Путь чиновницы (2) (Часть 1)

Путь чиновницы (2) (Часть 1)

Императрица пожаловала Чжао Тяньмэй небольшой дом на окраине столицы. Он был невелик, но достаточен для одного человека.

Двор был полон цветущей сирени. Ветер колыхал ветви, и благоухание наполняло воздух.

Чжао Тяньмэй, только приехав, сразу принялась за уборку. В доме было полно пыли, он явно долго пустовал. Она убиралась несколько часов.

В одной из комнат она обнаружила множество книг. Книжные полки были покрыты толстым слоем пыли. Снимая пыль тряпкой, она не заметила мелькнувшую в комнате тень.

В этот момент пара больших, блестящих глаз наблюдала за ней.

Наконец, уборка была закончена. Чжао Тяньмэй пошла помыться и переодеться, а затем вернулась в комнату с книгами. Взяв с полки первую попавшуюся книгу, она погрузилась в чтение.

После целого дня физического труда у нее не осталось сил, и она чувствовала голод. Но вместо того, чтобы поесть, Чжао Тяньмэй продолжала читать.

Когда стемнело, и комната погрузилась во тьму, она встала. Ноги затекли. Зажгла свечу. Пламя слегка дрожало.

Не особо заботясь о еде, она купила на улице лепешку и, запивая ее водой, кое-как утолила голод. Затем снова вернулась к книгам.

Небеса наградили ее талантом и трудолюбием. Только ее происхождение — незаконнорожденной дочери — мешало ей начать карьеру чиновницы. Но если она твердо решила добиться своего, ее ничто не остановит.

— Понимаешь, что читаешь?

— Да.

— Если что-то непонятно, спрашивай меня.

— Хорошо.

— Что?

Чжао Тяньмэй сначала машинально отвечала, а потом, пораженная, спросила: — Ты кто?

Над книжной полкой парила полупрозрачная голова, похожая на большой арбуз. Такое зрелище могло бы напугать кого угодно, но Чжао Тяньмэй не испугалась. Она даже нашла в себе смелость спросить еще раз: — Ты кто? И что ты делаешь в моем доме?

Голова подлетела к ней.

— Меня зовут Гунцзы Чу. Я дух этой библиотеки, живу здесь уже сотню лет. Долгое время здесь никто не жил. Ты первая, кто так увлечен книгами. Мне стало интересно, и я решил показаться. Не бойся, я не причиню тебе вреда. Я знаю все книги в этой библиотеке наизусть. Если что-то будет непонятно, спрашивай меня.

Когда-то Гунцзы Чу был чудаковатым ученым. Он умер в своем кабинете, и его душа, привязанная к книгам, осталась здесь.

«Мы оба любим книги, — подумала Чжао Тяньмэй. — Какая разница, знакомы мы или нет?» Любовь к чтению помогла ей преодолеть страх. — Меня зовут Чжао Тяньмэй. Я теперь буду жить здесь. Приятно познакомиться.

Бесплотное тело духа постепенно обретало очертания. Вскоре перед ней предстал юноша в светло-зеленом одеянии с нефритовой шпилькой в волосах. Его черты лица были тонкими и изящными, он был похож на белого журавля, не от мира сего. Он слегка поклонился, приветствуя ее.

Чжао Тяньмэй ответила ему легким поклоном.

— Как ты думаешь, чтение полезно?

— Конечно. Книги помогают понять мир и узнать много нового.

— А ты читаешь, чтобы понять мир?

— Не только. Я хочу стать чиновницей. С момента основания Нанься ни одна женщина не занимала государственных должностей. Я хочу стать первой. Я не вижу разницы между мужчинами и женщинами. Почему мужчины могут быть чиновниками, а женщины должны сидеть дома, вышивать и рожать детей? Я хочу прожить интересную жизнь. Я хочу, чтобы меня помнили как чиновницу, а не как чью-то жену.

Ее амбиции были слишком велики, чтобы их можно было сдержать. Гунцзы Чу впервые видел такую необычную девушку. Он был поражен.

— Я хочу помочь тебе. Возьми это.

Он протянул ей небольшую шкатулку размером с кусок графита. Когда она открыла ее, в комнате вспыхнул свет, и в воздухе появились строчки текста, словно аккуратно составленный каталог.

— За сотни лет через эту библиотеку прошло множество книг. Я переписал их все. Здесь больше десяти тысяч томов. Думаю, во всем Нанься нет более полной библиотеки.

Глаза Чжао Тяньмэй расширились от радости. Этот подарок был для нее ценнее любых драгоценностей. — Это слишком дорогой подарок. Мне неудобно его принимать.

— Мы оба любим книги, не стоит стесняться, — сказал Гунцзы Чу, вкладывая шкатулку ей в руки. — Я выучил все эти книги наизусть, пока переписывал их. Даже если я отдам тебе копию, я смогу восстановить их по памяти. Считай это подарком к нашему знакомству.

Чжао Тяньмэй было неловко принимать такой подарок, ничего не предложив взамен. Она приехала в столицу в спешке и не взяла с собой ничего ценного. Самой дорогой вещью у нее был нефритовый браслет. — У меня нет ничего ценного, чтобы подарить тебе. Возьми этот браслет. Дар скромный, но от чистого сердца.

Гунцзы Чу принял браслет.

Они улыбнулись друг другу.

Вскоре снаружи послышался шум. Гунцзы Чу стал невидимым. Чжао Тяньмэй открыла дверь и увидела женщину, которая тащила за собой плачущую девочку. У женщины на глазах были слезы.

— Помогите мне!

Девочка, рыдая, подбежала к Чжао Тяньмэй и обняла ее за ноги. — Мама хочет отдать меня в театральную труппу. Я не хочу! Я не хочу учиться петь!

— А что мне делать? Мы скоро умрем с голоду! — рыдала женщина. — С тобой, обузой, мы обе погибнем. Лучше уж я отдам тебя в театр, там тебя хоть накормят.

Тяготы жизни могут сломить человека. Голод и холод — вот главные причины страданий. В те времена у женщин было очень мало возможностей. Хотя актеры считались людьми низкого сословия, эта профессия позволяла им выжить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Путь чиновницы (2) (Часть 1)

Настройки


Сообщение