Договорившись с хозяином, Мэн Кэке махнула рукой отцу и братьям, приглашая их завести повозку через заднюю дверь ресторана.
Увидев свежие, крупные побеги бамбука и отличные куриные яйца, хозяин чуть не потерял дар речи. Сейчас разве сезон бамбука? А эти яйца — размером с гусиные! Да и вообще, разве куры несутся в такую холодную погоду?
— У вас есть какие-то вопросы, хозяин? Или наш товар вам не подходит? — с лукавой улыбкой спросила Мэн Кэке.
— Подходит, подходит, подходит, — пробормотал хозяин, трижды повторив слово. Его взгляд скользнул по гостям, и он осторожно спросил: — Позвольте узнать, откуда у вас эти бамбуковые побеги и такие крупные яйца? — Если бы он знал, то тоже закупил бы побольше.
— Это… мы сами их выращиваем, по особой технологии… — воспользовавшись моментом, Мэн Цзюэ начал расхваливать свой товар, используя заготовленные Мэн Кэке фразы. Что поделать, эта роль ему больше всего подходила.
В любом случае, нельзя было упоминать о «воле небес», чтобы не привлекать лишнего внимания.
Выслушав получасовую, малопонятную тираду Мэн Цзюэ, хозяин наконец оставил попытки что-либо разузнать. Голова у него разболелась от этих объяснений. Он потёр виски: — Понятно… В общем, если у вас ещё будут продукты на продажу, приносите их к нам. Мы предложим вам самую лучшую цену, — сказал хозяин с натянутой улыбкой.
Несезонные свежие продукты — это ценный товар. Даже если цена на них будет вдвое выше, покупатели всё равно найдутся. Если конкуренты опередят его, он понесёт большие убытки.
Мэн Кэке с готовностью согласилась. Им не придётся искать покупателей, а деньги везде одинаковые.
Три мешка бамбука были проданы за сто пятьдесят лянов серебра, а более сотни яиц — за тридцать. Чтобы продемонстрировать свою искренность, хозяин угостил их говяжьей лапшой.
Сытно пообедав, они отправились к дому Линь, чтобы навестить Мэн Линчжи.
Мэн Кэке шла впереди, беззаботно напевая песенку.
Луна в руке моей сияет, дитя смеётся,
Облака на небе рано засыпают.
Весенний ветер не сломит
Мой гибкий стан,
В этом персиковом саду я скачу и играю.
Юноша, не спеши домой возвращаться,
Ласточки парами уже прилетели.
Персик цветёт,
Банан зеленеет.
Пусть дождь и ветер всю ночь свирепствуют.
— Юноша, не спеши домой возвращаться, ласточки… — Мэн Кэке вдруг почувствовала что-то неладное и оглянулась. — А где все?
Неужели потерялись? Девушка широко раскрытыми глазами осмотрелась по сторонам.
Она обернулась и увидела своих родных с озадаченными лицами. Девушка подошла к ним и спросила: — Отец, братья, почему стоим?
Остальные смущённо переглянулись. Мэн Кэке снова тихо спросила: — Отец, братья?
Хотя им и не хотелось терять лицо перед Мэн Кэке, но в этой ситуации молчать было уже невозможно. Братья посмотрели на Мэн Цзюэ, который покраснел и, запинаясь, произнёс: — Кэке… я… кажется, забыл спросить дорогу. — Договорив, он готов был сквозь землю провалиться.
Видя, как Мэн Кэке смеётся, остальные помрачнели ещё больше. Это так смешно?
— Отец, братья, я уже всё узнала у хозяина ресторана, — сказала девушка и снова пошла вперёд.
Все недовольно нахмурились. Почему она сразу не сказала? Они столько времени простояли тут, как дураки.
На самом деле, всё было очень просто. Хозяин сказал, что Цзяо Нян — наложница богатейшего человека в городе, Линя. Мэн Кэке спросила, не Линь Кантан ли это, и хозяин ответил, что тот умер больше года назад.
Вот и всё.
На самом деле, она давно знала, что на отца нельзя положиться.
Они стояли перед домом Линь. На воротах висели красные ленты. Совсем не похоже, чтобы кто-то был тяжело болен.
— Старший брат, мне кажется, что-то не так, — тихо сказал Мэн Шу.
— Пойдём, посмотрим.
Мэн Цзе подошёл к воротам и увидел, как оттуда выходят люди.
Четверо мужчин, неся два больших сундука, чуть не столкнулись с Мэн Цзе. Они испуганно отшатнулись, но, переглянувшись, снова осмелели.
— Ты ещё кто такой? Проваливай отсюда! Это не место для игр! — грубо сказали они, протискиваясь мимо Мэн Цзе.
— Что за спесь? Всё равно слуги! Выпендриваются, как хозяева, — плюнул им вслед Мэн Сян, заступаясь за брата.
Мэн Шуан показал им неприличный жест.
— Мне кажется, они что-то скрывают, — задумчиво сказала Мэн Кэке, покусывая палец.
— Они ведут себя очень подозрительно. Старший брат, может, проследим за ними? — предложил Мэн Юй.
— Идём, посмотрим, — сказал Мэн Цзе и направился в ту сторону, куда ушли мужчины.
— Куда вы? Мы же пришли… эй! — видя, что все ушли, Мэн Цзюэ поспешил за ними.
— Заняться вам нечем, — проворчал он.
Они шли за мужчинами, сворачивая то влево, то вправо, пока не остановились перед шумным зданием. Оттуда вышел худощавый мужчина с неприятным лицом.
Он что-то сказал одному из носильщиков, и те занесли сундуки внутрь.
Чёрт! Если бы она регулярно спала на своей железной кровати в пространстве, то смогла бы расслышать их разговор.
— Идём, — сказал Мэн Цзе, и остальные братья последовали за ним. Только Мэн Цзюэ остался снаружи.
— Но… — Мэн Кэке, увидев вывеску «Весенний аромат», вдруг что-то поняла. Она хотела позвать братьев, но было уже поздно — они вошли внутрь.
Она последовала за ними и у входа увидела, как толпа девушек обступила её братьев, строя им глазки.
— Молодой господин, не стесняйтесь, проходите, — проворковала девушка в откровенном зелёном платье, проведя рукой по плечу Мэн Шу.
Мэн Кэке поняла, что это публичный дом. Но зачем тем мужчинам нести сюда сундуки? Неужели для… бизнеса? Эта мысль её испугала.
Может, в сундуках люди? Или девушки?
Она не отличалась особой сентиментальностью, но вдруг вспомнила двух малышек, живущих с ними в Бамбуковой обители.
Она посмотрела на братьев, окружённых девушками. Только лицо старшего брата оставалось хмурым, остальные же заметно побледнели. Девушке стало одновременно и грустно, и радостно.
Хорошо, что её братья не легкомысленны. Но они такие невинные, как же они будут искать себе жён?
Сейчас не время об этом думать. Девушка решительно направилась в самую гущу событий.
(Нет комментариев)
|
|
|
|