Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Где он?!
— Су Цзюньюй прижал руку ко лбу, кровь сочилась сквозь пальцы.
— Молодой господин, он убежал, — служка указал вперёд.
— Направился к Двору Пяти Счастий.
— Двор Пяти Счастий? Эта дурочка! — гнев Су Цзюньюя вспыхнул ещё сильнее.
Утром он слышал, как служанки и матушки обсуждали, что старшая сестра отбила жениха у этой дурочки. Взбешённый, он помчался к Двору Пяти Счастий, чтобы всё выяснить, но по дороге ему разбили голову. А тот, кто его ударил, побежал в сторону Двора Пяти Счастий. Это точно сделала эта дурочка! Он ни за что не простит её.
Су Жукэ не стала заходить во Двор Пяти Счастий, а спряталась в кустах у дороги, дождалась, пока Су Цзюньюй с людьми пройдёт мимо, а затем тайком пробралась обратно в свой двор.
Жо И, несмотря на уговоры матушки Шэнь и Пинго, жарила батат на жаровне вместе с Личжи.
Услышав крики Су Цзюньюя, она не обратила особого внимания.
Молодые служанки во дворе, увидев кровь на лице Су Цзюньюя, закричали изменившимися голосами.
Когда Су Цзюньюй ворвался, Жо И лишь мельком взглянула на него, продолжая переворачивать батат кочергой.
Хм, она никогда не была из тех, кто готов терпеть убытки. В прошлой жизни, кроме той чашки молока, она действительно никогда не терпела ущерба.
Беспричинные скандалы, истерики, разбивание вещей и избиение людей — под безусловной любовью отца она была почти беззаконной натурой.
Теперь, вспоминая это, было чудом, что она не стала совсем испорченной.
— Третий молодой господин…
— Пинго шагнула навстречу.
— Незрячая рабыня, посмевшая преградить мне путь!
— Цзюньюй ударил Пинго в грудь, отбросив её в сторону. Он схватил стоящую рядом вазу и бросился на Жо И, ругаясь:
— Вредительница, почему ты не утонула в озере? Если бы ты умерла, всё было бы хорошо…
Видя, как ваза летит прямо ей в голову, Жо И без колебаний подняла кочергу и встретила удар.
Среди криков ваза разбилась на осколки, разлетевшиеся в разные стороны. На руке Жо И появилось несколько царапин, а на тыльной стороне ладони — довольно глубокие, из которых выступила кровь.
Жо И не остановилась, продолжая наносить удары кочергой по Су Цзюньюю.
Ответный удар Жо И застал Су Цзюньюя врасплох:
— Ты смеешь бить меня?
Жо И была немного безмолвна. Ведь это он первым бросил в неё вазу. Неужели он думал, что она должна была стоять и позволить ему бить себя?
Раньше, благодаря любви старого генерала Су, никто в поместье Су, кто не любил Су Жуи, не осмеливался на большее, чем холодные насмешки, игнорирование и пренебрежение. Никто никогда не поднимал на неё руку.
Теперь, когда она дала отпор, никто не заподозрит, что она не Су Жуи.
Тело Жо И было слабым, а сил мало, поэтому она выбирала кочергой самые болезненные места. Кочерга, раскалённая от углей, не только причиняла боль, но и обжигала.
— А-а, ты смеешь бить меня… а-а… Стой, ты, дурочка… — Су Цзюньюй, избалованный с детства, не имел опыта в драках, ему оставалось только терпеть удары. Его крики пронзили крышу.
Все в комнате остолбенели. Матушка Шэнь поспешила вмешаться:
— Девочка, третий молодой господин, что вы делаете?
Заблокированный матушкой Шэнь, Су Цзюньюй нашёл возможность, схватил круглую табуретку и снова бросился на Жо И. Жо И отступила на несколько шагов, наклонилась и бросила жаровню в сторону Су Цзюньюя.
Су Цзюньюй увернулся от большей части, но некоторые угли всё же попали на него, обжигая и заставляя его громко вскрикнуть.
Другие угли, упавшие на стол и книги, быстро вспыхнули, и пламя стало стремительно подниматься. Су Цзюньюй, не обращая внимания на то, чтобы свести счёты с Жо И, развернулся и убежал.
— Девочка! — Личжи, защищая Жо И, тоже выбежала из комнаты. Пришедшая в себя матушка Шэнь закричала:
— Пожар!
Когда старый генерал Су прибыл, получив известие, пламя в комнате уже было потушено, но некогда приличная комната теперь была почерневшей тут и там, выглядя неприглядно.
Старый генерал Су поднял Жо И, внимательно осмотрел её с ног до головы, убедился, что она не пострадала, и только тогда вздохнул с облегчением. Он погладил Жо И по голове и спросил:
— Девочка, тебе страшно?
Жо И покачала головой: — Не страшно. Дедушка всегда говорил, что дети генерала должны смело давать отпор.
Старый генерал Су слушал эти детские слова и не знал, плакать ему или смеяться.
Мозг Жо И был не очень сообразительным, но память у неё была очень хорошей. То, чему он её учил, она не понимала и не всегда могла применить, но помнила очень чётко.
Раньше он неоднократно учил её этому, опасаясь, что она пострадает вне дома. Неожиданно, она не так уж много страдала снаружи, но пострадала дома. И на этот раз она действительно запомнила, как дать отпор. Неизвестно, к счастью это или к несчастью.
Старый генерал Су строго посмотрел на неё и серьёзно сказал:
— Да, дай отпор, даже если разобьёшь голову, дедушка тебя поддержит. Но не используй огонь, что, если обожжёшься?
Жо И опустила голову:
— Я не смогла бы его побить.
Старый генерал Су стукнул её по голове, с досадой произнеся:
— Если не можешь побить, почему не позвала служанок и матушек на помощь?
Как только он это сказал, старый генерал Су разозлился. Во Дворе Пяти Счастий так много людей, и никто не остановил их? Похоже, в глазах слуг пятая госпожа действительно не имела никакого веса.
Видя, что лицо старого генерала Су изменилось, Жо И продолжила свою жалобу.
Она посмотрела на старого генерала Су и прямо спросила:
— Дедушка, почему я не утонула в озере?
Лицо старого генерала Су изменилось, его сердце мгновенно упало. Раньше он мог думать, что третий брат был просто ребёнком, которого подговорили, но теперь стало ясно, что третий брат испытывал к пятой сестре злобу. И он мог догадаться, откуда эта злоба исходила.
Не успел старый генерал Су утешить её, как Жо И добавила: — Дедушка, я хотела спросить его, почему он хотел моей смерти, но только что забыла спросить. Пожалуйста, спроси его за меня позже.
Старый генерал Су не мог произнести никаких утешительных слов, лишь повторял:
— Девочка не умрёт, она должна хорошо быть рядом с дедушкой.
— О, хорошо, — Жо И моргнула и кивнула, больше не цепляясь за эти слова. Она указала на разложенные на тарелке бататы:
— Дедушка, я пожарила батат, хочешь один?
Истинное дитя, до сих пор не забыла свой батат.
У старого генерала Су немного защемило в носу, он погладил её по волосам:
— Дедушка не будет.
Жо И достала один батат, Личжи очистила его от кожуры и положила в маленькую миску, передав ей. Жо И ела, прищурив глаза от удовольствия.
Су Хай и Чжан Ши тоже поспешили, не забыв привести с собой Су Цзюньюя, который натворил беды.
Рана на лбу Су Цзюньюя уже перестала кровоточить, но он специально не умывался, и волдыри на лице в сочетании со следами крови выглядели немного пугающе.
Одежду он тоже не сменил, на ней были отчётливые чёрные пятна, явно предназначенные для использования в качестве доказательств.
— Оставайся в комнате, не выходи, — старый генерал Су наставил Жо И, затем позвал матушку Шэнь, Пинго и всех, кто был в комнате, и они вместе вышли во двор.
Су Цзюньюй поднял голову, его лицо выражало непокорность.
Старый генерал Су поднял ногу, чтобы ударить, но Чжан Ши громко закричала и бросилась обнимать сына:
— Отец, третий брат ещё маленький!
— Ещё маленький, но уже смеет поднимать руку на сестру, ещё маленький, но уже смеет желать сестре смерти?! — старый генерал Су, хоть и был зол, всё же опустил ногу.
Он бил сыновей и внуков, но не бил невесток.
Су Цзюньюй выпятил шею: — Это она опорочила имя старшей сестры, сказав, что та отбила её жениха! Я просто хотел добиться справедливости для старшей сестры! Она разбила мне голову камнем, а ещё била меня кочергой и бросила в меня жаровню!
Лицо старого генерала Су потемнело ещё больше. Су Хай внутренне застонал, отмахнулся и дал сыну пощёчину:
— Замолчи! Откуда ты набрался этих сплетен?
Дело с похищением невесты только что утихло, и упоминать его нельзя, иначе кто знает, не отправится ли отец в гневе в поместье Лю, чтобы расторгнуть помолвку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|