Глава 2. Наказание

Леденящую ауру, исходившую от неё, почувствовала не только старуха, но и все присутствующие. В сердце Шестой принцессы мелькнул страх, но, осознав, что испугалась этой слабой Девятой принцессы, она тут же брезгливо нахмурилась.

— Мужун Чу, ты посмела её ударить!

Мо Фэнхуа сочла это смешным: — Она моя служанка. Неужели мне нужно разрешение Шестой сестры, чтобы наказывать её?

Услышав такой тон, Шестая принцесса пришла в ярость и гневно приказала своим слугам: — Схватите Мужун Чу! Сегодня я её как следует проучу. Раз смеет дерзить, я вырву ей язык, посмотрим, как она тогда будет пререкаться.

Две или три служанки тут же двинулись к Мо Фэнхуа. Но не успели они ничего сделать, как Мо Фэнхуа шевельнулась, и они почувствовали резкую боль в подколенных ямках. От боли они рухнули на колени, не в силах подняться.

— Что вы делаете?! — закричала Шестая принцесса, видя, как Мо Фэнхуа сбила её служанок с ног. — Мужун Чу, ты смеешь бить даже моих людей! Посмотрим, как я сегодня с тобой разберусь.

С этими словами она подошла к Мо Фэнхуа и замахнулась кнутом. Взгляд Мо Фэнхуа стал жёстким. Прежняя Мужун Чу немало терпела от неё побоев и оскорблений, но теперь она была Мо Фэнхуа, а не Мужун Чу, которую всякий мог обидеть.

Высоко поднятую руку перехватили. Гнев ясно отразился на лице Шестой принцессы. Не успела она выкрикнуть ругательства, как получила сильную пощёчину, от которой долго не могла прийти в себя.

— Ты… ты посмела меня ударить?

Мо Фэнхуа усмехнулась: — Почему бы и нет?

Тут же раздался звук ещё одной звонкой пощёчины. Мо Фэнхуа не дала ей опомниться и тут же ударила по другой щеке.

Гнев в глазах Шестой принцессы сменился ужасом. Она хотела отступить, но Мо Фэнхуа крепко держала её за руку, не давая ей уклониться.

— Мужун Чу, ты сволочь, отпусти меня!

Мо Фэнхуа улыбнулась: — Я ещё не закончила. Зачем отпускать?

С этими словами она влепила ей ещё одну пощёчину. После трёх или четырёх ударов её гладкие и нежные щёки распухли и покраснели.

— На помощь! Помогите! Спасите меня!

Шестая принцесса не могла вырваться. Глядя в глаза Мо Фэнхуа, она испугалась. Сегодняшняя Мужун Чу была ужасна, совсем не та, которую она привыкла безнаказанно обижать.

Только тогда потрясённые слуги опомнились. Увидев, что лицо Шестой принцессы распухло до неузнаваемости, они бросились вперёд.

Не дожидаясь, пока они приблизятся, Мо Фэнхуа отпустила руку Шестой принцессы. Та, изо всех сил пытавшаяся вырваться, не ожидала этого и, потеряв равновесие, рухнула на землю. Раздался хруст, и она застыла.

— А-а! Скорее! У меня сломана кость!

Слуги, собиравшиеся схватить Мо Фэнхуа, услышав отчаянный крик Шестой принцессы, тут же окружили её. Суетливо подняв её, они вынесли её из Холодного дворца, крича, чтобы скорее позвали императорского лекаря.

В одно мгновение в Холодном дворце остались только старуха и она. Мо Фэнхуа взглянула на старуху, всё ещё стоявшую на коленях, и слегка приподняла бровь.

От её взгляда старухе стало холодно, но она всё же упрямо выпрямила шею: — Мужун Чу, сегодня ты избила Шестую принцессу. Жди, когда Император тебя казнит!

Видя, что та всё ещё смеет дерзить, Мо Фэнхуа усмехнулась: — Похоже, урок, который только что получила Шестая принцесса, тебя ничему не научил.

Лицо старухи застыло. Вспомнив, какой грозной та была только что, она тут же вскочила и, не смея больше сказать ни слова, хромая, покинула Холодный дворец. Уходя, она не забыла запереть ворота.

Мо Фэнхуа посмотрела на холодный, пустынный дворец и холодно фыркнула. Терпеть незаслуженные обиды было не в её стиле. Если Шестая принцесса осмелится прийти снова, она снова даст ей отпор.

К тому же, сегодняшний инцидент с избиением Шестой принцессы наверняка вызовет большой переполох. Шестая принцесса самовольно заточила Девятую принцессу. Когда дело получит огласку, даже если Шестая принцесса и пострадала, ей будет негде искать справедливости, ведь Вдовствующая Императрица всё ещё во дворце.

Как она и ожидала, дело действительно получило широкую огласку.

Шестую принцессу отнесли к Императору. В это время Император навещал Вдовствующую Императрицу в её Дворце Вечного Долголетия. Увидев Шестую принцессу с распухшим до неузнаваемости лицом, он едва её узнал.

Выслушав слёзный рассказ Шестой принцессы, приукрашенный и полный преувеличений, Император гневно выругался в адрес Мо Фэнхуа: — Недостойная дочь!

Вдовствующей Императрице не нравились высокомерие и деспотичность Шестой принцессы, но, увидев её в таком состоянии, она не могла не посочувствовать.

— Эта Девятая принцесса совсем распоясалась! Как можно поднимать руку на старшую сестру, да ещё так жестоко? Послать за Девятой принцессой! Я хочу посмотреть, остались ли во дворце хоть какие-то правила!

Император, беспокоясь о своей любимой дочери, не хотел ждать ни минуты: — Не нужно! Я сам сейчас пойду и разберусь с этой недостойной дочерью!

Вдовствующей Императрице не нравилось, что Император становился импульсивным, когда дело касалось Шуфэй и Шестой принцессы. Опасаясь, что из-за жалости к Шестой принцессе он накажет Девятую слишком сурово, она решила пойти с ним.

Прибыв в Холодный дворец, Вдовствующая Императрица увидела запертые ворота и заброшенный дворец и спросила с недоумением: — Что здесь происходит?

Вдовствующая Императрица была преданной буддисткой и уже много лет не вмешивалась в дела дворца. К тому же, она обычно жила на горе Тысячи Будд и редко бывала во дворце. Увидев такой заброшенный дворец, она не сразу поняла, в чём дело.

В глазах Шестой принцессы мелькнула паника: — Здесь слишком ветхо, Бабушка-императрица, вам лучше вернуться.

Вдовствующая Императрица была милосердна и в своё время сохранила Мужун Чу жизнь. Если она узнает, что Шестая принцесса самовольно заточила Мужун Чу, то сегодняшние побои окажутся напрасными.

Она хотела, чтобы Вдовствующая Императрица поскорее ушла, но та, услышав её слова, заподозрила неладное ещё больше.

— Разве мы не пришли повидаться с Девятой принцессой, которая подняла руку на сестру? Почему мы в Холодном дворце?

Сказав это, она взглянула на Императора, хранившего многозначительное молчание, и всё поняла. Она сердито фыркнула.

— Я несколько лет не бывала во дворце, а гарем становится всё более грязным и порочным! Я хочу посмотреть, кто осмелился заточить принцессу!

Она приказала открыть ворота. Шестая принцесса поняла, что её не остановить, и от злости стиснула зубы, но нечаянно задела раны на лице и чуть не потеряла сознание от боли.

Ворота открылись, и взору предстал заброшенный двор. Посреди двора стоял каменный стол, за которым сидела Мо Фэнхуа. Хотя она была одета в лохмотья, её исполненная достоинства, ни раболепная, ни высокомерная, внушающая трепет аура заставила всех невольно замереть.

Мо Фэнхуа заметила изумление во взглядах присутствующих. Она встала, подошла к толпе и присела в реверансе, держась с достоинством.

— Мужун Чу приветствует Отца-императора и Бабушку-императрицу.

Вдовствующая Императрица посмотрела на неё с удовлетворением. Вот какой должна быть принцесса императорской крови, вот это дух! Затем она взглянула на Шестую принцессу, которая выглядела так, будто готова была разорвать Мо Фэнхуа на куски, и в её глазах мелькнуло разочарование.

Вдовствующая Императрица лично помогла Мо Фэнхуа подняться: — Дитя моё, ты настрадалась.

Изумление Императора при виде Мо Фэнхуа быстро прошло, и он гневно спросил: — Недостойная дочь, зачем ты избила Ци'эр?

Мо Фэнхуа посмотрела на Императора. В отличие от других, она не выказывала ни подобострастия, ни лести, а смотрела прямо на него.

— Самозащита.

Всего два коротких слова без каких-либо объяснений, но они ясно обрисовали её положение: Шестая принцесса пришла её обижать, а она лишь защищалась и дала сдачи, без злого умысла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение