Глава 6 (Часть 2)

Взяв увесистый сверток с мясом и костью, Вэнь Минчэн поблагодарил мясника и повел Вэнь Чу дальше.

Оглядевшись по сторонам, Вэнь Чу заметила, что все лавки торговали бараниной, рыбой, мясом диких птиц, но нигде не было свинины.

Она знала, почему здесь не продают говядину: быки нужны для обработки земли, и в такой бедной деревне, как Лосицунь, они были слишком ценными, чтобы их есть.

Но как насчет свиней?

Неужели здесь никто не ест свинину, или есть какая-то другая причина?

Вэнь Чу потянула отца за рукав с любопытством:

— Папа, а почему здесь никто не продает свинину?

Услышав этот вопрос, Вэнь Минчэн усмехнулся:

— Чу-эр, как ты можешь этого не знать? Ну и растяпа!

Затем он объяснил дочери:

— Сейчас никто не разводит свиней. Это неблагодарное дело. Они много едят, а мяса дают мало, да еще и этот запах хряка… Раньше все, кто разводил свиней на мясо, разорялись. Не знаю, сколько людей еще этим занимаются…

На самом деле, разводить свиней могли позволить себе только самые бедные семьи, которые не могли купить баранину или курятину, и надеялись, что свиньи хоть как-то помогут им утолить голод.

Вэнь Чу сразу все поняла, хотя отец и не стал вдаваться в подробности.

— А, вот оно что… — пробормотала она, стараясь скрыть свою радость.

Не набирают вес?

Неприятный запах?

Вот оно!

Значит, в этом мире свиней не кастрируют, поэтому они и не набирают вес, и пахнут соответственно.

Из ее знаний современного мира следовало, что в древности люди пытались кастрировать свиней, но безуспешно.

Потому что они не знали основных приемов, и кастрированные свиньи ничем не отличались от некастрированных.

Раз уж она, Вэнь Чу, попала сюда, нужно воспользоваться этой возможностью.

В будущем нужно найти кого-нибудь, кто хорошо владеет ножом, и обсудить с ним вопрос кастрации поросят. Возможно, это поможет ей разбогатеть.

Ведь кто сможет устоять перед такими деликатесами, как свиные ребрышки в кисло-сладком соусе, хрустящая жареная свинина, пельмени со свининой…

— Чу-эр, не витай в облаках, нам нужно торопиться, — видя, что дочь о чем-то задумалась и улыбается, Вэнь Минчэн потянул ее за руку.

Два кэ — и большая часть времени уже прошла.

Если они не поторопятся, Бао-эр и бабушка будут их ждать.

— Хорошо, хорошо.

После напоминания отца Вэнь Чу ускорила шаг.

Они подошли к одной из лавок и присели.

Торговкой была женщина средних лет. За ее спиной, в корзине, спал младенец.

Перед ней, в бамбуковой клетке, копошились цыплята — желтые, черные, пестрые.

Живые, пищащие, очень милые.

Увидев покупателей, женщина еще ниже склонила голову, и послышался ее тихий голос:

— Эти цыплята… все очень здоровые. Сколько вам нужно?

Вэнь Чу, сидевшая рядом с отцом, на мгновение задумалась, глядя на женщину. Как трудно, должно быть, ей жилось.

Тем временем Вэнь Минчэн поставил свою корзинку на землю, оглядел цыплят и ловко выбрал несколько здоровых, упитанных.

Он переложил их в свою корзинку — ровно десять штук.

Затем он спросил у женщины цену, отдал ей деньги и хотел было взять корзинку и идти к месту встречи,

как вдруг налетел порыв ветра, что-то мелькнуло перед глазами —

Кошелек исчез!

Его украли!

Вэнь Минчэн застыл на месте, не ожидая такого поворота событий.

В кошельке было не так много денег, но для их бедной семьи это была значительная сумма.

Внезапно рядом раздался крик:

— Держите вора!

В тот момент, когда кошелек украли, Вэнь Чу мгновенно среагировала. Она бросилась вслед за вором, указывая на него пальцем и крича во все горло:

— Вот он! Кто его поймает, тому дам денег!

На улице было многолюдно, и вор не мог бежать слишком быстро.

Услышав про вознаграждение, люди бросились ловить вора, и тому стало трудно скрыться.

В этот момент вор вытащил из-за пазухи блестящий кинжал и злобно посмотрел на окруживших его людей:

— Если подойдете ближе, пеняйте на себя!

Увидев кинжал, люди испугались и не решились приближаться. Они переглянулись и начали отступать, сами того не желая, открывая вору путь.

Вэнь Чу как раз подбежала к ним, тяжело дыша. Она подняла голову и увидела разъяренного вора.

Вспыхнул клинок, и кинжал полетел прямо в нее.

— Пошла к черту!! — раздался яростный крик вора.

Вэнь Чу хотела отскочить в сторону.

Но вор двигался слишком быстро, и она не знала, успеет ли увернуться.

Внезапно раздался резкий свист, словно стрела, рассекающая воздух.

— Это кто тут собрался к черту?

Что-то блеснуло, и брошенный вором кинжал полетел обратно.

— Тук!

Раздался глухой звук, и вор тяжело рухнул на землю, схватившись за кровоточащую ногу. В нее, точно между костями, был воткнут кинжал.

Не желая больше связываться с ними, он, хромая, бросился бежать.

Этот бросок был таким точным, что Вэнь Чу вздрогнула от неожиданности.

Окружавшие их люди уже разбежались.

Вэнь Чу обернулась и увидела юношу в черной одежде, который спокойно стоял позади нее. Видя ее испуганное лицо, он подошел и участливо спросил:

— Ты в порядке?

В голове Вэнь Чу что-то щелкнуло, и страх исчез.

Эта техника броска!

Это же тот самый человек…

Который сможет кастрировать поросят!

Се Ю был озадачен, видя, как на худеньком лице девочки расцветает улыбка. Ее глаза сияли, и она, схватив его за рукав, спросила:

— Господин чиновник, хотите разводить свиней вместе со мной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение