Глава 8. Болезнь
Когда Тан Цзючжи вернулся вечером, Сюй Ичжэнь сама сказала ему: — Ваше Высочество, я сегодня навещала Тан Яо.
Он знал. Его доверенная служанка Му Дао всё ему рассказала, включая их разговор и то письмо.
Сюй Ичжэнь не отдала письмо Тан Цзючжи, потому что знала: он не станет спасать Тан Яо. Передать ему письмо — значит лишь поставить его в трудное положение и вызвать его раздражение.
Но и не отдать его было нельзя. В прошлой жизни он возложил вину за смерть Тан Яо на неё, упрекая в том, что она не передала письмо.
Поэтому Сюй Ичжэнь положила письмо у подушки.
Она уснула только после того, как Тан Цзючжи лёг в постель и увидел конверт.
——
В столице погиб ещё один чиновник. Император снова вызвал наследного принца и спросил, как продвигается расследование дела о столичных убийствах: — Почему до сих пор не нашли убийцу? Ты знаешь, что погиб ещё один министр?
— Ваш сын сделает всё возможное для расследования.
— Всё возможное, всё возможное… Это уже встревожило народ. Жители Чанъаня живут в страхе, опасаясь, что однажды, идя по улице, они неосторожно попадут под нож убийцы.
На этот раз Император вызвал Тан Цзючжи ещё по одному делу — политический брак с тюрками.
— Возвращайся и готовься. Принцесса из Мо Бэй скоро прибудет для замужества.
— Да, ваш сын повинуется указу, — Тан Цзючжи помолчал, колеблясь, стоит ли спрашивать о деле Тан Яо.
Император сурово спросил: — Я слышал, Вторая жена навещала Тан Яо. Было такое?
— Ачжэнь и братец Тан Яо знакомы с детства. Услышав, что братец Тан Яо попал в тюрьму, она захотела навестить его.
— Это была твоя идея?
Ответ Тан Цзючжи был осторожным: — Тан Яо — старший брат вашего сына. Разве предосудительно позволить Ачжэнь навестить его?
Император немного подумал, а затем веско произнёс: — Всё же ты обладаешь великодушием.
— Императрица Ван не ошиблась в тебе.
— Я тоже всё обдумал. Происхождение не так уж важно. Самое главное для наследного принца — это хорошие моральные качества.
— Кстати, я слышал, Тан Яо написал письмо, оно у Сюй Ичжэнь?
Письмо было в рукаве Тан Цзючжи. Он сжал пальцы и, сложив руки, ответил: — Ваш сын не слышал об этом. Нужно ли спросить Вторую жену?
Император немного поколебался, а затем сказал: — У Судебной палаты свои правила. Как может заключённый передавать сообщения наружу?
— Вернись и запри Вторую жену. Не смей тревожить этим Вдовствующую Императрицу.
Мать-наложница Тан Яо была девушкой из рода Вдовствующей Императрицы. Император опасался, что Вдовствующая Императрица снова поддержит бывшего наследного принца, и он сам окажется под контролем клана родственников императрицы.
——
Сюй Ичжэнь уже несколько дней не видела Тан Цзючжи. По её подсчётам, смерть Тан Яо должна была наступить в ближайшие два дня. Она подумала снова навестить его.
Подойдя к двери, она увидела, что во дворе стоят больше десяти стражников. Цайсю, увидев их, закричала: — Кто позволил вам войти?
— Приказ принца: Вторая жена помещается под заключение.
— С этого дня Второй жене запрещено покидать пределы её комнаты.
Раз выйти нельзя, Сюй Ичжэнь вернулась в комнату.
Сюй Ичжэнь знала, почему Тан Цзючжи запер её: он боялся, что она передаст сообщение от Тан Яо Императору.
Похоже, Тан Цзючжи не собирался передавать письмо Императору. Он не спасёт Тан Яо. Как и в прошлой жизни, Тан Яо в конце концов заставят покончить с собой.
Сюй Ичжэнь не могла изменить исход, чувствуя бессилие. Она села за стол и от скуки начала писать: «Тан Яо, Тан Яо…»
Снаружи лил сильный дождь, за окном было темно. Тан Цзючжи появился из ночной мглы.
Он снова был весь мокрый, выглядел ещё хуже, чем в брачную ночь. На нём была тонкая рубашка, одежда плотно облепила его талию и живот.
Глядя на него в таком виде, сердце Сюй Ичжэнь внезапно сжалось от боли.
Он был потрясён. Она знала, почему ему плохо.
В прошлой жизни она так сильно любила его, любила до одержимости, именно за ту доброту, что скрывалась глубоко внутри него.
Он лишь казался хладнокровным, но в душе у него была и добрая сторона. Он казался сдержанным и холодным, но и у него бывали моменты отчаяния.
К сожалению, к ней он всегда был равнодушен. Лишь своей возлюбленной он показывал свою детскую непосредственность. Ей он глупо улыбался, из-за неё ревновал, плакал, обнимая её.
Это вызывало у Сюй Ичжэнь сильную зависть.
Ей нравилась его детская непосредственность, скрытая за холодностью, она завидовала тому, как он улыбался своей возлюбленной, ревновала к тому, как он плакал перед ней. Она тоже хотела, чтобы он смеялся перед ней, как ребёнок, а в печали плакал, обнимая её.
Тан Цзючжи подошёл к кровати и просто рухнул на неё.
Мужчина, лежавший на кровати, выглядел усталым, его брови были нахмурены.
Сюй Ичжэнь подошла и с беспокойством спросила: — Ваше Высочество?..
Он слегка приподнял веки, взглянул на неё и холодно произнёс: — Что такое? — Его голос был тихим, немного гнусавым — похоже, он простудился.
Сюй Ичжэнь знала, что ему не по себе, и утешила: — Ваше Высочество, когда ваша слуга навещала Тан Яо несколько дней назад, он сказал, что, каким бы ни был исход, он не будет винить вас.
— Не печальтесь.
Тан Цзючжи холодно посмотрел на неё. Печалиться?
Он был вне себя от радости. Бывший наследный принц умер, больше не угрожает его положению. Разве не так все думают?
Произнеся эти слова, Сюй Ичжэнь тут же почувствовала их неуместность.
Какое право она имела беспокоиться о нём? Она ведь не его возлюбленная. — Ваше Высочество простудились. Ваша слуга позовёт императорского лекаря.
——
Тан Цзючжи лежал на кровати, перед его глазами проносились события, только что произошедшие в кабинете.
Отец-Император вызвал его, приказав немедленно явиться в кабинет. Едва он вошёл, как отец обрушил на него поток гневных обвинений: — Это ты убил Тан Яо?!
Тан Яо покончил с собой в тюрьме, и отец подозревал, что это его рук дело.
Это сделал не он. Он сказал: — Отец-Император, разберитесь. Ваш сын этого не делал.
С детства отец-Император его не любил. Лишь после того, как он лично возглавил войска и усмирил Северную Ци, отец удостоил его улыбки и похвалил за способности.
Позже он начал учиться угождать отцу-Императору, чтобы заслужить больше одобрения и похвалы.
Но в глубине души он прекрасно понимал, что отец-Император его не любит. Стоило ему сделать что-то не по воле отца, как на него обрушивался гнев.
Как и сейчас. Услышав, что бывший наследный принц покончил с собой в тюрьме, отец первым делом заподозрил его.
— Всё ещё не признаёшься? Его уже лишили титула, почему ты не оставил ему жизнь?
Отец-Император был так зол не потому, что Тан Яо умер. Отец был хладнокровен, что ему смерть одного сына?
Вдовствующая Императрица любила Тан Яо. Услышав, что Тан Яо умер в тюрьме, она подумала, что это сделал Император, вызвала его к себе и обругала: «Ты уже довёл до смерти мать Тан Яо, почему ты не оставил в покое её сына?»
Теперь отец-Император ругал Тан Цзючжи так же, как Вдовствующая Императрица ругала его: — Я назначил тебя наследным принцем, рассчитывая на твоё милосердие. Почему ты не пощадил Тан Яо?
Это действительно не он расправился с Тан Яо, но отец-Император никак не верил.
Почему ему никто не верит?
Нет, был один человек, который ему верил.
*
После осмотра императорским лекарем выяснилось, что Его Высочество наследный принц простудился, ничего серьёзного. Но ему категорически нельзя было больше переохлаждаться, иначе болезнь могла дать осложнения.
Лекарь выписал несколько отваров, велел принимать их вовремя, больше лежать в постели несколько дней и особо подчеркнул, что выходить можно только после того, как спадёт жар.
Сюй Ичжэнь приказала служанке приготовить лекарство, а сама подала заранее приготовленный горячий отвар.
Тан Цзючжи испытывал жажду. Он сел и взял фарфоровую чашу, начал пить большими глотками. Вкус был не очень приятным, кажется, это был имбирный отвар… Он остановился лишь потому, что это показалось странным, обычно он не был привередлив в еде, и тут же залпом допил остальное.
— Ваше Высочество, имбирный отвар горький, выпейте воды, — Сюй Ичжэнь подала ему чашку с водой, а затем сказала: — Я пойду посмотрю, готово ли лекарство.
Голова Тан Цзючжи была как в тумане. Его взгляд неотрывно следовал за её фигурой. Её чисто-белое платье изящно удалялось. Он устало отвёл взгляд, опустил ресницы, вид у него был измождённый.
Вскоре Сюй Ичжэнь вошла с подносом, подошла к кровати и поставила поднос на столик у изголовья. — Нужно позвать служанку, чтобы она помогла вам принять лекарство?
— Не нужно, — слабо ответил он. В его приятном голосе слышалась усталость.
— Ваша слуга поняла… Ваша слуга подождёт во внешней комнате. Если что-то понадобится, просто позовите.
Сюй Ичжэнь изящно поклонилась, собираясь уйти, но тут мужчина позади неё сказал: — Стой.
Сюй Ичжэнь обернулась. Мужчина опустил ресницы, его тонкие губы были плотно сжаты.
Он молчал, поджав губы. Сюй Ичжэнь подумала, что ей послышалось, и собралась уходить, но Тан Цзючжи снова окликнул её.
— Сюй Ичжэнь, — его голос был слабым, мягким и немного жалобным, словно его сильно обидели.
Принц назвал её полным именем. Впервые услышав своё полное имя из его уст, Сюй Ичжэнь едва не растерялась.
Сюй Ичжэнь обернулась. Он как раз лениво поднял глаза и посмотрел на неё. Его глаза были тёмными, глубокими, бездонными. Вид у него был усталый, одновременно холодный, небрежный и распутный.
— Ваше Высочество, что случилось?
Сюй Ичжэнь увидела, что его щёки покрылись румянцем, а лоб вспотел. Она протянула руку, коснулась его лба, затем взяла платок. Её тонкие пальцы сквозь мягкую ткань скользили по его лицу дюйм за дюймом. Пальцы девушки были нежными и мягкими, как лучший нефрит, немного тонкими и прохладными.
— Ваше Высочество, потом послушно выпейте лекарство.
— Ни о чём не думайте, ваша слуга будет рядом с вами.
Выражение лица девушки было спокойным, взгляд — предельно сосредоточенным. Она совершенно не осознавала, насколько соблазнительны её действия.
Несколько прядей волос влажно прилипли ко лбу. Она осторожно откинула их кончиками пальцев.
Рукав её белого платья с вышитыми цветами коснулся его носа. Неповторимый лёгкий аромат девушки был очень приятен. Тонкая ткань скользнула по носу, губам, щекам, вызывая одновременно онемение и зуд, словно крючок, царапающий его сердце.
Широкий рукав из тонкой ткани взметнулся, обнажив белоснежное запястье, тонкое и нежное, мелькавшее перед его глазами.
Словно тень той девушки из сна, она мелькала в его сознании, никак не давая себя разглядеть, никак не даваясь в руки. Тан Цзючжи почувствовал раздражение и резко схватил её за запястье.
Девушка слегка замерла, затем мягко спросила: — Что случилось?
Осознав свой поступок, Тан Цзючжи медленно отпустил её, затем устало прикрыл глаза, его длинные ресницы тихо опустились. — Налей мне лекарство в чашу.
Сюй Ичжэнь подошла к столику, сняла крышку с сосуда для лекарств, взяла ложку и налила несколько ложек отвара в маленькую чашу. Она поднесла чашу к нему. — Ваше Высочество, скорее пейте.
Девушка не взяла ложку, чтобы покормить его. Прежняя Сюй Ичжэнь непременно бы покормила его с ложечки, но нынешняя Сюй Ичжэнь держала дистанцию с Тан Цзючжи.
Он не просил её покормить, и она не проявляла инициативы.
— Ваше Высочество… Лекарство уже не горячее.
Тан Цзючжи знал, что она постепенно проверяет его границы. Не получив его разрешения, она не смела двигаться дальше.
— Поставь на стол, я выпью позже.
Сюй Ичжэнь послушно поставила чашу с лекарством обратно на столик и с улыбкой сказала: — Ваше Высочество, отдыхайте. Не забудьте потом выпить лекарство. Ваша слуга не будет вас беспокоить, — сказав это, она повернулась, чтобы уйти.
(Нет комментариев)
|
|
|
|