Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Если бы пришлось отправить жену Дасина, Старая Госпожа Фу не чувствовала бы себя спокойно.
— Если уж Толстуха Ли действительно посмела это взять, то, если бы я не была в послеродовом периоде, я бы убила её прямо у неё дома!
— Лю Гуймэй была вне себя от ярости.
Стыдно даже упоминать об этом. Посмела прийти к нашему дому по пути.
Госпожа Фу была крайне возмущена.
Старая Госпожа Фу несколько раз рассмеялась:
— Невестка второго внука может побороться со всеми женщинами в деревне, и какая-то Толстуха Ли — это не повод для беспокойства.
Она тебе поможет.
В любом случае, её тоже воспитывали мы обе, так что плохого в ней быть не может.
Цзян Синхуа, стоявшая рядом, вздохнула с облегчением. К счастью, ей не нужно было идти. Толстуха Ли совсем не могла сопротивляться.
В доме Ли.
Четырём голубям Толстуха Ли была очень рада, и сегодня ей повезло. Недолго думая, она пошла к печи кипятить воду и ощипывать перья. Нет ничего надёжнее, чем съесть их. Ощипанные голуби были не очень мясистыми. Она знала, сколько из них не вернули. Воры страдают!
Два супа, два тушёных в соевом соусе — идеально. Толстуха Ли достала из шкафа драгоценные лекарственные травы, такие как красные финики и дереза, что позволяло представить, насколько вкусным и питательным будет этот суп. Костный бульон и куриный суп легко приготовить, но голубиный суп не так-то просто достать. Особенно богатые люди пьют только голубиный суп. На рынке он может стоить сотни пенни как минимум, это смертельно дорого. Она не знала, куда ходили братья Дасин, и как они столько добыли. Просто повезло.
Как только Толстуха Ли мыла голубей и готовилась их варить, Лю Гуймэй в ярости ворвалась в дом. Она никого не увидела во дворе, поэтому сразу побежала на кухню. Конечно, она была здесь.
— Жирная курица, верни моих голубей!
Лю Гуймэй подбежала к ней вплотную и назвала её прозвище.
К счастью, она бежала быстро, иначе голуби уже давно оказались бы у неё в желудке. Толстуха Ли чувствовала себя виноватой, как вор, и, будучи так ошеломлённой, не удержала нож в руке и чуть не ударила себя по ноге с "хлопком".
— Разве невестка Эрсина такая же страшная, как ты? Нож чуть не отрубил мне ногу.
Не обращая внимания на дрожь, Толстуха Ли поспешно накрыла голубей крышкой от кастрюли и повернулась спиной, чтобы загородить их.
— Если бы ты не забрала моих голубей, зачем бы я тебя пугала! Думаешь, я буду это терпеть?
— Если не зарубить её насмерть, то можно сделать калекой. Тогда она не сможет никуда ходить, будет сидеть дома и не сплетничать, не брать чужое.
Лю Гуймэй не обращала внимания ни на что другое, она подошла, чтобы порыться в коробках, и начала искать. Увидев крышку от кастрюли, она фыркнула. Голуби здесь. Только собиралась открыть, но её остановила Толстуха Ли:
— Нет, невестка Эрсина, ты заходишь слишком далеко! Прийти в мой дом и так хозяйничать, разве так тебя учила твоя свекровь?
Лю Гуймэй не могла смириться с тем, что та прикрывается своим возрастом. Она смела давить на неё, прикрываясь её свекровью.
— Если бы ты не забрала моих голубей, ты бы считала меня бездельницей. Что касается моей свекрови, то она не будет такой мягкой, как я, когда сама придёт, и тогда кухня может быть тобой разгромлена.
Я действительно не шучу, Старая Госпожа Фу очень сильна, Толстуха Ли много раз получала от неё уроки. Всегда проигрывала.
На лице Толстухи Ли появилось обиженное выражение.
— И тётушка Ли, не только не научилась быть человеком, несмотря на свой возраст. Ты плохо воспитываешь своих детей из-за своего неуважения.
Рот Лю Гуймэй был как пулемёт, и она была остра, как нож, способный ранить до глубины души.
— О, нет, у тебя ещё нет внуков.
Толстуха Ли, очевидно, больше не могла этого выносить, поэтому она могла только принять позу старшей:
— Нет, невестка Эрсина, разве у тебя нет той вежливости, которую должна проявлять молодёжь, в конце концов, я могу считаться твоей старшей, а ты разговариваешь со мной с таким отношением.
— Я отношусь к людям так, как они ко мне, — Лю Гуймэй закатила глаза.
Она забрала их общие вещи, а Лю Гуймэй всё ещё должна была относиться к ней хорошо. Наглости ей не занимать.
