Глава 8. День 8 (Часть 1)

Глава 8. День 8

◎ Кто так одевается для физического труда? ◎

Ночь в открытом пространстве давила на его широкие плечи. Когда Вэнь Цзи произнесла эту фразу, темная фигура, стоявшая между небом и землей, подняла голову.

Она встала на крыше, дрожа всем телом, осматриваясь по сторонам. Взгляд ее остановился на бамбуковой лестнице.

«Просто затащить ее наверх, и все. Как бы там ни было, стоя на крыше, меня не достанет никакой злодей».

В тот же миг ее руки потянулись к лестнице, дрожа. Но план был идеален, а реальность оказалась другой — бамбуковая лестница была очень тяжелой!

— Грохот!

Железные ворота двора распахнулись. Вэнь Цзи так испугалась, что черепица под ее ногами чуть не поскользнулась. Она снова потянула за бамбуковую лестницу, но та стояла как вкопанная в цемент, не двигаясь.

— Что ты делаешь? А ну спускайся!

Крик сильно напугал Вэнь Цзи.

Чжан Чуюэ одной рукой схватился за бамбуковую лестницу, поднял голову и уставился на нее, пылая от гнева.

Вэнь Цзи пережила двойной испуг: первый — ночной стук в дверь, второй — что этот "призрак" оказался Чжан Чуюэ.

— Ты… ты… ты почему так поздно вернулся!

От испуга у нее задрожал голос, и обида выступила на глазах:

— Так поздно! А вдруг бы незнакомец полез через стену?

Его нахмуренные брови, казалось, смягчились от ее слов. Тон его стал тише:

— Сначала спускайся.

Он придерживал конец бамбуковой лестницы. Вэнь Цзи шмыгнула носом и, повернувшись к нему спиной, собралась спуститься, как вдруг на нее упал свет. Она слегка замерла и обернулась — Чжан Чуюэ посветил ей телефоном.

В ее сердце словно открылась трещина.

Когда она спустилась на землю, он даже не помог ей, просто убрал телефон и сказал свирепо:

— Среди ночи что, мыши или хищники заставили тебя спасаться бегством на крышу?

Она действительно выглядела как человек, сбежавший в панике.

— Среди ночи тебя ограбили?!

Вэнь Цзи недовольно надула губы:

— А где твоя большая машина?

Чжан Чуюэ положил бамбуковую лестницу на землю, словно опасаясь, что она снова полезет наверх, и раздумывал, куда ее спрятать, чтобы она не наткнулась.

— Бензин подорожал. Оставил ее на базовой станции, взял мотоцикл у кого-то, чтобы вернуться.

У Вэнь Цзи зачесались глаза, она потерла их. После сильного испуга накатила усталость и сонливость:

— В следующий раз можешь предупредить заранее? Среди ночи приехать в шлеме и ломиться в дверь — кто угодно подумает, что это вор.

Чжан Чуюэ обернулся. Лунный свет был тусклым, и ее глаза тоже были тусклыми, затуманенными. Увидев, что она собирается уходить, он без всякой причины спросил:

— Зачем полезла на крышу?

Вэнь Цзи почувствовала, что он вдруг стал рассудительным, готов ее выслушать:

— С высоты видно далеко.

— Что видно?

Вэнь Цзи увидела, как он смотрит на нее, его взгляд словно мимолетный, мерцающий свет.

— Смотреть вдаль с тоской~ Ты думал, я на тебя смотрю?!

Сказав это, Вэнь Цзи шмыгнула обратно в дом. Длинная тень на земле карабкалась по тропинке, по которой она прошла.

Чжан Чуюэ поднял голову, взглянул на карниз крыши и беззвучно усмехнулся.

-

На следующее утро из труб на крышах вился дым, а над горами поднимался зеленый туман.

Вэнь Цзи все еще злилась на Чжан Чуюэ за ночной испуг и крик, но она проголодалась.

Раньше она говорила, что если не сможет встать, то пойдет завтракать к бабушке. Но сегодня рано утром, когда иней превращался в росу, Чжан Чуюэ уже разжигал огонь под печью на кухне.

— Не пойдем завтракать к бабушке?

— Я потом пойду работать, заодно и поем.

Вэнь Цзи поняла: «Я пойду есть, а ты оставайся дома».

Это его бабушка, а не твоя.

Вэнь Цзи плюхнулась на стул за обеденным столом и потянулась к чайнику — он был горячим.

Только она выпила стакан теплой воды, как увидела, что во двор входит сутулая фигура.

— Бабушка по материнской линии?

Вэнь Цзи помнила бабушку Чжан Чуюэ по материнской линии. В тот день, когда все обедали, она, полная энергии, выругалась, что отца Чжан Чуюэ соблазнила "лисья наложница".

— А-Цзи! Скажи Чуюэ, чтобы не готовил завтрак, пойдем, поедим у бабушки!

Вэнь Цзи замерла. Она не могла решать, за чей счет жить. Она усадила бабушку, чтобы та выпила воды, и пошла к Чжан Чуюэ:

— Бабушка по материнской линии велела нам пойти к ней есть.

Нарезанный Чжан Чуюэ кабачок упал в кастрюлю. Он сказал:

— Уже готово. Пусть бабушка тоже поест.

Вэнь Цзи, получив указание, снова побежала в гостиную. Кухня и гостиная в доме Чжан Чуюэ были двумя отдельными пристройками, обе выходили во двор. Она вышла из кухни, прошла под навесом и сказала бабушке:

— Он сказал, что готово, и чтобы вы тоже поели.

В этот момент бабушка нахмурилась:

— Его бабушка разве не велела вам пойти к ней есть? Почему не пошли?

Как Вэнь Цзи должна была ответить? Она не могла снова бежать спрашивать Чжан Чуюэ. Она просто сказала:

— Нельзя постоянно беспокоить пожилую женщину.

Эти слова, похоже, пришлись бабушке по душе. Она засмеялась:

— Тогда так: через день будете есть у бабушки по материнской линии, чередуя.

Улыбка на лице Вэнь Цзи застыла.

— К тому же, Чуюэ и с бабушкиным вкусом не ладит. Она даже в помидоры сахар кладет, сладко-сладко. Чуюэ даже запаха сладкого не переносит.

Как раз когда Вэнь Цзи подумала, что сказала что-то не то, она вдруг спросила бабушку:

— Чуюэ не любит сладкое?

На кухне стоял сильный аромат. Чжан Чуюэ приготовил суп с клецками, овощами и соленой свининой. Белый суп с зелеными и красными вкраплениями выглядел очень аппетитно.

Увидев, как Вэнь Цзи помогает бабушке войти, он слегка нахмурился:

— Готово. Садитесь во внешней комнате, я принесу.

Бабушка не могла сидеть без дела, она была нетерпеливой. Поддерживая Чжан Чуюэ за руку, она сказала:

— Как ты можешь готовить? Этот кабачок еще не созрел, поешьте его через пару дней.

Чжан Чуюэ посмотрел на гору кабачков в углу комнаты. На завтрак он просто нарезал несколько кусочков и бросил в суп. Сейчас, услышав слова бабушки, он смущенно кашлянул. Вэнь Цзи сказала:

— Выглядит очень вкусно.

Сказав это, она почувствовала, как взгляд Чжан Чуюэ упал на нее. Она поджала губы и опустила голову.

— Кабачок тебе дала твоя бабушка?

В глазах бабушки было некоторое недовольство.

— Я сорвала его у моей мамы. Она спешила к моему брату и велела нам все собрать.

Вэнь Цзи не удержалась и объяснила. Увидев, как бабушка наклонилась, чтобы поднять кабачок, она с жалостью сказала:

— У вас нет опыта, разве вы не слышали? Насильно сорванный плод несладкий.

Пожилая женщина берегла еду. Вэнь Цзи бросила взгляд на Чжан Чуюэ и вдруг сказала:

— Чжан Чуюэ не любит сладкое.

Как только она это сказала, старушка тут же расплылась в улыбке. А вот Чжан Чуюэ смотрел на нее с легким ошеломлением.

Бабушка с удовольствием позавтракала, не сказав, что еда невкусная. Вэнь Цзи не была привередливой и радовалась, что у нее есть горячий завтрак.

— Бабушка, я вас потом провожу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение