Глава 9. Старшая госпожа Вэнь, пожалуйста, ведите себя прилично

Гу Юйхань, выкроив время в своем плотном графике, пришел в школу, чтобы забрать сестру после занятий.

Он как раз услышал фразу Гу Цзиньсэ о том, чтобы показать Тан-Тан мир, и, уловив в ней неприкрытую злобу, невольно нахмурился.

— Старший господин пришел, — момо у ворот поклонилась, едва не изменившись в лице.

Гу Юйхань собирался подождать снаружи, но теперь не удержался и вошел во двор.

Взгляды Вэнь Чуфу и правительницы уезда Цзянин устремились на него, и обе застыли.

Они так долго учились в Резиденции Чжунго Гун, но ни разу не видели, чтобы старший господин Гу лично приходил во Двор Жуи.

И вот теперь знаменитый на всю столицу старший господин Гу стоял прямо перед ними. Как могли их сердца остаться спокойными!

Гу Юйхань был одет в прямой халат из ханчжоуского шелка с узором из бамбуковых листьев. Его лицо было прекрасно, как яшма в короне, а осанка — несравненно изящна. Поистине, он походил на небожителя.

Однако, вспомнив слухи о его жестокости, о том, как он убивал, проливая реки крови, они не могли не похолодеть от страха, дрожа и не смея поднять на него взгляд.

Но они увидели, как Гу Юйхань направился прямо к Гу Цзиньтан и негромко сказал: — Тан-Тан, готова идти? Я пришел забрать тебя после занятий.

Гу Цзиньтан подняла голову. Увидев старшего брата, она улыбнулась: — Братец, я хочу немного позаниматься перед уходом.

Это был вежливый отказ.

Но Гу Юйхань ответил: — Хорошо, я подожду тебя.

Все были немного удивлены.

Ведь в их глазах Гу Цзиньтан была самой нелюбимой законной дочерью в семье Гу.

А сегодня старший господин Гу интересовался только этой сестрой.

А Гу Цзиньтан… казалось, совершенно не обращала внимания на заботу Гу Юйханя, заставляя старшего господина ждать!

Гу Юйхань же с готовностью ждал сестру.

Сюэ Тайфу тоже сложил руки в приветствии: — Старший господин Гу.

Гу Юйхань мягко кивнул: — Беспокою Тайфу. Прошу вас, наставляйте мою младшую сестру.

Сюэ Тайфу улыбнулся: — Сестра старшего господина всегда умна. Хотя Цзиньтан начала учиться позже, ее прогресс очевиден.

Гу Юйхань задумчиво промычал. Он помнил, что в прошлой жизни успехи пятой сестры в учебе всегда были неважными, и Гу Цзиньсэ не раз подстрекала из-за этого мать и бабушку.

При этой мысли он невольно нахмурился.

— Раз Тайфу так говорит, я спокоен, — в глазах Гу Юйханя появилась невыразимая мягкость. — Я верю в природный ум Тан-Тан, но желаю ей лишь того, чтобы она была счастлива каждый день.

Тайфу рассмеялся: — Под покровительством старшего господина пятая госпожа Гу непременно будет благословенна и проживет долгую жизнь.

Услышав эти слова, знатные барышни переглянулись. Забота старшего господина Гу о Гу Цзиньтан была очевидна, но при этом он с начала до конца не обратил никакого внимания на Гу Цзиньсэ.

Так что же насчет тех слухов?

Что господа Гу не любят Гу Цзиньтан, а предпочитают сестру Гу Цзиньсэ, занявшую чужое место, как сорока гнездо голубки?

Видимо, все это были беспочвенные слухи.

— Старший господин Гу, — голос Вэнь Чуфу стал мягче, она немного нервничала. — Мы с Цзиньтан — соученицы. Я думаю, раз у семьи Гу хорошая репутация, то и Цзиньтан не может быть плохой.

Гу Юйхань равнодушно кивнул.

Получив ответ, Вэнь Чуфу немного оживилась и, набравшись смелости, добавила: — Старший господин Гу, вы видели мои иероглифы? Мы с Цзиньтан упражнялись вместе. — Говоря это, она протянула ему записку (вероятно, образец своей каллиграфии).

Правительница уезда Цзянин почувствовала смешанные чувства.

…Она не ожидала увидеть, как Вэнь Чуфу так унижается.

Гу Юйхань взглянул на нее и отчетливо произнес несколько слов: — Старшая госпожа Вэнь, пожалуйста, ведите себя с достоинством.

Мужчина был благороден и холоден. Вэнь Чуфу застыла на месте, чувствуя, как ее лицо горит от стыда.

Она не сразу поняла, что означали слова Гу Юйханя.

Лицо Гу Цзиньсэ то бледнело, то зеленело. В глазах знатных барышень именно она была самой любимой сестрой старшего брата.

А сегодня брат, выкроив время в своем плотном графике, с начала до конца даже не взглянул на нее.

— Разве это не пощечина перед всеми знатными барышнями?

— Братец… — Гу Цзиньсэ пришлось заговорить самой, она осторожно сказала: — Сегодня учитель тоже хвалил Цзиньсэ, сказал, что Цзиньсэ хорошо выучила тексты.

Гу Юйхань холодно ответил: — Ты столько лет учишься в семейной школе Гу, и это весь твой прогресс?

Гу Цзиньсэ обиженно посмотрела на Гу Юйханя. Перед столькими знатными барышнями брат не оставил ей ни капли лица.

Гу Цзиньсэ смогла лишь сдержать слезы и сдавленно произнести: — Цзиньсэ всегда очень старалась и обязательно добьется большего прогресса.

Гу Юйхань холодно посмотрел на нее: — Цзиньсэ, это твое личное дело. Не нужно сравнивать себя с другими, чтобы почувствовать превосходство.

— Я не… — Гу Цзиньсэ тут же обиженно воскликнула. — Братец, почему ты так думаешь обо мне?

Но Гу Юйхань больше не собирался с ней разговаривать: — Посмотри на свои поступки, мне не нужно ничего говорить.

Гу Цзиньцинь и Гу Минлань тем более не смели проронить ни слова. Гу Цзиньсэ покачнулась, ее лицо стало белым, как бумага.

Другие знатные барышни тоже почувствовали напряженную атмосферу между братом и сестрами Гу и мечтали потихоньку ускользнуть.

Правительница уезда Цзянин, уходя, не забыла похлопать Гу Цзиньсэ по плечу и подлить масла в огонь: — Разве не говорят, что ты — зеница ока для своих братьев? Что же, я вижу, твой старший брат тебя совсем не жалует.

Все это происходило на глазах Гу Цзиньтан.

Она и сама не знала, как объяснить, почему после перерождения старший брат так сильно изменился.

Возможно, брат действительно понял, что Гу Цзиньсэ — нехорошая сестра, поэтому его отношение к ней так резко изменилось.

По дороге домой Гу Юйхань вдруг тихо спросил: — Тан-Тан, ты хочешь пойти на весенний банкет в Резиденцию Кан Ван через три дня?

Гу Цзиньтан удивилась, почему брат вдруг спросил об этом: — А почему бы и нет?

Гу Юйхань вспомнил слова Гу Цзиньсэ о том, чтобы опозорить ее, его голос стал ниже, а губы сжались в тонкую линию: — Ты моя родная сестра. Я буду защищать тебя, тебе не нужно водиться с этими людьми.

Гу Цзиньтан хихикнула и кокетливо сказала: — Но ведь туда приедет и Вдовствующая императрица. Братец, я тоже хочу пойти.

— Разве Вдовствующая императрица лучше брата? — голос Гу Юйханя стал серьезнее.

Но тут он вспомнил прошлую жизнь: Вдовствующая императрица действительно хорошо относилась к Тан-Тан.

Гу Цзиньтан подумала, что у брата странный ход мыслей, и терпеливо объяснила: — Братец, я с детства росла в деревне и никогда не видела членов императорской семьи. Я просто хочу повидать мир.

— Хм, хорошо, — Гу Юйхань погладил Гу Цзиньтан по волосам, его голос стал мягче. — Тогда я велю Вэй Ну сопровождать тебя. Если что-то случится, пусть он немедленно найдет меня.

Глаза Гу Цзиньтан засияли от улыбки: — Братец, я уже не ребенок.

Выражение лица Гу Юйханя было спокойным: — Но для брата Тан-Тан всегда будет моим ребенком.

Гу Цзиньтан сморщила личико. Она действительно заметила, что брат изменился, и больше не стала возражать.

…Только что с того?

Столичный округ, Резиденция молодого господина.

— Господину лучше? Пора вставать и принять лекарство, — служанка подняла полог и мягко сказала.

Хотя мужчина все еще выглядел больным, черты его лица были словно выточены, сияющие и несравненно изящные, как безупречная яшма.

Служанка, взглянув на него, невольно покраснела.

Веки Гу Юйхэна были слегка опущены, но в глубине его глаз, вопреки улыбчивому выражению, таилась аура смерти.

— Поставь там, — его голос был тихим и безразличным.

Служанка поспешно согласилась.

Ей казалось, что сегодня второй господин чем-то отличался. Обычно она считала его непокорным, легкомысленным и даже несколько беспечным, но сегодня господин был в черном, а его улыбка не достигала глаз — от него веяло чем-то зловещим.

Служанка не удержалась и украдкой взглянула на него, встретившись с холодным взглядом Гу Юйхэна. — Вон отсюда, — в голосе мужчины нельзя было различить ни гнева, ни радости.

Служанка в страхе попятилась и выскочила вон.

Гу Юйхэн с юных лет командовал Патрульным лагерем, и ранения были для него обычным делом.

Но ни одно из них не было таким, как это — длинное копье вонзилось ему в грудь, едва не лишив жизни.

Гу Юйхэн облизнул губы и посмотрел на луну над пригородом столицы.

Как хорошо, что сейчас Резиденция Гу все еще Резиденция Гу.

Он переродился, его ноги еще не были сломаны, глаза не ослепли.

И самое главное, судя по всему, его родная сестра еще не попала во дворец.

Он скривил губы, глядя на письмо, присланное Гу Цзиньсэ, в котором она умоляла его поскорее вернуться в Резиденцию Гун и заступиться за нее. На его губах играла смесь сожаления и насмешки.

Спичка упала в жаровню, взметнув сноп искр.

Письмо Гу Цзиньсэ мгновенно исчезло в пламени вместе с ароматическим мешочком, который она прислала.

Юнь Чжи получила приглашение из Резиденции Кан Ван и помогала своей госпоже привести себя в порядок.

— Госпожа знает, что второй господин скоро вернется? — выражение лица Юнь Чжи было сложным. Она беспокоилась, что второй господин, и без того необузданный, больше всех баловал четвертую госпожу.

Когда второй господин вернется, четвертая госпожа снова начнет издеваться над их госпожой.

— В этом нет ничего особенного, — спокойно сказала Гу Цзиньтан. — У второго брата странный характер, нам просто нужно его не провоцировать.

Она вспомнила ужасное состояние второго брата в прошлой жизни: после наказания из его глаз сочились кровавые слезы, ноги были искалечены, он был словно мертв душой, одна лишь оболочка.

Но сейчас все было хорошо, все можно было начать заново.

— Гу Цзиньтан приехала, — увидев паланкин Гу Цзиньтан, правительница уезда Цзянин позвала ее к себе поесть изюма.

— Давай сначала немного перекусим, чтобы набить желудок. Когда приедет Вдовствующая императрица, пойдем на банкет, — правительница уезда Цзянин обняла ее и дружелюбно сказала: — Потом не забудь пойти вместе с Гу Цзиньсэ и Гу Цзиньцинь поприветствовать Вдовствующую императрицу. Ты ведь ее еще не видела. Вдовствующая императрица очень добрая.

Голос Гу Цзиньтан был нежным и мягким: — Хорошо, иди занимайся своими делами.

Театральная труппа Резиденции Кан Ван давала представление, а позади находилось поле для игры в поло.

Здесь знатные барышни размещались по несколько человек в шатре, на маленьких столиках стояли сухофрукты, дыни и другие угощения.

— Вдовствующая императрица приехала. Пойдем скорее поприветствуем ее, — Юань Линшань схватила Гу Цзиньтан за руку.

— Ты не знаешь правил резиденции, держись меня, я тебя проведу, — Юань Линшань была прямолинейной, но не злой.

Гу Цзиньтан издалека увидела Вдовствующую императрицу в окружении свиты. На ней была парчовая куртка с цветочным узором, золотым шитьем, переплетающимися ветвями и широкими рукавами, а поверх — накидка из соболя с вышивкой золотой нитью фениксов и пионов. Волосы ее были уложены в прическу «лилия».

Гу Цзиньтан вспомнила, что в прошлой жизни, когда она только попала во дворец, она часто помогала Вдовствующей императрице расчесывать волосы.

А сегодня Вдовствующая императрица выглядела намного моложе.

В ее облике появилось изящество.

— Не смотри так пристально на Вдовствующую императрицу! — Юань Линшань поспешно прикрыла глаза Гу Цзиньтан и напомнила.

— Это же Вдовствующая императрица.

Но Гу Цзиньтан отстранила ее руку: — В этом нет ничего страшного.

Стоявшая позади Гу Цзиньсэ смотрела на нее с ядовитой злобой в глазах и крепко сжимала в руке платок.

— Неужели Гу Цзиньтан хочет воспользоваться сегодняшней возможностью, чтобы хорошо себя показать перед Вдовствующей императрицей?

Но она, Гу Цзиньсэ, не позволит ей добиться своего.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Старшая госпожа Вэнь, пожалуйста, ведите себя прилично

Настройки


Сообщение