Глава 8 (Часть 2)

— У Кэ момо есть список подарков, — сказала Суцю. — Вы можете посмотреть его, и если какой-то предмет вас заинтересует, мы принесем его сюда. Или вы хотите сами пойти в западный флигель? Но подарки еще не разобраны, они свалены в кучу. Мне кажется, лучше сначала посмотреть список, так будет проще.

Цяо Вань решила последовать совету служанки и сначала ознакомиться со списком. Лю Цзинцзин спросила, не нужна ли ее помощь, но, взглянув на ее большой живот, Цяо Вань отказалась от неблаговидной мысли воспользоваться помощью беременной невестки и предложила ей вернуться в комнату и отдохнуть.

Да Цай момо с помощью уговоров и ухищрений, постоянно напоминая Мэн Цзы, что у госпожи важные дела, увела малыша.

Цяо Вань вдруг вспомнила кое-что важное и, подозвав к себе Цинцю и Суцю, серьезно сказала: — Вы обе вчера слышали, что Мэн Чжи взял себе наложницу Нуаньцю. Не говорите об этом молодой госпоже, по крайней мере, до родов. Понятно?

Обе служанки кивнули.

Цинцю отправилась за Кэ момо, ответственной за список подарков, и Ку момо, заведующей складом. Цяо Вань села в минтане, приготовила бумагу и кисть и стала ждать.

Вскоре Цинцю привела двух женщин средних лет. Одна была в зеленом платье и держала в руках стопку листов, другая — в синем, с тетрадью.

Женщины поклонились и, выпрямившись, представились. Женщина в зеленом сказала: — Госпожа, я отвечаю за прием гостей и подарки, меня зовут Кэ момо. — Женщина в синем добавила: — Госпожа, я заведую складом поместья, меня зовут Ку момо.

Это вызвало у Цяо Вань любопытство. Вчера она слышала, что слуг-мужчин называют Мэн с добавлением номера, старших служанок — по именам с иероглифом «осень», а младших — Эрья, Саньню, Яоня и тому подобное. Среди момо были Да Цай момо, Сяо Цай момо и Мао момо, и, вероятно, это были их фамилии.

Почему же эти две женщины, явившись к госпоже, назвали не свои фамилии, а прозвища? Цяо Вань мысленно отметила этот вопрос, решив позже расспросить об этом Цинцю и Суцю.

Кэ момо передала список Суцю, а та — Цяо Вань. Пока Цяо Вань просматривала список, Кэ момо начала свой рассказ: — Госпожа, позавчера вы праздновали день рождения, и это было самое большое торжество в нашем поместье за последнее время. Среди гостей были в основном родственники молодой госпожи, то есть старая госпожа Лю, госпожа Лю и их кузины. Жена помощника уездного начальника ненадолго заглянула, поздоровалась с вами и ушла, не оставшись на пир. Мы всех приняли как подобает, никаких происшествий не случилось. Остальные гости — это слуги из разных семей, пришедшие с подарками. Вы приняли служанку семьи Мэн из столицы по фамилии Ань и служанку жены уездного начальника по фамилии Ню. Остальные были слугами из семей однокашников молодого господина Чжи. Вы сказали, что не помните, кто есть кто, и не стали их принимать, поэтому мы посадили их всех за один стол, и они неплохо провели время. Наши слуги тоже по очереди присоединялись к пиру, чтобы разделить с вами радость праздника. Вот как в общих чертах прошел ваш день рождения.

Кэ момо бойко продолжала: — Что касается подарков, то сейчас они лежат в одной из комнат во внешнем дворе, еще не перенесены на склад. Мы ждем, когда вы просмотрите список и поручите Цинцю или Суцю проверить все подарки, после чего мы с Ку момо перенесем их на склад. Список у вас в руках, позвольте мне кое-что пояснить. Начнем с подарков семьи Мэн из столицы — их больше всего, и они самые ценные. Список их подарков занимает три страницы и скреплен вместе, я положила его сверху.

Цяо Вань нашла нужные страницы и начала читать. Там было написано: «Картина «Дети и старцы» работы мастера Дун, обрамленная шелком, размером один чи (примерно 33 см)», «Жезл руи из сандалового дерева с инкрустацией из белого нефрита, жезл руи из сандалового дерева с инкрустацией из зеленого нефрита», «Пара ваз с круглым основанием и квадратным горлышком цвета «бобово-красный» из печи Цзюнь, пара восьмигранных ваз с широким горлышком цвета «капельно-красный» из печи Цзюнь», «Два коврика из яшмовой травы с узором «бамбуковые стебли»», «Пара чайниц с узором «бабочки влюблены в цветы»», «Чайный сервиз с узором «зеленые горы и облачный камень»…»

— Семья Мэн из столицы прислала картину самого известного художника современности, мастера Дун, — сказала Кэ момо. — Одна эта картина стоит целое состояние. Самое ценное — это надпись на ней: «В честь дня рождения госпожи Цяо, матери Мэн Чжи, уездного начальника Дунсуна». Должно быть, господин Мэн из столицы лично попросил мастера Дун написать эту картину. Это поистине бесценный подарок.

«Хм, похоже, это произведение искусства, да еще и созданное специально для меня. Очень неплохо», — подумала Цяо Вань и кивнула. — Остальные подарки семьи Мэн из столицы тоже отличного качества, все — первоклассные изделия, — продолжила Кэ момо.

Цяо Вань вдруг подумала о сегодняшнем визите Мо Пинчана. Он, похоже, считал все имущество своей жены своим по праву. Может, он знал о щедрых подарках семьи Мэн из столицы и решил, что ему, как зятю, полагается часть из них?

— Почему семья Мэн из столицы сделала такие дорогие подарки? — спросила Цяо Вань. — Может, им что-то от нас нужно? Насколько мы близки с ними? Как мы обменивались подарками раньше, и что мы должны им послать в ответ?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение