Глава 12. Лукавство

Глава 12. Лукавство

Сюй Ичжэнь отвечала за обустройство дворца наследной принцессы.

После более чем десяти дней усердной работы задача была наконец выполнена. Завтра принцесса из Мо Бэй должна была выйти замуж и переехать в Восточный дворец. Вдовствующая Императрица приказала госпожам из всех дворцов прийти и проверить убранство покоев.

Во дворце было очень изящно и чисто: старинные бронзовые ритуальные сосуды и треножники, едва уловимый аромат цветов, на стенах висели знаменитые картины.

Все наперебой хвалили Вторую жену.

В этот момент раздался лёгкий и милый голосок. Все обернулись — это была любимая внучка Вдовствующей Императрицы, принцесса Аннин.

Войдя, она увидела, как Сюй Ичжэнь объясняет присутствующим сюжет картины с пейзажем на стене. В её глазах мелькнуло презрение и зависть.

Принцесса Аннин всегда недолюбливала Сюй Ичжэнь. Видя, какой популярностью пользуется Сюй Ичжэнь, она возразила: — Принцесса из Мо Бэй родом из пустыни. Какой смысл вешать на стену картину с горами и водой? Я думаю, нужно украсить комнату вещами, характерными для Мо Бэй, чтобы принцесса чувствовала себя здесь как дома.

Вдовствующая Императрица любила принцессу Аннин, поэтому все, конечно, поддержали её, наперебой соглашаясь: — Точно, точно, принцесса Аннин всё продумала.

Видя разногласия между Сюй Ичжэнь и принцессой Аннин, некоторые, любившие раздувать скандалы, начали превозносить Сюй Ичжэнь, чтобы намеренно разозлить принцессу Аннин: — Вы просто не понимаете. Вторая жена очень образованна. Размещение знаменитых картин придаёт комнате изысканность.

Принцесса Аннин больше всего ненавидела женщин вроде Сюй Ичжэнь, которые выставляли напоказ свою образованность. Услышав, как другие хвалят Сюй Ичжэнь, она возразила: — Это дворец принцессы из Мо Бэй. По какому праву Сюй Ичжэнь украшает его по своему вкусу?

Столкнувшись с притеснениями принцессы Аннин, Сюй Ичжэнь на этот раз не отступила. Она шагнула вперёд, посмотрела ей прямо в глаза, и уголки её губ изогнулись в холодной усмешке: — Я — наложница Восточного дворца. Как украшать дворец — не твоё дело.

Принцесса Аннин гневно сверкнула глазами, готовая поссориться с Сюй Ичжэнь, но тут Му Дао встала перед Второй женой и холодно сказала: — Завтра принцесса из Мо Бэй уже въезжает. Принцесса Аннин, не устраивайте сцен.

Принцесса Аннин не смела связываться с Му Дао и ушла.

Однако она не собиралась так просто оставлять Сюй Ичжэнь в покое.

Переродившаяся Сюй Ичжэнь, конечно, знала о злых умыслах принцессы Аннин.

К вечеру все госпожи разошлись.

Сюй Ичжэнь знала, что принцесса Аннин придёт ночью, чтобы испортить дворец, поэтому специально приказала доверенной помощнице принца Му Дао остаться и присмотреть.

— Му Дао, оставляю это на тебя.

— Вторая жена, будьте спокойны. Пока я здесь, ничего не случится, — заверила Му Дао.

Слова словами, но Сюй Ичжэнь знала, что у принцессы Аннин найдётся способ навредить, и Му Дао ей не соперница.

— Ты самая доверенная подчинённая Его Высочества, я, конечно, тебе верю, — сказала Сюй Ичжэнь.

— Никого не подпускай сюда, кто бы это ни был.

— Служанка повинуется.

Сюй Ичжэнь не спала всю ночь.

Принцесса Аннин действительно прокралась ночью во дворец наследной принцессы. Она сказала Му Дао, что днём, когда приходила, забыла вещь в покоях. Му Дао и подумать не могла, что та осмелится испортить дворец, и впустила её.

Му Дао всё же беспокоилась и, когда принцесса Аннин ушла, вошла в зал для проверки.

В зале царил беспорядок: картина на стене была разорвана и брошена на пол, фарфоровые изделия разбиты вдребезги.

Му Дао поспешила доложить принцу.

По дороге во дворец принца Му Дао встретила его самого, спешившего сюда.

Он услышал от подчинённых, что Вторая жена намеренно устроила беспорядок во дворце, чтобы завтра поставить наследную принцессу в неловкое положение.

Он не верил, что Сюй Ичжэнь настолько глупа, но всё же решил прийти и посмотреть, что случилось.

Принц посмотрел на разгромленный дворец, потёр лоб рукой, чувствуя, как пульсирует боль в голове. Завтра принцесса из Мо Бэй выходит замуж, что же теперь делать?

— Принц, что делать? — спросила Му Дао.

— Что делать? Кто обустраивал дворец, того и спрашивай. Что я могу поделать? — За обустройство дворца отвечала Сюй Ичжэнь.

Му Дао хотела что-то сказать, но промолчала.

Вторая жена поручила ей охранять дворец, а теперь всё так обернулось, и отчитаться невозможно. Как можно теперь звать её сюда?

Император и Вдовствующая Императрица придавали большое значение этому браку, его нельзя было сорвать. До рассвета нужно было всё заново обустроить. — Быстрее иди!

Сюй Ичжэнь не спала всю ночь, потому что догадывалась, что принцесса Аннин устроит беспорядок.

Она не могла ей помешать, поэтому приготовилась заново украшать дворец.

Тан Цзючжи увидел, как Сюй Ичжэнь изящно подходит. В её взгляде читалась усталость. Служанка рядом с ней держала кучу вещей и зевала от усталости.

Позвав её сюда посреди ночи, Тан Цзючжи почувствовал укол совести.

Но раз уж ей поручили задание, она должна была отвечать за него до конца, не так ли?

К тому же, такое важное дело, как можно было не приставить охрану?

Сюй Ичжэнь даже не спросила, что случилось. Увидев его, она слегка поклонилась, затем прошла в зал, готовясь начать работу, не высказав ни единой жалобы.

Сюй Ичжэнь полностью его игнорировала.

Ему не нравилось, когда его игнорировали, не нравилось её холодное отношение ко всему.

— Почему всё так вышло? — Тан Цзючжи прекрасно понимал, что сейчас выяснять, кто виноват, бесполезно, это лишь пустая трата времени.

Он никогда не говорил лишнего со своими подчинёнными, его принцип был — чёткое разделение наград и наказаний, искупление вины заслугами, главное — чтобы дело было сделано.

Спросив об этом Сюй Ичжэнь, он понял, что нарушил свой собственный принцип.

Сюй Ичжэнь обернулась, слегка удивлённая: — Что случилось, Ваше Высочество?

Тан Цзючжи почувствовал, что ведёт себя несколько неразумно. Сейчас важнее всего было заново украсить дворец, поэтому он холодно сказал: — Ничего.

Цайсю увидела ледяное выражение лица принца и поняла, что он винит госпожу в том, что дворец разрушен. Она не могла не заступиться за свою госпожу: — Неизвестно, кто это намеренно устроил, наверняка…

— Хватит, Цайсю, — прервала её Сюй Ичжэнь.

— Кто посмел так дерзко разрушать вещи в моём Восточном дворце? — Тан Цзючжи не верил, что кто-то осмелился на такое вредительство. Цайсю восприняла его слова иначе и сердито сказала: — Ваше Высочество не верит моей госпоже? То, что дворец в таком состоянии, действительно не имеет никакого отношения к моей госпоже. Неизвестно, кто скрывает злые намерения и намеренно всё испортил.

— Мм, — Тан Цзючжи не хотел спорить об этом и сказал Му Дао: — Стой у двери, не позволяй посторонним узнать об этом.

— Что значит «мм»? Мы передали дворец под охрану вашим людям, а теперь всё так обернулось. Мы сами хотим потребовать ответа.

Только теперь Тан Цзючжи понял, что Сюй Ичжэнь поручила охрану дворца Му Дао.

Он посмотрел на Му Дао и спросил: — Тебе поручили охрану? — Му Дао кивнула. Цайсю рассмеялась: — А ещё хотели обвинить нашу Вторую жену. На этот раз это ваши люди не справились.

— Как всё так вышло? — Тан Цзючжи бессильно потёр переносицу.

— Кто-то пробрался внутрь.

— Почему ты её впустила? Кто это был?

Принцесса Аннин действительно приходила в покои, но Му Дао не видела собственными глазами, как она всё рушила, и не могла быть уверена, что это её рук дело… Пока Му Дао колебалась, Цайсю обернулась и с улыбкой сказала: — Ваше Высочество, вы позвали нашу госпожу работать посреди ночи. Жалованье за этот месяц нужно будет увеличить.

-

Тан Цзючжи стоял и смотрел, как Сюй Ичжэнь вешает картину на стену.

Девушка была в повседневной одежде — облегающем платье цисюн, поверх которого была накинута простая газовая рубашка с широкими рукавами, скрывавшая её изящную фигуру. Талия была такой тонкой, что её едва можно было обхватить одной рукой.

Сердце Тан Цзючжи невольно затрепетало. Его взгляд был прикован к талии девушки, он не мог отвести глаз. Внутри разгорался жар, голова опустела, все чувства сосредоточились на ней. Рука, опущенная вдоль тела, непроизвольно сжалась в кулак… То самое чувство вернулось. В тот день, когда он лежал больной простудой, Сюй Ичжэнь ходила по комнате туда-сюда, её тонкая талия покачивалась, и он смотрел на неё с нарастающим раздражением.

Сейчас его раздражение достигло предела. Он едва сдерживался, чтобы не подойти и не обнять её.

Сюй Ичжэнь повесила картину и обернулась.

Тан Цзючжи поспешно отвёл взгляд, но ноги словно приросли к месту.

К счастью, Сюй Ичжэнь подошла к нему сама, и ему пришлось собраться с мыслями.

Увидев, что он стоит там, Сюй Ичжэнь спросила: — Ваше Высочество, есть какие-то распоряжения?

Девушка стояла в шаге от него. Расстояние нельзя было назвать близким, но Тан Цзючжи не смел поднять на неё глаза.

Девушка взяла со стола картину, прошла мимо него к стене, встала на скамеечку в форме полумесяца и подняла руки, чтобы повесить её.

Сюй Ичжэнь чувствовала себя нехорошо. Повесив эту картину, она остановилась и прислонилась к стене, чтобы отдохнуть.

Девушка была одета во всё белое, что подчёркивало её кожу, подобную льду, и кости, подобные нефриту. Тёмные волосы были слегка собраны, в них была воткнута шпилька из белого нефрита. На висках выступили капельки пота, оттеняя её миндалевидное лицо и персиковые щёки.

Стоило ей опустить глаза, как в её облике появлялось невыразимое очарование.

В глазах Тан Цзючжи она была подобна цветку персика на ветке в феврале — бутон, готовый распуститься, в её невинной хрупкости проглядывало очарование, она была невероятно красива.

Тан Цзючжи хотел подойти и поддержать её, но не знал, как начать разговор. Помявшись, он сказал: — Вторая жена, если устала, возвращайся в свои покои и отдохни. — Он не любил принуждать людей, к тому же Му Дао и Цайсю могли справиться здесь сами, ей не нужно было работать из последних сил.

Сюй Ичжэнь вытирала пот со лба рукавом. Услышав его слова, она замерла и, опустив глаза, задумалась.

Она поняла: хотя его слова звучали неласково, на самом деле он беспокоился о ней.

Она подняла на него глаза, улыбнулась и сказала: — Со слугой всё в порядке, немного отдохну, и всё пройдёт. — Эта улыбка вызвала у Тан Цзючжи раздражение.

— Завтра большая свадьба, Ваше Высочество, идите отдыхать, — Сюй Ичжэнь посмотрела на него.

В этом взгляде девушки читалась усталость, она выглядела такой нежной и робкой, и в её глазах Тан Цзючжи уловил скрытую нежность.

Тан Цзючжи почувствовал, как у него перехватило горло, он почти перестал дышать.

Но он не хотел признавать, что его сердце дрогнуло, и с жестокостью сказал: — Если не справляешься, возвращайся. Не то чтобы без тебя нельзя было обойтись.

Сюй Ичжэнь теперь была сбита с толку. Она не могла понять, беспокоится ли он о подчинённой или действительно считает, что она плохо справляется с работой.

Особенно фраза «не то чтобы без тебя нельзя было обойтись» прозвучала для неё очень неприятно.

Видя, что она опустила голову и не смеет говорить, Тан Цзючжи откашлялся, отвёл взгляд и продолжил: — В Восточном дворце есть и другие люди.

Сюй Ичжэнь опустила брови и задумалась. Она действительно чувствовала себя нехорошо, так что, пожалуй, стоит вернуться. Всё равно его люди здесь, проблем не будет.

Сюй Ичжэнь собрала со стола испорченные картины. Это были знаменитые работы, ей было жаль их здесь бросать, она собиралась забрать их с собой в свои покои.

Увидев, что она собирает вещи, Тан Цзючжи подумал, что она собирается продолжать работать. Он почувствовал сильное раздражение и холодно сказал: — Я же сказал, ты можешь вернуться и отдохнуть.

Тон, которым говорил Тан Цзючжи, совсем не походил на заботу. Цайсю стало обидно за свою госпожу, и она возмущённо сказала: — Ваше Высочество, вы слишком жестоки! Наша Вторая жена из сил выбивается, украшая дворец, и ещё должна терпеть ваши холодные слова.

Какая нелепость! Служанка вела себя так дерзко. Главное, он не мог её наказать, потому что служанка была права.

К тому же он прекрасно понимал, что злится из-за того, что Цайсю неправильно его поняла, и осознавал, что сам виноват в этом недоразумении из-за своего холодного тона.

Тан Цзючжи собрался уходить, но тут Му Дао преградила ему путь: — Ваше Высочество, раз уж вы пришли, подождите, пока мы закончим.

— Это ваши брачные покои. Если вы будете довольны, мы тоже будем спокойны, не так ли?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение