Глава 14

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Конг Ли не ожидал, что его случайный вопрос окажется правдой.

С удивлением он наблюдал, как тот достает вещи из корзины, открывая вид на кроликов внизу.

Три серых кролика, не такие упитанные, как в прошлый раз, но выглядели неплохо.

— Хозяин, вы еще принимаете?

Фу Цинвэнь осторожно посмотрел на владельца, боясь, что тот откажет.

В таком случае у их семьи действительно не будет никакого дохода.

Конг Ли увидел его напряженный вид, а затем заметил рядом с ним девочку, которая выглядела совершенно непринужденно.

Он улыбнулся: — Мы открыты для бизнеса, конечно, примем.

Но на этот раз кролики не такие упитанные, как в прошлый раз, поэтому я не могу дать вам ту же цену.

Двадцать вэней за цзинь, как вам?

Сказав это, он взглянул на спокойную девочку рядом.

У него всегда было ощущение, что эта девочка не похожа на других детей ее возраста.

Фу Цинцянь почувствовала на себе его изучающий взгляд, но даже не взглянула на него.

Она просто послушно стояла рядом со вторым братом, словно не имея к происходящему никакого отношения.

Однако в душе она невольно нахмурилась, но не придала этому большого значения.

Незнакомцы для нее были всего лишь незнакомцами.

— Спасибо, хозяин!

Фу Цинвэнь, услышав, что владелец согласен принять кроликов, уже был вне себя от радости.

Хотя цена отличалась от прошлой, он все равно был очень доволен.

Три кролика, хоть и не такие упитанные, как в прошлый раз, были все же нелегкими.

Взвесив их, они обнаружили, что их вес составляет около четырнадцати цзиней.

Фу Цинвэнь взял деньги, переданные ему владельцем, и почувствовал, как камень с души упал.

Теперь, когда кроликов можно было продать за деньги, он мог не так сильно беспокоиться о том, что грибы не продадутся.

— А что у вас в корзине?

Конг Ли, увидев разную реакцию детей, с улыбкой небрежно спросил.

Редко встретишь таких хороших детей, и ему хотелось им помочь.

В прошлый раз он заметил, что эти двое детей всегда приходят одни, без родителей.

Раньше он удивлялся, как их родители могли спокойно отпускать их одних, но теперь, похоже, дело было не в этом.

— Это грибы, которые мы с сестрой собрали в горах, и собираемся продать их в городе, — сказал Фу Цинвэнь с легкой грустью, услышав слова владельца.

Глаза Фу Цинцянь вдруг загорелись, и она ослепительно улыбнулась: — Хозяин, вы такой опытный человек, наверняка пробовали эти грибы?

У нас их много, мы хотим подарить вам немного, чтобы вы попробовали, в благодарность за вашу заботу. — Сказав это, Фу Цинцянь развернула ткань, которую ее брат положил на землю, открывая вид на свежие, нежные грибы внутри.

Она легко взяла несколько больших грибов и положила их на прилавок, сияя улыбкой.

Конг Ли сначала опешил, увидев действия девочки.

Только тогда он понял, что это был первый раз, когда он слышал, как эта маленькая девочка говорит, и ее слова, хоть и содержали легкую лесть, звучали на удивление приятно.

Глядя на светящиеся глаза девочки, Конг Ли не мог не улыбнуться.

— Вы двое так усердно их собирали, как я могу их взять? — Хотя он так сказал, грибы с прилавка он не убрал.

Фу Цинцянь, услышав его слова, поняла, что ее предыдущие мысли были верны.

В ее взгляде на владельца магазина стало меньше безразличия и больше оценивания.

По дороге сюда она уже думала.

Двум детям, таким как они, было бы невозможно продать что-либо в ресторан.

Но если они не могут, то кто-то другой, возможно, сможет.

Единственный человек, которого она и ее второй брат знали, был этот торговец дичью.

В прошлый раз, когда владелец покупал кроликов, он не обманул их, хотя они были детьми, и даже проявил некоторую заботу.

Поэтому первым, о ком подумала Фу Цинцянь, был этот владелец, надеясь, что через него можно будет продать грибы в ресторан.

По пути сюда она постоянно наблюдала за ним.

Теперь, похоже, этот человек действительно был хорошим выбором.

Только вот неизвестно, хватит ли у него способностей.

— Сестра сказала, что хочет подарить вам попробовать, так что не отказывайтесь, — сказал Фу Цинвэнь, хотя и не понимал, почему Аньань вдруг решила подарить грибы владельцу, но не выказал ни малейшего удивления.

Напротив, он с улыбкой смотрел на владельца, словно это было совершенно естественно.

Услышав его слова, улыбка в глазах Конг Ли стала немного глубже.

— Тогда мы с почтением примем, но... — Взгляд Конг Ли стал немного серьезнее, и он повернулся к девочке. — Эти грибы, я их действительно никогда не ел?

— сказал Конг Ли, с сомнением глядя на нее и ожидая ответа.

Раз он согласился, то, конечно, поможет.

Но ему нужно было понять, что это за возможность!

Фу Цинцянь, увидев недоумение владельца, не спешила объяснять.

— Это грибы, сваренные в курином бульоне, вкус просто замечательный!

Фу Цинвэнь, услышав вопрос владельца, тут же ответил, словно вспомнив тот восхитительный вкус, и его взгляд на грибы засиял.

Конг Ли, увидев его возбуждение, улыбнулся.

Вспомнив своего давно не виденного младшего сына, он вдруг понял, почему так особенно заботился о них.

Конг Ли не знал, что именно эта его особая забота позволит ему в будущем достичь немыслимых высот и принесет ему славу на всю жизнь.

— Вот как? Тогда я обязательно должен попробовать! — сказал он, с улыбкой принимая корзину у девочки.

Затем он поднял ткань с земли и пошел внутрь.

Фу Цинвэнь, увидев его действия, на мгновение остолбенел.

Когда он пришел в себя, то обнаружил, что владелец уже ушел.

Он хотел броситься за ним, но Аньань остановила его.

— Аньань!

Фу Цинвэнь в панике посмотрел на Аньань, которая держала его, и, боясь, что она будет волноваться, старался не показывать своих чувств.

Но его испуганный взгляд и дрожащее тело выдавали его беспокойство и страх.

— Второй брат, хозяин сказал, что поможет нам продать грибы, — сказала Фу Цинцянь, успокаивающе поглаживая руку брата, и ее улыбка, казалось, обладала магической силой.

Фу Цинвэнь, увидев улыбку Аньань, действительно успокоился.

Но, услышав ее слова, он все равно ничего не понял.

Он с недоумением посмотрел на Аньань, ожидая ответа.

— Второй брат, не волнуйся, завтра все будет хорошо!

Фу Цинцянь не была уверена, хватит ли у владельца способностей, но могла только надеяться на хорошие новости завтра.

Фу Цинвэнь, услышав объяснение Аньань, еще больше удивился.

Но раз Аньань сказала подождать до завтра, значит, так и будет.

Вдвоем они дождались, пока владелец выйдет, и ушли с пустыми корзинами.

— Второй брат, давай купим кое-что!

В прошлый раз она забыла купить масло, и Фу Цинцянь два дня ела вареные дикие овощи.

Она посчитала этот вкус просто ужасным, поэтому сегодня она постоянно помнила, что нужно купить масло.

— Хорошо!

Фу Цинвэнь кивнул и повел Аньань к рынку.

Увидев талант Аньань в охоте, и зная, что кроликов теперь можно продать за деньги, Фу Цинвэнь, естественно, больше не беспокоился и без колебаний повел Аньань, чтобы выполнить свое обещание.

Фу Цинцянь купила немного сахара, чтобы потом обжарить каштаны.

Но сахар был слишком дорогим, и ей было немного жаль денег.

Увидев, что второй брат ведет ее в тканевую лавку, она поспешно потянула его.

С небольшим усилием она отвела его обратно на обочину улицы.

Благодаря нескольким дням восстановления и тренировок, тело Фу Цинцянь постепенно окрепло.

Поэтому она легко увела второго брата из тканевой лавки, не приложив ни малейших усилий.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение