Глава 6: Цзаньхуа хуэй (Часть 2)

Места нескольких судей там были пусты, госпожа Динго еще не прибыла.

Она подозвала свою личную служанку: — Пусть Баоцинь держится поближе.

Личная служанка Сичунь кивнула, одновременно чувствуя недоумение. Почему барышня велела следовать за ней служанке третьего ранга, которая к тому же была довольно грубой? Обычно ее и Куся сопровождали барышню на приемах.

Цзи Ин тоже познакомилась с несколькими девушками, но все они приехали на конкурс, и после знакомства разошлись готовиться.

Вскоре прибыла госпожа Динго, и многие знатные дамы встали, чтобы поприветствовать ее и обменяться любезностями.

Цзи Ин была очень удивлена, увидев госпожу Динго. Она представляла себе госпожу Динго как строгую, немного резкую на вид женщину, но оказалось, что это очень красивая и приветливая дама, с продолговатым лицом и бровями-ивами, выглядящая чрезвычайно нежно.

Похоже, людей действительно нельзя судить по внешности. У человека, который в книге был таким резким, оказалось такое нежное и приятное лицо.

Цзи Ин вспомнила, что должно было произойти с госпожой Динго сегодня, согласно книге, и тихо рассмеялась.

В оригинальной книге госпожа Динго после окончания конкурса талантов отправилась любоваться цветами, но из нескольких огромных горшков с Цзиньцзылань выскочили две жабы.

Одна из них внезапно прыгнула на юбку госпожи Динго, словно собираясь залезть под нее, чем так напугала госпожу Динго, что та побледнела и чуть не упала в обморок.

Другая жаба бегала повсюду, пугая знатных дам и барышень до бледности, вызывая крики и заставляя всех забыть о приличиях.

В этот момент главная героиня Лю Цуйхуа вышла вперед, помогла поймать жаб и раздавила их, спасая госпожу Динго и нескольких барышень.

Лю Цуйхуа, выросшая в крестьянской семье, конечно, не боялась такого. Поэтому, когда потрясенные дамы, придя в себя, спросили ее, не страшно ли ей?

Простая Лю Цуйхуа ответила, что такое в деревне обычное дело, и она часто ловила их, играя.

Она вела себя так, будто это совершенно обыденная вещь, чем еще больше подчеркнула их чрезмерную реакцию.

Услышав это, спасенные ею барышни, придя в себя, стали презирать ее, говоря, что она грубая и невоспитанная, выросшая в деревне и играющая с такими уродливыми существами, и что она совершенно не подходит для высшего общества. А госпожа Динго, которую она спасла, хотя и поблагодарила ее на словах и даже подарила браслет, в душе презирала ее, считая грубой, невоспитанной и ведущей себя как крестьянка.

Более того, после этого они велели ей молчать, держать язык за зубами, не рассказывать о том, как они, испуганные двумя жабами, побледнели, запаниковали и потеряли всякое достоинство. После этого они стали ее игнорировать.

Позже Тан Синьжу намеренно распустила слухи, и госпожа Динго решила, что это сделала Лю Цуйхуа. Когда та в конце концов спасла наследника резиденции князя Динго, госпожа Динго все равно считала, что она намеренно пытается завязать знакомство с ее сыном и подняться по социальной лестнице, и еще больше давила на нее и испытывала к ней отвращение.

Тск...

На этот раз она не собиралась вмешиваться, а просто ждала, чтобы посмотреть на представление.

Ей хотелось посмотреть, как эти знатные дамы справятся с двумя жабами.

Неужели они позовут стражников снаружи, чтобы те вошли и зарубили их мечами?

Пусть эти люди увидят, как обычно высокомерная госпожа Динго, испугавшись, задирает юбку и теряет самообладание.

Цзи Ин снова взглянула на Тан Юэжу вдалеке. Она заметила странное возбуждение в глазах этой фальшивой сестры сегодня, и снова вспомнила ее взгляд, когда та только очнулась.

Если Тан Юэжу действительно что-то знала или с ней произошло что-то необычное, она могла бы проверить это через этот инцидент.

В конце концов, все три сестры были там.

В суматохе юбка Тан Юэжу даже была порвана одной из барышень.

Приближался полдень, порядок выступлений по жребию был определен.

Дамы перекусили сладостями и чаем, ожидая выступлений девушек.

Дамы, пришедшие сюда, делились на две группы: одни пришли ради своих дочерей, другие — ради своих сыновей.

Девушки демонстрировали свои таланты, а дамы оценивали характер и способности девушек, чтобы понять, подходят ли они их сыновьям.

В общем, это был своего рода большой "уголок знакомств" на Народной площади, только в версии для родителей.

Если кто-то понравился, дама, у которой был сын, протягивала "оливковую ветвь", находя время, чтобы "вывести в свет" своего сына.

Тан Ечэну было шестнадцать, и его брак был в подвешенном состоянии.

Матушка Тан тоже хотела разведать обстановку и найти для него подходящую невесту.

Она похлопала Цзи Ин по руке: — Ты посмотришь вместе со мной. Какая девушка лучше всего вышивает, ты запомнишь для матушки.

На высокой сцене сыграли пьесу, и после оперы официально начался конкурс.

Сегодня было состязание в добродетели и изяществе.

Искусство чая, искусство парфюмерии, мастерство вышивания, кройка и ткачество атласа, а также искусство оценки.

Эти практические навыки были обязательными для каждой знатной барышни, которая собиралась выйти замуж — в конце концов, все пришедшие были богаты и влиятельны, и после замужества им предстояло участвовать в приемах, управлять домашним хозяйством, что требовало навыков для светских мероприятий.

Тан Юэжу и Тан Синьжу должны были участвовать в конкурсе, но их выступления были позже. В этот момент они изо всех сил уговаривали Цзи Ин принять участие в завтрашнем конкурсе циня, шахмат, каллиграфии и живописи.

Цзи Ин в ответ спросила: — Сестры, вы прекрасно знаете, что я только что вернулась в поместье и ни в чем не разбираюсь, но так настаиваете, чтобы я участвовала в конкурсе. Неужели вы специально хотите посмеяться надо мной?

Она повернулась к матушке Тан, готовая заплакать.

— Матушка, дело не в том, что я не хочу участвовать в конкурсе, а в том, что человек должен знать свое место. Я прожила в семье Лю больше десяти лет, и вернувшись сюда, под вашим руководством, только немногому научилась. Как я могу сравниться с сестрами?

— Матушка, я не знаю, чем я обидела сестер, что они так поступают со мной?

Она заплакала, как только сказала это. Нос покраснел, и она тихо всхлипывала.

Матушка Тан, услышав слова Цзи Ин, почувствовала, как ее сердце дрогнуло. Она бросила на Тан Юэжу гневный взгляд, вспомнив страдания дочери, и похлопала ее по руке: — Мое дитя послушное, просто сиди.

Сердце Тан Юэжу дрогнуло. Она поняла, что матушка Тан недовольна ею, и поспешила исправить ситуацию: — Я помогу сестре.

В ее глазах промелькнул острый блеск, и в душе медленно поднялась нотка ненависти.

— Если я и выиграю, то только благодаря своим истинным способностям. Сестра, вы можете участвовать сами, не беспокойтесь обо мне, — сказала Цзи Ин и послушно села. — Матушка, поверьте мне, дайте мне два года, и я обязательно займу первое место.

Тан Синьжу, услышав это, взглянула на Тан Юэжу, и на ее губах появилась легкая улыбка.

Цзи Ин в конце концов недовольна Тан Юэжу, и она этого не скрывает.

Цзи Ин взглянула на эту настоящую сестру и внезапно сказала: — Вторая сестра, вы и Третья сестра участвуете в одних и тех же конкурсах. Что, если вы сыграете вничью?

Улыбка Тан Синьжу застыла.

Хотя она и записалась на все конкурсы, она совершенно не могла выиграть у Тан Юэжу, и она пожалела об этом, когда тянула жребий.

Тогда она думала, что у нее есть Цзи Ин, которая послужит ей ступенькой, но теперь, когда Цзи Ин не участвует, она сама рискует стать лишь фоном для Тан Юэжу.

Эта Цзи Ин, неизвестно, глупая она на самом деле или притворяется, постоянно говорит что-то, что ставит ее в неловкое положение.

Хи-хи... Цзи Ин посмотрела на застывшую улыбку Тан Синьжу и почувствовала удовлетворение.

На самом деле, она считала, что у нее есть талант к дворцовым интригам.

Как и ожидалось, когда Тан Юэжу и Тан Синьжу вышли на сцену, Цзи Ин и матушка Тан наблюдали за ними снизу.

Очевидно, что Тан Юэжу была на голову выше. Матушка Тан снова стала хвалить свою дочь Тан Юэжу перед несколькими дамами, говоря с гордостью.

Эти дамы тоже явно поддакивали, очень довольные Тан Юэжу.

Если бы не присутствие Цзи Ин, незамужней девушки, они бы наверняка сразу же начали обсуждать брак с матушкой Тан.

Позже матушка Тан тоже присмотрела одну девушку и, желая обсудить с ее матерью брак девушки и Тан Ечэна, отправила Цзи Ин прогуляться.

Цзи Ин как раз беспокоилась, что не найдет подходящего места, чтобы понаблюдать за представлением, поэтому, следуя указаниям матушки, она прогулялась и заранее пришла к месту, где, согласно книге, стояли те горшки с Цзиньцзылань.

Цзиньцзылань стояли не в Хуатине и не в теплице, а в беседке с трехстворчатой ширмой, расположенной на стыке коридоров, прямо напротив искусственной горы. С одной стороны она была окружена водой, поэтому это место было довольно уединенным и тесным.

В тот момент там находились только несколько знатных дам и барышень, а служанки стояли в одном из коридоров.

Поэтому, когда все произошло, служанки сначала не заметили, а когда раздались крики, они все вместе бросились туда и застряли в коридоре.

Ха-ха-ха.

Думая о том, что сейчас произойдет, ее любопытство разыгралось.

Цзи Ин немного прогулялась, нашла окно на втором этаже возле искусственной горы, расположенное наискосок от той беседки, и решила, что будет стоять здесь и смотреть представление.

Если Тан Юэжу действительно изменилась, она, возможно, заранее предвидит что-то или подготовится; если же она, как и в книге, запаникует и ей порвут юбку, то Цзи Ин решила действовать по отношению к ней согласно своему прежнему плану.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение