Путь чиновницы (1) (Часть 2)

— Что вы тут делаете? Почему до сих пор не готовите?! — раздался громкий голос. В ворота двора грубо вошла старая няня, а за ней — величественная женщина в богатых одеждах.

— Ты кто такая?

Старая няня подошла прямо к императрице.

— Вот такие порядки в семье Чжао?

Императрица сделала шаг в сторону и, глядя на женщину, стоявшую у ворот, спокойно, но гордо произнесла: — Разве мы не встречались на новогоднем празднике в прошлом году, госпожа Чжао? Вы меня так быстро забыли? Или у вас с возрастом память ухудшилась?

Каждый год на новогодний праздник во дворце устраивался банкет для семей высокопоставленных чиновников. Жена министра финансов была в списке приглашенных. Даже издалека ее можно было узнать.

Госпожа Чжао сначала показалось, что императрица ей знакома, но она не могла и подумать, что это действительно она. Услышав ее слова, госпожа Чжао содрогнулась от страха и поспешно упала на колени: — Прошу прощения, Ваше Величество! Я была слепа!

Старая няня, увидев, что ее госпожа стоит на коленях, тоже испуганно упала ниц.

— У вас что, нет поваров? Почему готовить должны они?

— Нет-нет, просто… мне нравится, как они готовят. Я всегда хорошо к ним относилась.

— Чжао Тяньмэй я забираю с собой. У вас есть возражения? — спросила императрица, выпрямив спину и слегка опустив веки.

— Нет, что вы! — госпожа Чжао замотала головой, как погремушка.

— Я знаю, что ты ревнива. Ни одна женщина не потерпит наложницу своего мужа. Ты изводишь их, чтобы выместить свою злобу. Но твоя ревность неуместна. Если бы господин министр действительно любил их, он бы не оставил их в этой глуши на долгие годы, а забрал бы в столицу. Ты же знаешь, что у него в столице живет семь или восемь молодых и красивых наложниц. Если уж ревновать, то их,

— сказала императрица с угрозой в голосе.

— Точно так же, если бы министр любил тебя, он бы не оставил тебя на этой чайной плантации. Вы обе нелюбимы, зачем же мучить друг друга? Понятно?

Госпожа Чжао и сама все это понимала. Но министр был далеко, как и его молодые наложницы. Она могла излить свою злобу только на Чжао Тяньмэй и ее мать.

— Ваше Величество, я больше не буду! Я обещаю, что буду хорошо к ним относиться.

— Ты тоже несчастная женщина. За столько лет ты так и не родила детей. Почему бы тебе не стать приемной матерью Чжао Тяньмэй? Ты вырастила ее, она умная и смышленая. Дай ей статус законнорожденной дочери, и пусть она называет тебя матерью. Если она добьется успеха, это будет и твоей заслугой. Согласна?

— Да, конечно, согласна! — закивала госпожа Чжао.

Императрица посмотрела на Чжао Тяньмэй и ее мать.

— Ваше Величество, я… — Чжао Тяньмэй выглядела неуверенно.

— Тяньмэй согласна! — перебила ее мать и, взяв дочь за руку, прошептала: — Соглашайся! Так ты станешь законнорожденной! Разве ты не хочешь добиться успеха? С клеймом незаконнорожденной тебя будут презирать. Даже если ты не пойдешь на службу, а захочешь выйти замуж, свахи не предложат тебе хорошую партию.

Чжао Тяньмэй, обладая несгибаемой волей, упрямо отказалась: — Нет, у меня только одна мать — та, которая меня родила. Пусть я незаконнорожденная, дочь наложницы. Но я все равно Чжао Тяньмэй. Даже если мой путь будет труднее из-за моего происхождения, я не жалею.

Она прекрасно понимала, что для незаконнорожденных детей все гораздо сложнее. Так же, как и для женщин. Чтобы добиться признания и успеха, им нужно приложить гораздо больше усилий и времени, чем мужчинам. Но она не хотела предавать свои принципы ради легкого пути.

У каждого человека должны быть свои убеждения. Если легко отказываться от своих принципов, то в чем твоя особенность?

Императрица, глядя на Чжао Тяньмэй, почувствовала к ней уважение. Она хотела помочь ей, дав статус законнорожденной, чтобы ей было легче на службе, но не ожидала, что у Чжао Тяньмэй такая сильная воля.

— Хорошо. Я уважаю твое решение.

Сделав паузу, императрица спросила: — Я знаю о твоих способностях и могу сразу назначить тебя на должность. Но другие об этом не знают. У тебя есть два варианта. Первый — я даю тебе должность, и ты за три года должна добиться результатов, чтобы заслужить уважение чиновников. Второй — ты едешь со мной в столицу, живешь в гостинице и сама сдаешь экзамены. Я сделаю для тебя исключение и дам тебе возможность участвовать в экзаменах.

— Ваше Величество, я выбираю экзамены.

— Как хочешь. Оба пути непростые. В любом случае тебе придется столкнуться с трудностями и осуждением.

Императрица жестом велела Чжао Тяньмэй собирать вещи. Перед отъездом она предупредила госпожу Чжао, чтобы та больше не обижала мать Чжао Тяньмэй. Получив утвердительный ответ, она вместе с Чжао Тяньмэй отправилась к Хай Юэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Путь чиновницы (1) (Часть 2)

Настройки


Сообщение