— Но, тётушка Ли, ты грабишь наш дом средь бела дня. Разбойники не так плохи, как ты.
Она забрала четыре штуки сразу, это было очень грубо.
— Зачем ты так резко выражаешься? Эрсин должен быть благодарен за этого голубя. Я думаю, что я спасла его в начале... Иначе как бы он женился и завёл детей, и как бы ты вышла замуж в семью Фу. Невестка Эрсина, ты должна быть мне благодарна.
Толстуха Ли была красноречива, демонстрируя свою бесстыдность до предела.
Лю Гуймэй улыбнулась вместо того, чтобы злиться. Я ещё и благодарить её должна! Бесстыдница.
— Тётушка Ли, не говори ерунды, позволь мне просто спросить, кто толкнул Эрсина в воду? Разве не её дочь Ли Цуйцуй толкнула его?
Когда Ли Цуйцуй была ребёнком, она настаивала, чтобы Фу Эрсин пообещал жениться на ней, когда вырастет, но Фу Эрсин не хотел, поэтому Ли Цуйцуй толкнула его в ручей, когда рассердилась. Так что после утопления у Фу Эрсина остался огромный психологический шрам, о чём рассказала её свекровь.
Её дочь толкнула кого-то и чуть не убила, а она всё ещё имеет наглость приписывать себе заслуги здесь.
— Если бы вы, тётушка Ли, не спасли моего Эрсина, ваша Ли Цуйцуй была бы разорвана в клочья моей свекровью.
Лю Гуймэй перечислила все прегрешения Толстухи Ли, что вызвало у Толстухи Ли сильное психологическое давление. Потому что их семья действительно была неправа в этом вопросе.
— А ещё, когда я выходила замуж за Эрсина, ты создала мне много препятствий.
Поднимая этот вопрос, Лю Гуймэй никогда не забудет его до самой смерти. Тогда Толстуха Ли много клеветала на неё, чтобы её дочь смогла выйти замуж за Эрсина. Особенно после того, как узнала, что Эрсин встречается с ней, все говорили, что у неё плохой характер и она ленива... и очерняли её. Помогая ей почти не выйти замуж. Она всё ещё время от времени плохо отзывалась о ней на улице.
Толстуха Ли была так ошеломлена, что не могла вымолвить ни слова. Увидев это, Лю Гуймэй сняла крышку с кастрюли и подняла четырёх голубей. Они были довольно чистыми. Она усмехнулась:
— Спасибо, тётушка Ли, что помогли нам так чисто всё убрать. Будь то люди или вещи, если это не твоё, не лезь.
Видя, что голуби вот-вот ускользнут из её рук, она не посмела отобрать их в открытую, поэтому Толстуха Ли могла только набраться наглости:
— Нет, невестка Эрсина, ваша семья поймала так много, оставьте мне одного.
Хорошая идея! Лю Гуймэй мгновенно ответила:
— Тётушка Ли, у вашей семьи много денег, но я никогда не видела, чтобы вы давали нам хоть немного.
Лицо Толстухи Ли скривилось. Она действительно получила от Старой Госпожи Фу, её язык был остёр, как серп. Заметив на плите травы, Лю Гуймэй забрала их вместе, и суп был в самый раз. Толстуха Ли поспешила:
— Быстро положите это, это мой дом.
Она ведь и сама знает, что нельзя брать чужое, так почему же у неё хватает наглости брать чужие вещи?
Лю Гуймэй уверенно сказала:
— Тётушка Ли, мой Эрсин снова заболел из-за вашей старой истории, так что отдать ему эти лекарственные травы — это не слишком много. Если он не поправится, наша семья придёт к вам за медицинскими расходами.
Молитесь, чтобы он поскорее поправился.
Будьте осторожны, иначе моя свекровь первой придёт к вам за расплатой.
Как бы ни злилась Толстуха Ли, она забрала свои вещи и ушла в приподнятом настроении. Пыталась украсть, а осталась в убытке. Старая Госпожа Фу сдерживала её, и её невестка тоже сдерживала её.
Толстуха Ли была так зла, что била себя в грудь.
В семье Фу.
Цзян Синхуа продолжала смотреть на дверь, почему вторая невестка не возвращалась. Она не знала, удастся ли вернуть голубей. Внезапно её глаза загорелись, и она увидела Лю Гуймэй, которая, не так далеко, возвращалась домой в триумфе, как победоносная курица.
— Вторая невестка, ты действительно потрясающая.
Лю Гуймэй так похвалили, что она не могла не затрепетать:
— Я получила истинное учение от своей свекрови. Как я могу опозорить её?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|