— Лу Шаоцин, у вас явно неплохие боевые навыки, и вы подозрительны и коварны. Зачем же вы притворяетесь отрешенным от мира перед другими? Неужели если долго притворяться, можно стать небожителем?
Принцесса тихо рассмеялась в ответ.
В следующее мгновение Лу Вэй почувствовал холодный аромат.
Слабый, который обычно почти не ощущался.
Только когда рукав сильно взмахивал, поднимая поток воздуха, появлялся легкий холодный темный аромат.
Раз принцесса обладает такими прекрасными навыками, неудивительно, что он раньше этого не заметил. Она, должно быть, затаила дыхание, скрываясь в тени, куда не доходил свет свечи.
Дрожащее пламя свечи снова загорелось.
Квадратный огонек размером с ладонь мог осветить лишь тонкую нежную руку.
Принцесса поставила свечу на землю.
Лу Вэй некоторое время смотрел на подол ее юбки рядом со свечой, затем сказал: — Принцессу не похитили, она вошла сюда добровольно?
Ваши служанки явно знали об этом, но не сказали прямо, а хотели, чтобы я тоже пришел искать принцессу.
Они были спокойны, отпустив Ваше Высочество одну, потому что были уверены в Ваших способностях, верно?
— Я думала, Лу Шаоцин сначала поблагодарит меня за спасение жизни, а не будет спешить расспрашивать о таких мелочах.
Голос принцессы был спокойным, словно она не беспокоилась о своем положении.
— Я тоже вошел сюда один, рискуя, потому что беспокоился о принцессе, — невозмутимо сказал Лу Вэй. — Принцесса не только не тронута, но и не хочет немного успокоить, а наоборот, настойчиво расспрашивает без остановки. Мое сердце очень остыло.
— Вы могли бы подождать, пока приедет Ли Вэньцюэ, и войти вместе, но вы заметили, что Фэн Чжи и Юй Ло на самом деле знали, что я спустилась сама, и решили воспользоваться этой возможностью, чтобы наедине выяснить, кто я такая.
Принцесса автоматически отсеяла его пустые слова и слегка наклонила голову.
— Я права, Лу Вэй?
Они противостояли друг другу, без прежней гармонии между государем и подданным.
Хотя Лу Вэй давно чувствовал, что принцесса не так проста, как кажется, он, вероятно, не ожидал, что ее "истинное лицо" будет таким.
Впрочем, с точки зрения принцессы, он, наверное, тоже не намного лучше.
В темноте две хитрые лисы разглядывали друг друга, словно обдумывая степень доверия. В конце концов, принцесса первой нарушила молчание.
— Она только что лгала. Она не дочь купца, это она меня похитила.
Во время недавней суматохи на почтовой станции кто-то воспользовался беспорядком и вывел ее из комнаты принцессы через потайной ход. Принцесса поняла, что ее не собираются убивать, и решила притвориться, позволяя себя вести, последовала за этой женщиной в пещеру, а затем внезапно оглушила ее.
Оглушив женщину, принцесса не спешила бежать, а спряталась, воспользовавшись глубоким и извилистым рельефом пещеры, чтобы подождать, пока женщина очнется, и затем следовать за ней.
Кто знал, что в это время придет еще один мужчина. Разбудив женщину, они не спешили искать принцессу, а тихо переговаривались, а затем начали обниматься и предаваться близости, пока не появился Лу Вэй.
— Значит, эти двое — сообщники. Но почему эта женщина, очнувшись, не спешила искать Ваше Высочество, а вместо этого поспешила уединиться с мужчиной?
Лу Вэй задумчиво спросил.
— Я раньше слышала их разговор. Эта женщина изначально была предательницей Общества Сокровищ и должна была быть наказана, но она случайно подслушала разговор управляющих наверху, которые говорили о поимке принцессы Северной Династии. Она решила действовать на опережение, схватить меня, чтобы этим искупить вину заслугами и воспользоваться возможностью для продвижения.
А этот мужчина, похоже, тоже член Общества Сокровищ, и к тому же старый любовник женщины. Изначально он был послан, чтобы вернуть женщину.
Лу Вэй понял.
Мужчина был послан арестовать ее, но был соблазнен ее красотой и решил сначала уединиться с женщиной здесь, а потом уже разбираться. Женщина, возможно, тоже думала использовать соблазнение мужчины, чтобы выбраться.
В результате их доброе дело было прервано им.
— Похоже, эти двое и стоящее за ними Общество Сокровищ — не те же люди, что и дневные убийцы.
Принцесса поняла его намек: — Убийца что-то рассказал?
Когда Фэн Чжи вернулась из тюрьмы, принцесса уже спала, и она еще не успела услышать признание убийцы.
Лу Вэй кратко рассказал о том, что произошло в тюрьме.
Сбросив маски нежности, принцесса больше не была слабой и робкой, как днем.
Хотя ее голос по-прежнему был мягким и нежным, Лу Вэй, в отличие от Лю Фу, не судил по внешности и ни за что не подумал бы, что ее легко обмануть.
Эта принцесса, обладающая достаточной проницательностью и способностью суждения, действительно походила на человека, проведшего десять лет за пределами страны, и больше соответствовала предположениям и представлениям Лу Вэя.
В степи, где царит закон джунглей, если у тебя нет пары приемов, тебя быстро поглотят, не оставив даже костей.
Принцесса, выслушав, помолчала немного: — Человек, стоящий за убийцей, хочет убить двух зайцев одним выстрелом.
Он хотел убить ее, а также использовать ее смерть, чтобы подставить Ли Вэньцюэ. Убить двух зайцев одним выстрелом.
Лу Вэй: — Ваше Высочество мудра.
Принцесса: — Лу Шаоцин, если у вас есть что сказать, не стесняйтесь. Вы приехали расследовать дело и заодно сопроводить меня обратно в столицу, а я хочу выжить. В нынешней ситуации нам следует быть в одной лодке и помогать друг другу, быть честными друг с другом.
Хорошо сказано. Но почему Ваше Высочество сами недостаточно откровенны?
Подумал Лу Вэй, взглянув на нее.
Свет свечи был почти незаметен, он видел лишь расплывчатые тени.
— Возможно, Ваше Высочество хотят убить не одна группа людей, и цели у них разные.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|