Глава 14. Гнев отца

Мэн Кэке пожарила немного рыбы и, боясь, что девочки проголодались, дала им поесть.

— Ешьте помедленнее, в кастрюле ещё есть, — сказала Мэн Кэке, видя, как жадно едят Сюань'эр и Тинтин.

Убедившись, что девочки едят спокойно, она продолжила готовить.

Она приготовила жареную рыбу, мясо с бамбуковыми побегами, курицу в остром соусе, острый салат из пекинской капусты, рыбу на пару и сварила суп из пекинской капусты. К тому времени, как она поставила еду на стол, все уже проголодались.

— Не стесняйтесь, тётя, мы же все свои, — сказала Мэн Кэке, раскладывая еду по тарелкам Мэн Линчжи. — Приятного аппетита!

Мэн Линчжи с восхищением посмотрела на блюда, попробовала курицу в остром соусе и, прожевав, спросила: — Кэке, это всё ты приготовила?

Она видела, как остальные занимались своими делами, а Кэке куда-то пропала. Кроме того, еда была необыкновенно вкусной.

«Тётушка, вам что, невкусно? Зачем меня выделять?» — подумала Мэн Кэке, но всё же неохотно встала.

— Тётя, рыбу поймали братья, бамбуковые побеги собрали братья, мясо помыли братья… — пробормотала она, стараясь перевести разговор на другую тему и поглядывая на отца и братьев. «Надеюсь, они не заподозрят, что мои кулинарные навыки откуда-то взялись… и не начнут снова сомневаться в моей личности», — подумала она.

Женская интуиция подсказывала ей, что Мэн Линчжи хочет сказать.

— А Цзюэ повезло, — как и ожидалось, сказала Мэн Линчжи, обращаясь к Мэн Цзюэ. — В её возрасте я ещё только училась вести хозяйство, а Кэке уже так хорошо готовит.

Мэн Кэке, стараясь не привлекать к себе внимания, уткнулась в тарелку. Но её всё равно не оставили в покое.

Под пристальными взглядами братьев она сдалась. — Пойдёмте, — сказала она девочкам. — У меня на кухне есть ещё кое-что вкусненькое.

Выбегая из дома, она услышала, как Мэн Цзюэ смущённо ответил: — Ты преувеличиваешь, сестра. — Он и сам узнал об этом совсем недавно.

Мэн Кэке дала девочкам приготовленные ею рисовые полоски. — Только не говорите бабушке, что вы это ели, хорошо? — попросила она.

Девочки кивнули. Рисовых полосок здесь не было, и объяснить их появление было бы сложно.

После обеда, когда Мэн Линчжи позвала к себе девочек, братья окружили Мэн Кэке.

— Братья, что случилось? — испуганно спросила девушка, увидев их серьёзные лица.

— Кэке, как долго ты собираешься это скрывать? — нахмурившись, спросил Мэн Шу.

— Кэке, расскажи нам всё, как есть, — поддержал его Мэн Сян. — Чистосердечное признание смягчает вину.

«Вот и попалась», — подумала Мэн Кэке. Как же ей всё объяснить?

— Братья, я… я не знаю, с чего начать… — пробормотала она, покраснев.

Она уже собиралась начать выдумывать какую-нибудь историю, когда Мэн Юй сказал: — Кэке, тебе не нужно так стараться. Нам всё равно, что есть. Тебе не нужно так усердно изучать кулинарные книги.

Остальные братья закивали. Мэн Кэке замолчала. Именно это она и хотела сказать! Чтобы братья ни о чём не догадались, она даже придумала несколько рецептов, но они ей пока не пригодились.

Чтобы не выдать себя, она решила продолжить спектакль. — Если вы перестанете читать книги и займётесь делом, я готова на всё! — сквозь слёзы воскликнула она, не забывая напомнить братьям о своём желании.

— Кэке, спасибо тебе, — сказали братья. — Ты так много для нас делаешь, а мы тебя иногда… расстраиваем.

Мэн Сян толкнул Мэн Цзе локтем, но тот не обратил на него внимания.

— Я должен сказать, что в этом больше всего виноват я, как старший брат, — продолжил Мэн Цзе. — Я не только не остановил вашу ссору, но и принял сторону Кэке. Это неправильно, и я должен исправиться.

Подняв руку, он произнёс: — Клянусь…

— Дяди, дедушка сказал, чтобы вы шли ругаться на улицу, а то ему мешаете, — сказала Сюань'эр, дёргая Мэн Цзе за рукав. Мэн Цзе нахмурился. Что за спесь у старика?

Но потом он догадался, что отец просто хочет показать себя перед сестрой. — Передай дедушке четыре слова: «сок крысиного хвоста», — сказал он, потрепав Сюань'эр по носу. Пусть знает, что помешал им с сестрой.

Мэн Кэке, видя, что кто-то за неё заступился, опустила руку, которой хотела остановить Мэн Цзе.

Сюань'эр подбежала к Мэн Цзюэ. — Дедушка, дядя сказал «сок крысиного хвоста». Наверное, он проголодался, — пролепетала она. — Но мы же только что обедали…

Мэн Цзюэ скрипнул зубами. «Вот паршивец, уже и угрожать мне начал!» — подумал он, но вслух сказал: — Сюань'эр, умница. Иди поиграй с тётей и сестрой.

— Хорошо, — ответила девочка и выбежала из дома.

— Сестра, на чём мы остановились? — спросил Мэн Цзюэ, бросив на Мэн Линчжи виноватый взгляд.

— Ты упал, — невозмутимо ответила Мэн Линчжи.

— Я тогда упал, потому что… — начал рассказывать Мэн Цзюэ.

Внезапно снаружи раздался громкий стук. Мэн Цзюэ нахмурился, выглянул за дверь и сказал: — Сестра, посиди здесь, я сейчас вернусь.

Мэн Линчжи кивнула. «А Цзюэ совсем не изменился, такой же болтун, как и раньше», — подумала она.

Во дворе братья Мэн рубили бамбук. — Да, брат, вот эту! — командовала Мэн Кэке. — А ты, пятый брат, руби ту, что рядом! Эта слишком тонкая, не годится для строительства.

Мэн Кэке начинала подозревать, что их дом достался им от предков. Иначе как объяснить, что братья даже бамбук рубить не умеют?

Хорошо, что она в прошлой жизни много читала и смотрела новости.

— Кэке, как тебе эта?

— Та, что за тобой, лучше. Руби её.

Выйдя во двор, Мэн Цзюэ увидел, как его сыновья вырубили половину бамбуковой рощи и продолжают своё дело.

— Что вы тут делаете?! — закричал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Гнев отца

Настройки


Сообщение