Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Фу Цинвэнь попробовал вкусное блюдо и нечаянно объелся.
Он поглаживал свой живот, выглядя одновременно счастливым и страдающим.
Хотя он хотел съесть ещё, его живот уже не мог вместить больше.
— Оно же никуда не убежит, поешь вечером! — Фу Цинцянь, видя его горящий взгляд, устремлённый на стол, с лёгкой головной болью произнесла.
— Я просто смотрю! — Фу Цинвэнь немного смущённо ответил.
Фу Цинцянь с улыбкой покачала головой, убрала посуду, оставив второго брата продолжать «смотреть».
Поскольку результат был неизвестен, Фу Цинвэнь больше не тащил Цинцянь собирать грибы.
Это было своего рода выходным для них обоих, и они редко проводили время так беззаботно, отдыхая во дворе.
Стояла поздняя осень, и яркое солнце всё ещё висело в небе.
Хотя оно не было таким палящим, температура была довольно высокой.
— Ой! — Фу Цинцянь грелась на солнце во дворе, и вдруг ей пришло в голову, что она кое-что забыла!
— Что случилось? — Фу Цинвэнь дремал, но, услышав голос Цинцянь, с любопытством попытался открыть глаза, чтобы посмотреть на неё.
Однако солнце было слишком ярким, и его всего одолела сонливость.
Фу Цинцянь, увидев его сонное выражение, поджала губы и промолчала.
Ей редко доводилось видеть второго брата таким, и она с внезапным порывом уставилась на него.
Видя, как его голова покачивается, словно без поддержки, Фу Цинцянь находила это чрезвычайно забавным и не могла отвести глаз.
Фу Цинвэнь не услышал ответа Цинцянь и хотел спросить, что случилось.
Но сонливость была слишком сильна, и он никак не мог открыть глаза.
До последнего мгновения, прежде чем сознание покинуло его, он так и не смог задать свой вопрос.
Фу Цинцянь, видя, что второй брат не может больше сопротивляться сну, осторожно прислонила его голову к дереву.
В душе она немного сожалела, что сейчас не было кресла-качалки.
Она не могла отнести второго брата обратно в комнату, поэтому ей пришлось оставить его спать, прислонившись к дереву.
Вскоре послышалось его ровное дыхание, и Фу Цинцянь принесла из комнаты одежду, чтобы накрыть второго брата.
Она вдруг вспомнила, что вчерашние каштаны (маоцы), которые она принесла, ещё не были обработаны, поэтому она и пришла в такое возбуждение.
Осторожно перенеся все каштаны из дома во двор, Фу Цинцянь с хорошим настроением приступила к работе.
Она нашла камень, чтобы снять колючую оболочку с каштанов.
Обнажив внутри спелые плоды.
Фу Цинцянь смотрела на каждый каштан, чувствуя, что вкусное блюдо становится всё ближе.
Фу Цинвэнь проснулся и обнаружил, что заснул, прислонившись к стволу дерева.
Он сонно помассировал онемевшую ногу и увидел, что Цинцянь стоит рядом, спиной к нему, и что-то делает.
— Как же ты сама всё почистила! — Фу Цинвэнь увидел, что Цинцянь, пока он спал, сама почистила все каштаны.
Он с болью в сердце взял её руку и внимательно осмотрел, боясь, что она поранилась колючками.
Фу Цинцянь, увидев его обеспокоенный взгляд, с улыбкой сказала: — Что там такого нежного, я очень осторожна.
Смотри, я же не поранилась?
— Сказав это, она подняла свою нежную белую руку к его глазам и покачала ею.
Фу Цинвэнь, увидев её озорной вид, беспомощно покачал головой.
— Девочки должны быть более нежными, родителей нет.
Если я позволю тебе страдать, это будет моя вина! — Услышав, как второй брат вдруг заговорил так серьёзно, Фу Цинцянь почувствовала себя немного беспомощной.
Но зная, что он беспокоится о ней, она не стала больше притворяться.
Раз уж есть кто-то, кто балует её, разве это не прекрасно?
