Глава 4. Юнхуэй (5)

Линь Чао ела очень медленно, она была чем-то расстроена.

Лепешка в ее руках была, как всегда, жесткой и сухой. Восьмилетней девочке приходилось прилагать усилия, чтобы оторвать от нее кусочек.

Но сегодня у нее не было сил даже на это. Нахмурившись, она сделала несколько небрежных укусов и стала медленно жевать, сидя на месте.

В столовой почти никого не осталось. За стойкой, где выдавали лепешки, сидела только одна пожилая служанка.

Остальные служанки и повара вышли в зал и болтали.

В Юнхуэй рождаемость с каждым годом падала, а детская смертность в этих суровых условиях оставалась высокой.

Поэтому к детям здесь относились с особым вниманием.

Линь Чао, еще совсем ребенок, сидела на стуле, нахмурившись, и размышляла о чем-то с таким серьезным видом, словно маленький взрослый. Это выглядело очень мило.

Возможно, из-за естественного желания пожилых людей нянчить внуков, Линь Чао часто привлекала их внимание.

На нее то и дело поглядывали, а иногда угощали сладостями.

У детей острый слух и зрение, да и говорили взрослые не слишком тихо.

Сначала Линь Чао старалась не обращать внимания на их разговоры, но те, вспоминая своих умерших детей, не могли сдержать слез. До Линь Чао доносились приглушенные всхлипы.

Настроение Линь Чао совсем испортилось. У нее тоже когда-то были друзья, которые скрашивали ее жизнь в этом пустом и гнетущем месте.

Но со временем они один за другим покинули ее. Сначала она не понимала, что происходит, плакала и искала их, но потом просто смирилась.

У нее не было родителей — говорили, что они погибли в результате несчастного случая. Она жила в Шаньтане совсем одна, пока не появилась Чжи Ло. Только рядом с ней она почувствовала, что ее мятущаяся душа наконец обрела пристанище.

Она никогда не принимала подарки от взрослых, считая, что они куплены ценой жизней ее друзей.

Вспомнив о плохом, Линь Чао совсем расстроилась.

Она съела только половину лепешки, но аппетит пропал. Сделав над собой усилие и проглотив еще пару кусочков, она спрыгнула с табурета и ушла.

Она знала дорогу от столовой до комнаты Чжи Ло как свои пять пальцев. Вскоре она подошла к деревянной двери и постучала. Ответа не последовало, и Линь Чао еще сильнее нахмурилась.

— Куда же она делась? — подумала Линь Чао, не зная, что делать.

Она несколько раз прошла мимо двери, а затем, махнув рукой, решила, что это не ее дело, и пошла в свою комнату.

Она шла быстро, опустив голову, словно с кем-то спорила.

Мо Кэ все еще сидела на своем месте и, улыбаясь, смотрела на нее.

Линь Чао почти дошла до своей комнаты, но вдруг остановилась.

Она начала ходить кругами, ее лицо исказила гримаса.

Она знала, что ничего страшного не случится, если пропустить один-два приема пищи, но и приятного в этом мало.

Она злилась на Ло Хэ за то, что та отняла у нее внимание Чжи Ло, и хотела как-то наказать ее, но не так, чтобы Чжи Ло узнала. Кроме того, где-то в глубине души, она чувствовала угрызения совести, хотя и не признавалась себе в этом.

Она долго ходила туда-сюда, чуть ли не просверлив дыру в полу, а потом остановилась и решила свалить всю вину на Чжи Ло: «Я же забочусь об этой Ло Хэ только потому, что сестра Чжи Ло попросила! А если она пропадет, сестра Чжи Ло будет искать ее и, возможно, даже даст ей что-нибудь в качестве компенсации! Этого нельзя допустить!»

Линь Чао кивнула, посмотрела на свои сжатые кулаки и с серьезным видом сказала себе: «Да, именно так».

Приняв решение, она быстро зашагала своими маленькими ножками. Несмотря на свой юный возраст, она двигалась очень быстро.

Сначала она вернулась к комнате Чжи Ло и постучала в дверь. Не получив ответа, она убедилась, что Чжи Ло нет дома, и пошла по дороге к столовой, сворачивая на все перекрестки, но Ло Хэ нигде не было.

Линь Чао все больше злилась, ее брови были нахмурены: «Куда же она могла подеваться?»

А тем временем…

В тот момент, когда карандаш упал в пруд, в голове Ло Хэ пронеслось множество мыслей.

Прежде всего, ужас — она взяла чужую вещь без спроса, потеряла ее и теперь не сможет ее вернуть. Более того, это могло обернуться для нее большими неприятностями.

Повернувшись, она увидела виновника происшествия, который смотрел на нее с улыбкой. Надо признать, он был очень красив. Его светлые глаза, словно прозрачные кристаллы, будто заглядывали в самую душу, располагая к себе.

Но сейчас в глазах Ло Хэ он был самым ужасным человеком на свете. Голод последних дней, резкий переход из привычной жизни в этот странный и опасный мир, разлука с родными и друзьями, полная зависимость от других, неизвестность — все это обрушилось на нее.

Эмоции, которые она с трудом сдерживала под маской спокойствия, вырвались наружу, словно гигантская волна, утягивая ее в темную бездну.

Она сама не заметила, как ее голос задрожал. Развернувшись, она изо всех сил толкнула Мо Тина, и тот, не ожидая нападения, отшатнулся на несколько шагов.

— Что вы делаете?!

Мо Тин не понимал, что происходит. Только что эта девушка, словно маленький хомячок, с удовольствием уплетала фрукты, а теперь, после невинной шутки, вдруг набросилась на него с такой силой. Ее глаза покраснели, голос дрожал, но в ее вопросе слышалась скорее попытка храбриться, чем настоящий гнев.

Он немного разозлился, но в то же время ему было смешно. Он скрестил руки на груди и, невозмутимо глядя на нее своими светло-голубыми глазами, в которых не было ни капли раскаяния, спросил:

— А что я сделал?

«Еще спрашивает, что он сделал?!» — Ло Хэ чуть не рассмеялась от злости. Сейчас ей было все равно, что она только что ела его фрукты. Она почувствовала, как к глазам подступают слезы, но не хотела показывать свою слабость. Она указала на пруд и, дрожащим голосом, сказала:

— Мой карандаш!

«А, так дело в карандаше», — Мо Тин кивнул. Для него такая вещь ничего не значила.

Но потом он подумал, что для нее это, возможно, очень ценная и дорогая вещь, и снова похвалил себя за проницательность. Он достал откуда-то еще один угольный карандаш.

— Вот, держи.

На ладони мужчины лежал карандаш, гораздо более изысканный, чем тот, что упал в пруд.

Корпус этого карандаша был золотым, хотя Ло Хэ не могла сказать, настоящее это золото или позолота.

Резьба в виде стеблей лотоса была гораздо более искусной, словно живой, и карандаш был украшен мелкими драгоценными камнями.

Грани камней были искусно огранены, и при малейшем движении руки они сверкали всеми цветами радуги.

Увидев новый карандаш, Ло Хэ начала успокаиваться. Раз он предложил ей компенсацию, значит, все можно уладить.

Она потерла глаза, смахивая подступившие слезы, и осторожно взяла карандаш.

Конечно, лучше всего было бы достать из пруда старый карандаш. Замена более дорогой вещью работала только в том случае, если речь шла о материальной ценности. Если же вещь была дорога как память, никакая замена не могла ее компенсировать.

Ло Хэ чувствовала, что для Чжи Ло этот карандаш был именно таким.

Мо Тин с любопытством наблюдал за девушкой. Она держала карандаш в руке и смотрела в сторону пруда.

Ее брови были нахмурены, она кусала губы, словно не решаясь на что-то.

«Почему она все еще думает о старом карандаше, если у нее есть новый, гораздо лучше?» — подумал он.

Ло Хэ все еще колебалась: вернуть новый карандаш или все-таки попробовать достать старый? В конце концов, день был жаркий, а пруд неглубокий… Вдруг она услышала голос мужчины:

— Хочешь вернуть свой карандаш?

Ло Хэ подняла глаза. Мужчина в белой робе снова стоял перед ней.

На этот раз он наклонился к ней, и его светлые волосы упали вниз. Ло Хэ заметила, что у него на затылке была короткая косичка, которая касалась шеи.

Ей даже показалось, что она почувствовала, как его волосы коснулись ее кожи.

Ее гнев почти прошел. Прекрасное лицо мужчины было так близко, что в его голубых глазах, словно в зеркале, отражалось ее собственное лицо.

Ло Хэ покраснела и, опустив глаза, не смея смотреть ему в лицо, инстинктивно кивнула, следуя своему желанию.

Затем она услышала шум воды и, повернув голову, увидела нечто невероятное…

Мужчина в белой робе протянул руку к пруду.

Вода расступилась, словно разрезанная ножом, ровно и гладко, как кусок тофу, или как волос, разрубленный острым мечом.

Теперь, когда вода не мешала, можно было разглядеть переплетенные стебли лотоса, молодые листья и даже кусочек корня, выглядывающий из ила.

А на дне лежал ее карандаш.

Ло Хэ была поражена. Она смотрела, как из ила поднялся стебель лотоса, издавая тихий хруст.

На конце стебля появился золотой бутон, который раскрылся, словно юбка танцовщицы, превратившись в изящное блюдо, на котором лежал ее карандаш.

Ло Хэ не могла пошевелиться. Ее разум был пуст, она ни о чем не думала. Вдруг рядом с ней появилась рука — красивая, с длинными пальцами, — которая взяла карандаш и протянула ей.

Как только карандаш покинул цветок, золотой лотос снова закрылся, превратившись в бутон, и скрылся в иле. Расступившаяся вода вернулась на место, словно прирученный зверь, не подняв ни брызга.

Казалось, ничего и не произошло — если не считать руки с карандашом, протянутой к ней.

Мо Тин, который ждал, когда девушка возьмет карандаш и будет рыдать от благодарности, не дождавшись никакой реакции, поднял глаза и увидел, что она смотрит на него невидящим взглядом, словно оцепенев от страха.

— …Это нехорошо, — подумал он и поспешил окликнуть ее.

— Ты в порядке?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение