Глава 10. Мы нажили себе врагов

В полдень, добравшись до конопляного поля, они снова увидели волков!

— Сяо Фань, у этих волков что, с головой не все в порядке? — пробормотал У Сяоян. — До самой деревни за нами увязались.

— Похоже, они не отстанут, пока нас не убьют. И смотри, они держат дистанцию… — Линь Сяо Фань наблюдал за стаей хищников. — С такого расстояния в них не попасть. Ждут, когда мы допустим ошибку.

— Что за чертовщина?

— У них есть вожак, с ними шутки плохи.

Друзья, не теряя бдительности, поспешили уйти с конопляного поля.

Когда они почти добрались до деревни, волки, до этого следовавшие за ними по пятам, с жалобным воем, наконец, развернулись и ушли.

Похоже, они нажили себе врагов. Теперь ходить в горы будет опасно.

— Фух, добрались! — У Сяоян вытер пот со лба. — Чуть не остались там.

— Точно, — согласился Се Фэй, все еще не оправившись от пережитого. — В следующий раз без собаки ни ногой в горы.

Вспоминая горящие в темноте волчьи глаза, он чувствовал холодок по спине.

У деревни друзья остановили сани и начали делить мясо косуль. Больше ста пятидесяти килограммов мяса разделили на три равные кучи, каждая из которых была размером с небольшой холм.

— Сяо Фань, спасибо тебе! Если бы не твоя меткость, нас бы волки съели, — искренне поблагодарил Линь Сяо Фаня У Сяоян, укладывая мясо на сани.

— Не стоит благодарности, мы же друзья, — улыбнулся Линь Сяо Фань. — В следующий раз снова вместе пойдем!

Друзья, попрощавшись, повезли свои тяжелые сани домой.

Линь Сяо Фань, вернувшись, открыл калитку и увидел мать, которая стояла у крыльца и с тревогой смотрела вдаль.

— Мама, я вернулся!

Увидев сына целым и невредимым, Чжан Цзиньхуа бросилась к нему и обняла: — Сяо Фань, с тобой все хорошо? Я так волновалась!

— Все хорошо, мама! Смотри, сколько мяса я принес! — Линь Сяо Фань показал на сани.

Только сейчас мать заметила гору мяса и с облегчением улыбнулась: — Сколько же тут! Отличная добыча!

— Мама, на улице холодно, пойдем в дом, — Линь Сяо Фань подтолкнул мать к двери и закрыл калитку. Холодный ветер со снегом остался снаружи.

В доме было тепло от натопленной печи-кан. Линь Сяо Фань оставил сани во дворе и вошел в дом.

— Сяо Фань, скажи мне честно, что-нибудь случилось в горах? — спросила мать, взяв сына за руку. Хотя она никогда не ходила на охоту, она знала, как там опасно.

Линь Сяо Фань, глядя на встревоженное лицо матери, почувствовал тепло в груди. Не желая ее волновать, он сказал: — Ничего особенного. Просто наткнулись на стадо косуль, пришлось попотеть, чтобы их добыть.

Он умолчал о встрече с волками и рассказал только о том, как они охотились на косуль.

Мать слушала с улыбкой, но в ее глазах все еще читалось сомнение. Она слишком хорошо знала своего сына, который всегда старался скрыть свои проблемы.

— Точно ничего не случилось?

— Точно, мама. Разве я бы вернулся, если бы что-то случилось? — Линь Сяо Фань похлопал себя по груди, стараясь казаться беззаботным.

— Ну, хорошо, — Чжан Цзиньхуа успокоилась и улыбнулась. — Ты, наверное, голодный? Сейчас приготовлю ужин.

Линь Сяо Фань, глядя на суетящуюся мать, почувствовал укол совести.

Вскоре на столе появился горячий ужин: большая миска тушеной свинины с лапшой, источающая аппетитный аромат, тарелка маринованной редьки и салат из пекинской капусты.

Проголодавшийся Линь Сяо Фань набросился на еду.

— Не торопись, в котле еще есть, — ласково сказала мать, глядя на сына. Она подкладывала ему еду и продолжала ворчать: — В горах так опасно, не ходи туда больше…

Линь Сяо Фань знал, что мать снова начнет говорить о дедушке, и это его раздражало, но он старался терпеливо слушать.

— Мама, я знаю, дедушка погиб на охоте, ты мне уже много раз рассказывала.

— Твой дедушка был таким же молодым, как твой отец, таким же смелым, ничего не боялся… — Чжан Цзиньхуа начала плакать. — Эх, почему судьба так несправедлива? Оставила мою мать и нас, детей, одних…

Линь Сяо Фань не мог видеть слез матери и поспешил сменить тему: — Мама, попробуй мясо косули, очень вкусное! Завтра поеду в город, продам его, куплю тебе новое пальто.

Мать улыбнулась сквозь слезы: — Ну и хитрец же ты! Оставь деньги себе, на свадьбу. Мне, старухе, новое пальто ни к чему.

— На свадьбу я накоплю, не волнуйся, — Линь Сяо Фань усмехнулся. — Я знаю, что делаю.

После ужина Линь Сяо Фань принялся разделывать мясо. За окном выл ветер, словно голодный зверь, царапая окна и двери. Линь Сяо Фань запер крепкую деревянную дверь на засов и подбросил в печь дров. Языки пламени взметнулись вверх, освещая его лицо.

Он достал из угла старый деревянный сундук, в котором хранились его охотничьи принадлежности: острый, как бритва, нож, доставшийся ему от деда, рукоять которого была обмотана выцветшей красной лентой.

Линь Сяо Фань бережно протирал нож, вспоминая сегодняшнюю охоту. Встреча с волками все еще не давала ему покоя. Он потрогал разорванную на груди рубашку. Рана уже затянулась, но все еще болела. Эту рубашку сшила ему мать, и, если она увидит дыру, будет очень расстроена.

Линь Сяо Фань вздохнул и убрал нож. Мясо было разделано. Часть он повесил под крышей, чтобы оно провялилось на морозе, часть засолил и сложил в глиняный горшок, а остальное решил завтра отвезти в город на продажу.

Он подошел к окну и посмотрел сквозь щели в замерзших окнах на далекие горы. В темноте они казались еще более величественными, словно молчаливые гиганты, охраняющие эти земли.

Линь Сяо Фань с детства любил горы, любил свободу, любил азарт охоты. Он знал, что в горах опасно, но в его жилах текла кровь охотников, и он чувствовал необъяснимую тягу к этим местам.

— Сяо Фань, ты спишь?

— Нет еще, мама, — Линь Сяо Фань открыл дверь. В комнату ворвался холодный ветер со снегом. Мать вошла с чашкой горячего имбирного отвара: — Выпей, пока горячий, согреешься.

Линь Сяо Фань сделал глоток. Горячий, острый напиток согрел его изнутри.

Он кивнул, проводил мать взглядом, закрыл дверь и задул лампу.

На следующее утро ледяной ветер со снегом бил Линь Сяо Фаню в лицо. Он закутался в старую дубленку и пошел в город. Тяжелые мешки с мясом и шкурой косули оттягивали плечи, но боль смешивалась с радостью. Если удастся выгодно продать добычу, он купит всем новые вещи и запасет еды на зиму.

В городе было гораздо оживленнее, чем в деревне. Слышались крики торговцев, которые зазывали покупателей и торговались. Линь Сяо Фань с интересом смотрел по сторонам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Мы нажили себе врагов

Настройки


Сообщение