— Тогда, когда у второго брата появится вторая невестка, ты тоже должен будешь так же баловать меня! — Раньше у неё в общежитии была соседка по комнате, у которой были очень хорошие отношения с братом.
Тогда она очень завидовала, и не думала, что у неё самой будет такой хороший брат.
Она слышала, как та рассказывала, что всегда ревновала свою невестку.
Ей казалось, что после появления невестки брат стал меньше её баловать.
Поэтому она всегда находила разные причины, чтобы приставать к брату.
Тогда она смотрела на её поведение и просто находила его забавным.
Теперь, когда у неё появился брат, она поняла, каково это на самом деле.
Подумав об этом, Фу Цинцянь почувствовала себя немного подавленной.
Фу Цинвэнь, услышав слова Цинцянь, тут же покраснел.
Он хотел было отчитать Цинцянь, что девушка не должна говорить такие вещи.
Но ему стало жаль её, ведь у других девочек в этом возрасте есть мать, которая их наставляет.
А у Цинцянь нет, и ей приходится жить такой тяжёлой жизнью.
— Буду, второй брат всегда будет баловать тебя.
— Потому что в его сердце никто не будет важнее Цинцянь.
Ни сейчас, ни в будущем, не будет такого человека.
Фу Цинцянь, услышав слова второго брата, улыбнулась.
Её сердце было сладко, как мёд, и она чувствовала неописуемое счастье.
— Тогда я приготовлю тебе что-нибудь вкусненькое! — Фу Цинцянь подумала, раз второй брат сказал это, чтобы её порадовать, то она, конечно, должна приготовить что-нибудь вкусненькое, чтобы его вознаградить.
Но она не будет такой, как её соседка по комнате, которая ставила брата в неловкое положение между собой и его женой.
Она обязательно сделает так, чтобы её вторая невестка тоже полюбила её, а потом они вместе со вторым братом будут баловать её.
— Хорошо! — Фу Цинвэнь, увидев счастливое лицо Цинцянь, с улыбкой погладил её по голове.
Раз уж она сказала, что приготовит что-нибудь вкусненькое, чтобы вознаградить второго брата, Фу Цинцянь тут же приступила к делу.
— Второй брат, найди немного гальки.
Фу Цинвэнь, услышав слова Цинцянь, с недоумением посмотрел на неё.
— Зачем тебе галька? — Что за вкусное блюдо, для которого нужна галька?
Фу Цинцянь лишь загадочно покачала головой, не желая говорить.
— Сначала найди их! Нужно побольше! Ммм... — Фу Цинцянь немного подумала, быстро нашла небольшой деревянный таз и дала его второму брату.
— Наполни его до краёв! Нужны маленькие, не очень большие! И не забудь помыть их, чтобы не было грязи! — Фу Цинвэнь взял деревянный таз, который дала ему Цинцянь, и, полный недоумения, был вытолкнут ею из двора.
Он не понимал, зачем Цинцянь так много гальки, но всё же повиновался.
К счастью, рядом была река Циншуй, иначе он бы и не знал, где найти столько гальки для Цинцянь.
Пока второй брат искал гальку, Фу Цинцянь взяла нож и сделала небольшой надрез на каштанах.
Однако из-за того, что нож был слишком большим, а каштаны слишком маленькими, это было непросто.
Поэтому, когда второй брат вернулся, её работа была выполнена менее чем на треть.
Фу Цинцянь принесла полный таз гальки и увидела, как Цинцянь неуклюже режет каштаны ножом.
Её сердце подскочило к горлу, но он не осмелился сразу заговорить.
Он боялся напугать Цинцянь и тем самым причинить ей боль.
— Дай я! — Фу Цинвэнь подошёл и взял нож из рук Цинцянь.
Только тогда он почувствовал, что его сердце наконец-то вернулось на место, и на лбу у него выступил лёгкий пот.
Фу Цинцянь, увидев, что нож внезапно забрали из её рук, с недоумением моргнула.
Но всё же послушно уступила место, позволив второму брату взять на себя её задачу.
Она посмотрела на гальку, которую принёс второй брат, и с полным удовлетворением кивнула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|