Глава 4 (Часть 1)

Лю Цзинцзин покачала головой и продолжила: — Хоть дядя и неприятный человек, он очень поддерживал моего мужа, наставлял его в искусстве управления, и муж говорил, что многому у него научился. В этом году муж писал, что дядя договорился с его начальством, чтобы о нем позаботились, поэтому, несмотря на то, что муж только начал свою карьеру, у него всё складывается благополучно. Семья дяди постоянно обменивается с нами подарками по праздникам, и вчера, в ваш день рождения, они тоже прислали подарки и поздравления. Вы помните?

Я знаю, что сплетничать нехорошо, но я боюсь, что вы, матушка, иногда в суете забываете о дяде, поэтому и говорю об этом. Матушка, давайте просто не будем обращать на него внимания.

Закончив, Лю Цзинцзин внимательно наблюдала за выражением лица Цяо Вань. Видя, что та долго молчит, она занервничала и поспешила извиниться: — Простите меня, матушка, за пустые разговоры и сплетни. Прошу вас, накажите меня.

На самом деле Цяо Вань просто злилась. Услышав о поступках Мо Пинчана, о том, как он притеснял Мэн Чжи, она вспомнила неприятные ощущения от прочтения романа прошлой ночью. У неё не было ни капли симпатии к этому герою, и она подумала, что попала в мир книги, где главный герой — такой бестактный человек. Она так рассердилась, что на мгновение забыла ответить Лю Цзинцзин.

Слова невестки напомнили ей о том, что происходит. Цяо Вань полностью поняла её добрые намерения: Лю Цзинцзин боялась, что у свекрови случится приступ амнезии, и она забудет о том, что Мо Пинчан обижал Мэн Чжи. Цяо Вань не смогла сдержать своего решения: — Цзиннян, не волнуйся, я просто задумалась. Будь уверена, я крепко-накрепко запомнила, что Мо Пинчан — плохой человек. Мы будем поддерживать отношения с семьей Мэн из столицы, но Мо Пинчана я за родственника считать не буду.

Лю Цзинцзин завела этот разговор, чтобы дать понять, что семью дяди и Мо Пинчана нужно воспринимать отдельно. Ведь в доме Мэн всем заправляла свекровь, и именно она принимала решения о внешних связях и отношениях. Но, видя, что Цяо Вань хмурится и молчит, Лю Цзинцзин испугалась, что свекровь чем-то недовольна. Услышав её слова, Лю Цзинцзин заметно расслабилась, и её голос стал веселее: — Да, матушка. Если честно, вы иногда бываете строгой, а иногда очень дружелюбной, и я всё ещё пытаюсь к вам приспособиться. Я часто веду себя неуместно, простите меня. — Сказав это, она даже мило высунула язык.

Цяо Вань мысленно вздохнула. Похоже, настоящая госпожа Цяо не только страдала приступами амнезии, но и имела переменчивый характер, что, должно быть, очень усложняло жизнь окружающим. Разговор с невесткой помог ей многое узнать и сблизиться с ней. Она похлопала Лю Цзинцзин по руке и сказала: — Не волнуйся, сегодня и впредь я буду неизменно доброжелательной. Со временем ты сама это увидишь. Расслабься и давай продолжим наш разговор.

Они ещё несколько раз обошли двор, но, когда стало совсем жарко, вернулись в свои комнаты.

Цяо Вань ждала, когда служанки подадут обед, как вдруг вошла Цинцю с озадаченным видом и доложила: — Госпожа, цзюйжэнь Мо передал вам приглашение и просит о встрече.

— Мо? — подумала Цяо Вань. — Неужели это Мо Пинчан? Зачем ему понадобилось передавать мне приглашение? — Она взяла приглашение и, прочитав витиеватый текст, поняла его смысл.

Приглашение действительно было от Мо Пинчана, который, ничуть не стесняясь, называл Цяо Вань «тётушкой». Он писал, что хотел поздравить её с днём рождения, но служанка в его доме обманула его, сказав, что день рождения Цяо Вань пятого апреля. Поэтому он только сегодня прибыл в Сижун и, узнав от слуг дома Мэн, что день рождения уже прошёл, поспешил передать приглашение, чтобы встретиться с тётушкой и лично передать запоздалые поздравления.

Цяо Вань это показалось странным. Этот герой книги явно был не в себе. Судя по описанным в книге отношениям, она была всего лишь тётушкой жены дальнего родственника Мо Пинчана, то есть они были едва знакомы. К тому же, она была вдовой и жила дома, где не было ни одного взрослого мужчины. — Разве уместно ему так напрашиваться на встречу? — спросила Цяо Вань.

— Конечно, неуместно, — с возмущением ответила Цинцю. — Мы с ним никак не связаны. Какой ему смысл поздравлять вас с днём рождения? Если честно, госпожа, вчера служанка из дома Мэн в столице рассказала мне, что с тех пор, как господин Мэн взял в зятья этого цзюйжэня Мо, вся семья мучается от его странных и непонятных поступков. Но, к сожалению, дочь уже замужем, и они боятся навредить ей своими действиями, поэтому вынуждены терпеть. Например, с вашим днём рождения: господин Мэн поручил госпоже Мэн передать вам подарки и поздравления. Но Мо Пинчан каким-то образом узнал об этом и, говорят, устроил дома скандал, требуя лично поздравить вас. Это же просто смешно! Кто он такой, и кто вы? Какое ему дело до вашего дня рождения? Тогда женщины из семьи Мэн сказали ему, что ваш день рождения на два дня позже. Они думали, что если он всё-таки приедет в Сижун и узнает, что день рождения уже прошёл, то тихо и незаметно уедет.

Цинцю хлопнула по приглашению, лежащему рядом с Цяо Вань, и с презрением добавила: — Кто бы мог подумать, что он ещё и приглашение передаст, да ещё и на встречу напрашивается. Какая наглость! Молодая госпожа рассказывала, что в прошлом году, когда молодой господин Чжи был в столице, этот Мо Пинчан его обижал. Теперь он хочет прийти к нам. Интересно, что он задумал.

Цяо Вань задумалась. Этот герой ей и раньше не нравился в книге, а сегодня утром, узнав о том, как он обижал Мэн Чжи, она прониклась к нему ещё большей неприязнью. В книге было написано, что госпожа Цяо будет связана с Мо Пинчаном и даже станет его наложницей, но Цяо Вань не хотела такой судьбы. Она хотела жить спокойно. Раз уж Цинцю сказала, что просьба Мо Пинчана о встрече неуместна, Цяо Вань решила: — Не будем обращать на него внимания. Передай, что я не буду с ним встречаться.

После этого Цяо Вань забыла об этом инциденте и сосредоточилась на обеде, наслаждаясь вкусной едой.

Пообедав, Цяо Вань решила осмотреть внешний двор. Суцю шла впереди с зонтом, младшая служанка обмахивала Цяо Вань веером сзади. Они направились к внешнему двору.

Выйдя через резные ворота, увитые цветами, Цяо Вань заметила, что внешний двор действительно был гораздо просторнее. Восточная и западная стороны выступали как минимум на два метра дальше, чем во внутреннем дворе. С каждой стороны располагалось по три комнаты. Позади была стена, отделяющая внешний двор от внутреннего. Прямо перед ней находились главные ворота поместья — большие двустворчатые ворота с золотыми колоннами, которые сейчас были закрыты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение