Кэ момо продолжила свой рассказ: — В девятнадцать лет большой господин потерял жену и прекратил общение с ее семьей. У него осталась старшая дочь, рожденная наложницей. Он хотел жениться снова, но долго не мог найти подходящую невесту. В двадцать один год, в седьмом году правления императора Сяньшэна, большой господин сдал экзамены на цзиньши и женился на своей двоюродной сестре. У них родился сын, но он умер в возрасте двух лет. В двадцать четыре года большой господин потерял мать, а в двадцать семь — отца. В течение шести лет траура он не мог жениться и иметь детей, поэтому оставался бездетным. Его жена, двоюродная сестра, тоже умерла от болезни, когда ему было двадцать шесть.
Кэ момо продолжила: — Когда закончился период траура, большому господину было почти тридцать. В том же году у него родилась вторая дочь, Мэн Го, от другой наложницы. В тридцать один год он женился в третий раз, снова на своей двоюродной сестре. Эта жена родила ему двух сыновей, но, к сожалению, они не выжили. В тридцать семь лет, в шестой год правления императора Дачжи, большой господин в третий раз овдовел. В седьмом году Дачжи он выдал замуж свою старшую дочь, Мэн Син, сразу после объявления результатов экзаменов. На следующий год, в тридцать девять лет, он женился в четвертый раз на восемнадцатилетней девушке, внучатой племяннице мастера Дун, автора картины «Дети и старцы». Два года назад у госпожи Дун была беременность, но случился выкидыш.
Суцю подвела итог: — Итак, нынешняя жена большого господина, госпожа Дун, — его четвертая супруга. У него было три сына, но все они умерли в детстве. Остались только две дочери, обе рождены наложницами. Старшей дочери, Мэн Син, сейчас двадцать четыре года, она замужем за Мо Пинчаном уже четыре года, но детей у них пока нет. Младшей дочери, Мэн Го, двенадцать лет. Кроме того, мать Мэн Син давно умерла, а мать Мэн Го все еще живет в доме большого господина.
Выслушав рассказ, Цяо Вань подумала: «Все трое сыновей Мэн Инхуа были от его двоюродных сестер. Может быть, дети не выжили из-за близкородственных браков?» Однако она оставила эту мысль при себе и сказала только: — Мэн Инхуа потерял жен и сыновей… Очень печально.
— Да, это действительно так, — согласилась Кэ момо. — И из-за частой смены хозяек в доме большого господина дела шли не очень хорошо. Несколько лет, судя по подаркам, в его доме царил беспорядок. Только после того, как госпожа Дун стала главной женой, все наладилось. Кстати, мастер Дун, вероятно, подарил вам эту картину из уважения к госпоже Дун. Хотя, по слухам, большой господин и мастер Дун — коллеги по службе, и, несмотря на родственные связи, они общаются как равные, ведь разница в возрасте у них небольшая.
Цяо Вань кивнула, показывая, что все поняла. Внезапно она вспомнила, что в книге у Мэн Инхуа было три дочери. Почему же служанки упомянули только двух, рожденных наложницами? Разве не должно быть еще и законной дочери?
— Госпожа Дун сейчас беременна? — спросила Цяо Вань.
Все покачали головами, сказав, что ничего об этом не слышали. Кэ момо предложила: — Госпожа, хотя госпожа Дун молода, она приходится вам невесткой. И раз уж наши семьи так близки, почему бы вам не начать переписываться с ней? Это будет лучше, чем просто обмениваться подарками через слуг.
Цяо Вань думала не о близости семей, а о сюжете книги. Если у Мэн Инхуа действительно есть третья дочь, то она должна родиться у госпожи Дун позже. Мо Пинчан в книге смог заставить свою жену навредить младшей сестре, и, возможно, он попытается сделать что-то подобное и с госпожой Дун во время беременности. Вспомнив о выкидыше госпожи Дун и о том, что Мо Пинчан уже жил в столице в то время, Цяо Вань решила предупредить ее. — Кэ момо права, — сказала она. — Я напишу моей невестке письмо и поблагодарю ее дядю за подарок.
Все одобрительно закивали.
Цяо Вань, довольная тем, что узнала столько интересного, уже собиралась отпустить служанок, когда Кэ момо сказала: — Теперь, когда мы обсудили семью большого господина, давайте посмотрим список подарков от следующей семьи. Цяо Вань вспомнила, что изначально хотела разобрать подарки, но отвлеклась на сплетни. Она снова взяла стопку списков со стола.
Перевернув список подарков от семьи Мэн Инхуа, Кэ момо сказала: — Госпожа, вот список подарков от семьи вашей невестки. Он, конечно, не такой впечатляющий, как подарки семьи Мэн из столицы, но более практичный. Семья Лю постоянно присылает нам подарки, поэтому их внимание проявляется не в дорогих вещах, а в постоянной заботе.
В списке от семьи Лю значились два бонсая из зеленого нефрита в виде бамбука, серебряный набор украшений с узором «Долголетие» (шпилька, серьги, колье и браслет) и серебряный набор с узором «Счастье» (заколка, серьги, кулон и браслет), а также два оловянных светильника. Цяо Вань, увидев, что все подарки практичные, кивнула и отложила список в сторону.
Кэ момо перешла к следующему списку: — Нынешние супруги главы уезда и его помощника приехали в Сижун меньше полугода назад, и вы с ними еще не встречались. Глава уезда прислал более ценные подарки, чем его помощник, но это всего лишь формальность.
Цяо Вань посмотрела на список: глава уезда прислал две пары фарфоровых тарелок саньцай и две пары ваз дацинхуа, а его помощник — пару тарелок дубаогэ с разноцветным орнаментом, пару тарелок дубаогэ с розовым узором «волна» и четыре настенных панно «Процветание и богатство». Суцю шепнула ей на ухо, что все эти вещи — стандартные и ничем не примечательные. Цяо Вань потеряла к ним интерес, но задумалась о главе уезда и его помощнике. Глава уезда — важная персона, а его помощник — тот еще хитрец. Подружиться с их женами будет полезно для семьи Мэн. Цяо Вань решила, что с них и начнет расширять свой круг общения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|