Глава 7 (Часть 2)

Вторым шагом было завоевать Цяо Вань, овдовевшую мать Мэн Чжи. В книге было написано, что эта женщина «хоть и увяла, но всё ещё сохранила свой шарм», и Мо Пинчану не терпелось увидеть её своими глазами. Ранее он написал ей письмо с заигрываниями, но Цяо Вань не ответила. Ничего страшного, он придет лично. Разве женщина не будет тронута, когда мужчина поздравит её с днем рождения?

Мо Пинчан, стараясь придать своей походке важности, вошел в минтан поместья Мэн и увидел Цяо Вань, сидящую на почетном месте. Он думал, что тридцатипятилетняя вдова вряд ли может быть привлекательной. Каково же было его удивление, когда он увидел, насколько изящной и утонченной была Цяо Вань! Её маленькое лицо было белым, как фарфор, тонкие брови слегка приподняты, узкие глаза, словно осенние воды, изящный носик, розовые губы, округлые мочки ушей, из-под которых покачивались длинные серьги.

Осмотрев лицо Цяо Вань, Мо Пинчан перевел взгляд на её одежду. Цвет был несколько старомодным и скрывал красоту женщины. Мо Пинчан рассеянно подумал, что если Цяо Вань станет его, он отдаст ей красивые наряды Мэн Син.

Мо Пинчан преувеличенно низко поклонился: — Тётушка, прошу простить меня за опоздание.

Цяо Вань холодно ответила: — Не стоит. Прошу, присаживайтесь. Простите мою невнимательность, но я не знаю, кто вы.

Стоявшая рядом Цинцю снова скривила губы. Этот цзюйжэнь Мо не только смотрел по сторонам, но и вел себя крайне неестественно при первой встрече, даже не представившись. Его манеры напоминали скорее актера, чем ученого мужа.

Мо Пинчан бесцеремонно сел, наклонившись к Цяо Вань: — Ваши слова заставляют меня краснеть от стыда, тётушка. Я — Мо Пинчан, зять господина Мэн Инхуа. Теперь вы знаете, кто я? Виноват, что раньше не приходил к вам с приветствиями. Примите мои извинения, тётушка, и, прошу вас, не расстраивайтесь из-за этого.

Цяо Вань, стиснув зубы, выслушала его. «Льстивый. Очень льстивый. Невыносимо льстивый!» — подумала она. Сегодня она увидела воочию древнюю версию слащавого мужчины.

Даже у всегда добродушной Суцю, стоявшей рядом, лопнуло терпение. «Кто ты такой, чтобы госпожа расстраивалась из-за того, что тебя не видит? Этот цзюйжэнь Мо принимает желаемое за действительное или просто заигрывает с госпожой? В любом случае, он ведет себя крайне неуместно», — подумала она.

Цяо Вань поняла, что из себя представляет главный герой, и, желая поскорее от него избавиться, спросила: — Вы хотели меня видеть. Что вы хотели сказать?

— Всё дело в слугах моего тестя, — ответил Мо Пинчан. — Они не воспринимают меня всерьез, из-за чего я опоздал и не смог поздравить вас с днем рождения в тот самый день. Поэтому позвольте мне сейчас пожелать вам вечной молодости и… второго цветения.

Цяо Вань не выдержала и, ударив по столу, встала: — Как вы смеете?!

Мужчина желает вдове «второго цветения», то есть повторного замужества? Что у него на уме? Это совершенно не соответствует моральным принципам!

Цинцю и Суцю были готовы по первому слову госпожи выставить наглеца за дверь.

Мо Пинчан, умевший приспосабливаться к ситуации, сказал: — Простите мою оплошность, тётушка. Не сердитесь на меня. Вам так идет легкий румянец гнева, он делает ваше лицо еще более выразительным. Я пришел не только поздравить вас, но и хотел бы вместе с вами полюбоваться картиной «Дети и старцы» работы мастера Дун. Не окажете ли вы мне такую честь?

Цяо Вань совершенно не поняла, о чем он говорит. Кто? Какая картина? Не желая больше с ним разговаривать, она сказала: — Не знаю, о чем вы говорите. У меня нет такой картины. Мне нездоровится. Проводите гостя.

Цинцю и Суцю с радостью повиновались, выпроводив Мо Пинчана из минтана. Выйдя вслед за ним, они демонстративно захлопнули дверь.

Мо Пинчан, не успев опомниться, был выставлен за дверь. Он хотел было постучать и позвать Цяо Вань, но, увидев выглядывающую из восточного флигеля мощную фигуру Мао момо, Цинцю крикнула: — Мао момо, помогите прогнать незваного гостя!

Мао момо скрылась во флигеле, но вскоре вышла оттуда и направилась к минтану. Глядя на закрытую дверь, грозных служанок и приближающуюся женщину, которая была шире его в плечах, Мо Пинчан понял, что сегодня ему не добиться своего. Разочарованно одернув одежду, он пробормотал: — Гостеприимство в доме Мэн Чжи такое же, как и он сам — оставляет желать лучшего.

Сделав вид, что уходит, он вдруг остановился, посмотрел на служанок и спросил: — Которая из вас Цинцю?

Служанки промолчали, но Мао момо удивилась, что незнакомый мужчина знает имя личной служанки госпожи, и посмотрела на Цинцю.

Заметив это, Мо Пинчан сказал, обращаясь к Цинцю: — Так вот вы, Цинцю. Пожалуйста, замолвите за меня словечко перед тётушкой. Не знаю, что у неё случилось, я зайду в другой раз.

Сказав это, Мо Пинчан нехотя удалился, совершенно забыв о Мэн Цзы, который был для него небольшим препятствием.

А Цинцю чуть не расплакалась от этих странных слов. Вернувшись к Цяо Вань, она пожаловалась: — Этот человек ведет себя возмутительно! Не знаю, откуда он узнал мое имя, но при Мао момо и Суцю он говорил так, будто между нами есть какая-то тайная связь. Прошу вас, госпожа, защитите мою репутацию, иначе мне не жить!

Цяо Вань тоже удивилась последним словам Мо Пинчана, но не стала сомневаться в Цинцю, ведь её презрение к Мо Пинчану было слишком очевидным. Цяо Вань долго успокаивала служанку, пока та не пришла в себя.

Впоследствии Цинцю еще не раз вспоминала этот случай и ругала Мо Пинчана, чтобы выпустить пар, но это уже другая история.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение