Глава 4. Юнхуэй (11)

В свой первый рабочий день Ло Хэ проснулась с восходом солнца. Солнце еще не палило, его лучи мягко пробивались сквозь облака, словно сквозь тонкую вуаль, окутывая все вокруг нежным светом.

Ло Хэ вчера долго не могла уснуть от волнения, но, несмотря на это, чувствовала себя бодрой и полной сил.

Она быстро собралась, выбрав закрытый плащ, из-под которого были видны только глаза.

Выходя из комнаты, она посмотрела на песочные часы — было ровно шесть часов утра. Это напомнило ей о школьных временах.

В Юнхуэй сутки делились на 24 часа. Время от восхода солнца на востоке до заката на западе считалось первой половиной дня, а от заката на западе до восхода на востоке — второй. Вместе они составляли сутки.

Сначала Ло Хэ думала, что отсчет времени начинается с восхода солнца, но на самом деле точкой отсчета было пять часов утра.

Когда солнце вставало на востоке, было пять часов, когда заходило на западе — семнадцать и так далее.

Ло Хэ и Чжи Ло поспешили на место сбора рабочих. Площадь была заполнена людьми в закрытых плащах. Если бы не тихий гул голосов, можно было бы подумать, что это какое-то тайное собрание.

Из-за того, что Юнхуэй располагался в северных широтах, по утрам, даже когда солнце еще не палило, чувствовалась прохлада.

Ло Хэ потерла руки, пытаясь согреть их дыханием, но, поднеся руки ко рту, вспомнила, что на ней маска, и, нахмурившись, опустила их.

Через некоторое время появилась группа людей.

Издалека были видны их белые плащи. За ними ехали деревянные телеги, запряженные лошадьми.

Колеса скрипели, наезжая на неровности дороги.

По бокам шли стражники, их оружие холодно поблескивало на солнце.

Как только они появились, разговоры рабочих стихли, и к тому моменту, как они подошли ближе, все молчали.

Ло Хэ не хотела выделяться, поэтому, следуя примеру остальных, она опустила голову и, внимательно наблюдая за происходящим, держалась рядом с Чжи Ло.

Когда телеги остановились на площади, человек, стоявший во главе группы, махнул рукой, и рабочие быстро расселись по местам.

Чтобы обеспечить водой весь город, требовалось огромное количество водоносов. Но, несмотря на такое количество людей, во время работы слышался только топот ног — никто не смел разговаривать.

Ло Хэ вспомнила военные сборы в университете, и ее настроение немного улучшилось.

Лошади, запряженные в телеги, были невысокими. Каждая телега была запряжена двумя лошадьми. Их длинные гривы ниспадали набок, а копыта были покрыты густой шерстью, похожей на бахрому.

Ло Хэ досталась телега с двумя белыми лошадьми. В фильмах и сериалах, которые она смотрела в своем мире, на белых лошадях обычно ездили западные аристократы. У Ло Хэ никогда не было ни денег, ни времени на верховую езду, и ей не верилось, что теперь у нее есть такая возможность. «Может, не все так плохо в этом мире?» — подумала она.

Садясь в телегу, она не удержалась и погладила лошадь по длинной гриве. Лошадка доверчиво потерлась о ее руку.

Ло Хэ вспомнила, что в древности по Чайно-лошадиному пути товары перевозили на выносливых лошадях. Возможно, и здесь невысоких лошадок выбрали именно за их выносливость.

Чжи Ло уже договорилась с остальными. В каждой телеге ехали по четыре человека. С ними ехали девушка и высокий мужчина.

Они сели по обе стороны телеги: Ло Хэ с девушкой, а Чжи Ло с мужчиной.

В телеге было много пустых деревянных бочек.

Некоторые бочки были сложены друг на друга, и их нужно было придерживать. Ло Хэ не понимала, зачем это нужно — ведь когда бочки наполнятся водой, держать их будет нелегко.

Когда все расселись по местам, один из стражников выехал вперед на коне. На шее каждой лошади висел колокольчик, который звенел во время движения. Остальные лошади послушно следовали за первой, поэтому, хотя у каждой лошади были поводья, возница не требовался.

Телеги медленно тронулись. В городе они ехали небыстро.

Наконец, тяжелый деревянный подъемный мост, подвешенный на толстых канатах, опустился на противоположный берег, подняв облако пыли.

Это был сигнал к отправлению. Стражник, возглавлявший процессию, натянул поводья, и его чистокровный конь, подняв передние ноги и громко заржав, рванул вперед, словно стрела, выпущенная из лука.

Колокольчик на шее коня зазвенел, и остальные лошади последовали за ним, одна за другой, телега за телегой.

Цокот копыт, звон колокольчиков, скрип колес, стук телег — все эти звуки сливались в один сплошной гул. Лошади поднимали облака пыли, и вся процессия выглядела величественно и грозно.

Ло Хэ впервые видела мир за пределами Юнхуэй. Перед ней простиралась бескрайняя пустынная равнина. На горизонте виднелись заснеженные горы, по небу плыли облака, а над головой светило вечное солнце. На земле изредка попадались одинокие кустики травы, но в основном это были камни и песок.

Пыль, поднятая копытами лошадей, летела ей в лицо, заставляя кашлять. Ло Хэ пришлось спрятаться в телеге.

— Пф! — девушка рядом с ней тихо рассмеялась, без тени злорадства, и, похлопав Ло Хэ по спине, успокаивающе сказала: — Ничего страшного, я в первый раз тоже так реагировала.

Ло Хэ стало очень стыдно. Она почувствовала себя деревенщиной и, прикрываясь кашлем, попыталась скрыть покрасневшие щеки.

Когда она немного успокоилась и уже собиралась завести разговор с девушкой, та достала из кармана часы.

Это были обычные карманные часы с латунным корпусом и цепочкой, которые со временем потускнели.

Циферблат был простым, с написанными от руки цифрами, две стрелки без каких-либо украшений. Сверху циферблат был прикрыт стеклом.

В ее мире такие часы стоили бы копейки, но сейчас Ло Хэ смотрела на них, раскрыв рот от удивления.

«Это же механика…» — она снова задумалась об уровне развития технологий в этом мире.

Судя по всему, это был средневековый мир, где товары перевозили на телегах, одежду стирали вручную, а единственным измерителем времени, который она видела, были песочные часы в комнате Чжи Ло. Она думала, что уровень технологий здесь примерно такой же, как в средние века, и никак не ожидала увидеть у обычной девушки механические часы.

Девушка, словно прочитав ее мысли, пояснила:

— Это обычные часы. Ты тоже можешь получить такие, — она немного задумалась. — У сестры Чжи Ло ведь тоже есть песочные часы? Разве ты не видела?

«У Чжи Ло песочные часы, как их можно сравнивать с механическими?»

Наверное, удивление Ло Хэ было слишком очевидным, потому что девушка, видя ее нахмуренные брови и широко раскрытые глаза, поняла, что Ло Хэ что-то не понимает, хотя и не знала, что именно.

— Разве это не одно и то же?

«Конечно, нет!» — Ло Хэ решила все выяснить, но не знала, как объяснить разницу между песочными и механическими часами. Подумав, она нашла простое объяснение и, жестикулируя, сказала:

— Эти часы точнее, чем песочные. Не нужно переворачивать их каждые полчаса.

Девушка еще больше удивилась:

— Часы благословлены жрецами по приказу Правителя. Они работают сами по себе.

Ло Хэ не сразу поняла смысл ее слов. Но потом она вздрогнула и, попросив у девушки часы, стала внимательно их рассматривать.

Она осмотрела их со всех сторон, но так и не нашла того, что искала, — заводного механизма.

В замешательстве она вернула часы девушке и, облизнув пересохшие губы, спросила:

— А… что это за… благословение? Как оно называется?

Честно говоря, Ло Хэ выглядела немного жутковато. В глазах девушки она казалась беспомощной, как новорожденный ребенок. Девушка не понимала, как Ло Хэ удалось выжить в Юнхуэй. Она отодвинулась подальше и сказала:

— Дом Эдмон говорит, что это их магия. Дом Е называет это даосскими практиками. Они спорят об этом уже много лет. Правитель решил назвать это просто магией, — она убрала часы и прижалась к стенке телеги.

«Магия…» — Ло Хэ повторила это слово про себя и тихо рассмеялась.

«Так я все-таки попала в фэнтезийный мир».

Раньше она не обращала внимания на странности этого мира, но теперь, узнав правду, все встало на свои места. Дорога была неровной, усеянной камнями и выбоинами от копыт, но телега ехала плавно, без тряски. Две лошади легко везли телегу с четырьмя людьми и множеством бочек, не отставая от коня стражника. А еще… эти странные двери и появляющиеся из ниоткуда цветы.

Раньше она могла убеждать себя, что просто плохо знает Шаньтан, но теперь все было очевидно.

Это была не ее невнимательность, это была магия.

Остаток пути они ехали молча. Неизвестно, сколько времени прошло, но наконец на горизонте показалась величественная снежная гора.

Вскоре после того, как девушка во второй раз достала часы, лошади остановились.

Скрип шагов по снегу становился все громче. Ло Хэ размяла затекшие ноги и первой спрыгнула с телеги.

После долгой дороги ей казалось, что земля уходит из-под ног.

Горный воздух был холодным, но чистым и свежим. Ло Хэ, привыкшая к грязному городскому воздуху, невольно восхитилась. Она похлопала белую лошадку по гриве. Священная снежная гора была уже совсем близко.

Они прибыли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение