карте. Шли, шли, и стемнело.

Шли дальше, и вдруг гора задрожала. Один из них поскользнулся и покатился вниз. Остальные бросились его тянуть. Лао Сан, сам не зная как, последовал за ними и тоже упал в яму.

Сразу после падения двое младших обнялись и заплакали. Худой ничего не сказал, а высокий и толстый выглядел взволнованным: — Нашли!

Но вскоре они все готовы были заплакать, потому что обнаружили, что упали вовсе не в гробницу, а в узкую расщелину в горном ущелье.

Ущелье было узким, высоким и скользким. Выбраться отсюда было почти невозможно.

Лао Сан “Уа!” и заплакал.

...Весь этот день у Бай Цзюэ было неважное настроение. Причина проста: ей снова приснился тот человек.

Он все еще выглядел как юноша в расцвете сил. Он стоял в густом бамбуковом лесу с книгой в руке.

Бай Цзюэ вот так лежала в расщелине недалеко от огромного камня и подглядывала за ним.

Те скалы были очень крутыми, обычный человек не мог на них забраться, а если и забирался, легко мог упасть.

Бай Цзюэ часто опиралась на скалу двумя ногами и двумя руками, и так смотрела по часу-два. Когда он заканчивал читать и уходил, тогда и она уходила.

Бай Цзюэ всегда считала, что это убивает трех зайцев одним выстрелом: тренировка боевых искусств, любование красивым юношей, а в обед можно съесть три большие миски риса.

Проснувшись, Бай Цзюэ яростно сплюнула. Тогда она не считала себя глупой, но теперь, вспоминая, ей хотелось прижать себя к земле и хорошенько потереть граблями.

...Когда Ван Чи нес Бай Цзюэ на гору, Бай Цзюэ говорила гораздо больше обычного.

Раньше она была человеком, который несет чепуху мешками. После смерти и воскрешения, когда все изменилось, ей было трудно это принять, она стала меньше говорить, и характер ее стал странным.

Только перед Ван Чи, который не умел говорить и был немного не в себе, она вела себя так, как раньше.

— Когда я родила его, он был совсем крошечным, а в плечо ему еще попал скрытый метательный снаряд. Я думала, он не выживет, но не ожидала, что он все-таки выжил и вырос таким хорошим.

Ты ведь тоже видел, он уже похож на красивого юношу, на вид лет четырнадцать-пятнадцать. Наверное, похож на своего мерзавца-отца. Небольшой еще, но выглядит хорошо.

Когда я впервые его увидела, я думала, он примерно моего возраста, но оказалось, он на два года моложе меня. Тьфу! Зачем я вспоминаю этого мерзавца!

Не знаю, как сейчас зовут моего сына. Когда я его вынашивала, я думала, что его мерзавец-отец не любит его, поэтому я хотела, чтобы он носил мою фамилию. Как бы то ни было, он мое сокровище, мое сердечко. Я называла его Бай Сяобао.

Пронесся порыв холодного ветра.

Бай Цзюэ на мгновение замолчала, почесала руку, затем неестественно двинула глазами, повернулась и обняла Ван Чи за шею. Ее эмоции были напряжены: — Так почему они пошли на эту проклятую гору посреди ночи?

Она боится призраков! Неизвестно, есть ли призраки в этом мире, но Бай Цзюэ их боится.

Бай Цзюэ, которая до сих пор терпеливо искала вслепую, полностью потеряла терпение. Поэтому ей нужно было создать какой-то шум. Она спрыгнула со спины Ван Чи. Не было видно, чтобы она прилагала какие-то усилия, но она просто ударила ладонью по вертикальной скале. В одно мгновение скала сдвинулась, издав огромный грохот, словно вся гора пошевелилась.

Сделав это, Бай Цзюэ прислушалась, а затем указала направление: — Туда!

Гу Чансы и остальные, падая в горное ущелье, издали серию криков, которые затерялись в грохоте обрушивающихся скал.

Бай Цзюэ хотела создать шум, чтобы они отозвались, и совершенно не подумала, не навредит ли ее действие людям.

Эта "прародительница" всегда действовала так безрассудно, как до смерти, так и после того, как ожила.

Она уже успела убежать довольно далеко, когда вдруг с сожалением и страхом воскликнула: — Ой, моего Сяобао, наверное, не завалило камнями?

Сердце ее сжалось еще сильнее, и она уже не хромала. Она взлетела в воздух и стремительно понеслась вперед.

Ван Чи совершенно не мог за ней угнаться.

В горном ущелье дети становились все более отчаявшимися. Му Вэнь и Му Чжан, хоть и были одного возраста с Гу Чансы, имели очень мягкий характер. Они плакали и говорили: — Мы, наверное, здесь умрем?

— Не волнуйтесь, мой отец обязательно придет нас спасти.

Гу Чансы выглядел беззаботным. Непонятно, стоит ли назвать его бессердечным или похвалить за оптимизм.

Цзи Юньцзэ зажег огниво и спокойно сказал: — Сначала посмотрим, нет ли вокруг сухих веток, которые можно поджечь. Мы сначала... — По его спине пробежал холодок. Он не мог говорить.

Остальные почувствовали что-то странное и, при свете огнива, проследили за его взглядом.

Они увидели гигантского питона, толщиной с обхват человека, свернувшегося на скале. Он высунул голову и смотрел на них. Голова была размером с таз для мытья, глаза больше, чем миски для еды, а алый язык несколько раз шипел.

Лао Сан дернул ногой, изо рта пошла пена, и он сразу же потерял сознание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Ваньфэньшань

Настройки


Сообщение