— Чжэнь'эр, ты запомнила все эти лекарственные травы? И Минчжу, ты ведь уже должна узнавать простые травы?
Чу Цзяо сидела прямо на Кресле Восьми Сокровищ. Ее волосы были украшены множеством золотых шпилек, а на ней было ярко-красное платье из перьевой марли с запахом спереди, расшитое узором «Сто цветов и летящие бабочки».
За ее спиной стояли четыре служанки и одна пожилая служанка-мама.
В общем, вид у нее был весьма внушительный, не уступающий главной хозяйке знатного дома.
Гу Минчжэнь и Гу Минчжу переглянулись, и на лицах обеих сестер одновременно появились улыбки.
— Знаем, матушка, все запомнили. Не беспокойтесь.
Чу Цзяо посмотрела на дочерей с легким укором на лице. Хотя она уже родила троих детей, годы жизни в комфорте и уважении сделали свое дело.
Она не только не выглядела старой, но и в ее величественности проглядывала девичья кокетливость.
— Вы обе! Я сейчас учу вас распознавать лекарственные травы, а вы не хотите прилежно учиться. Когда вырастете и не будете обладать никаким полезным навыком, вызовете недовольство будущего мужа, вот тогда пожалеете.
— Мы, женщины, должны иметь собственную ценность, чтобы оставаться непобедимыми. Иначе, если полагаться только на красоту, мужчины быстро охладеют.
Закончив это заботливое наставление, Чу Цзяо увидела, что обе дочери смотрят на нее и хихикают, и не поняла причины.
— Вы обе, почему так на меня смотрите?
— Хи-хи, мы со старшей сестрой гордимся матушкой! Матушка умная, независимая, еще и лечить умеет. Поскольку у вас есть такое мастерство, отец часто смотрит на вас с восхищением. Думаю, именно поэтому отец так предан матушке все эти годы.
Гу Минчжу сияла от улыбки, глядя на Чу Цзяо с обожанием.
Гу Минчжэнь не уступала ей:
— Вот именно! Не то что та, в поместье. Хоть и благородная дева из семьи Се, но целыми днями живет на всем готовом. И такая бесталанная особа еще хочет быть нашей законной матерью?
— Если бы отец и матушка не настояли, чтобы нас с Минчжу записали на ее имя, я бы ни за что не хотела, чтобы она была моей матерью. Это просто оказание ей чести! Восемь лет бездетна, разве мы не козырь, отданный в ее руки?
Думая об этом, Гу Минчжэнь чувствовала сильное негодование.
Их настоящая мать — независимая, смелая, умная женщина с ремеслом в руках. Совсем не то, что та в поместье, которая заняла место ее матери, воспользовалась этим, а теперь еще и притворяется.
Быть ее дочерью — просто отвратительно.
Чу Цзяо увидела недовольство и презрение к той, что в поместье, на лицах дочерей, и в душе тайно обрадовалась.
Хотя она и оказалась в таком положении не по своей воле, статус благородной девы из семьи Се был слишком высок, и она боялась, что та сможет завоевать сердце ее мужа и дочерей.
Теперь же казалось, что та была стандартной благовоспитанной девой — звучит неплохо, но на деле слаба и беспомощна.
Неудивительно, что ее дети презирали такую законную мать.
Хотя Чу Цзяо в душе соглашалась с дочерьми, внешне она все же сделала им замечание:
— Ладно, матушка знает, что вы больше любите меня. Но ту, в поместье, вам тоже нельзя недооценивать.
— Знаете, люди поверхностны. Хотя ее манеры благородной девы нам кажутся лицемерными, они соответствуют стандартам, которые восхваляет свет. У вас есть время, не стоит постоянно ее критиковать, лучше поучитесь ее манерам. Это вам в будущем пригодится.
Хотя Чу Цзяо и не хотела этого признавать, она не могла не согласиться, что манеры благородной девы из семьи Се были чрезвычайно популярны в этом мире.
Услышав это, Гу Минчжэнь тут же расстроилась, на ее лице отразилось презрение.
— Какие еще манеры благородной девы? На самом деле это просто лицемерие. Где уж им сравниться с искренностью матушки, которая совсем не притворяется. Неудивительно, что отец так предан матушке — именно потому, что та в поместье слишком жеманна.
— Вот именно! Если бы она не заняла место матушки, то сейчас матушка была бы главной хозяйкой, а мы — настоящими законными дочерьми! Я ни за что не буду учиться ее манерам! Этикету меня может научить матушка. К тому же, матушка уже научила меня распознавать лекарственные травы. Когда я тоже научусь лечить, люди будут смотреть на меня с уважением.
Чу Цзяо видела, как дочери тянутся к ней и явно не любят ту, в поместье. Она была вне себя от радости и тут же позвала стоявшую рядом служанку:
— Пойди, принеси подарки, которые я приготовила для старшей и второй юных госпож.
Услышав это, Гу Минчжэнь и Гу Минчжу удивленно воскликнули:
— Матушка, вы еще и подарки нам приготовили?
Чу Цзяо ласково сказала:
— Ну конечно. Сейчас принесут, посмотрите скорее, понравятся ли?
— Но, матушка, мы под предлогом поездки на виллу уже полмесяца живем у вас. За это время вы уже подарили нам немало подарков. У вас еще остались деньги?
Гу Минчжэнь начала беспокоиться о финансовом положении Чу Цзяо.
Эти слова снова согрели сердце Чу Цзяо. Она почувствовала, что все ее старания ради этих детей были не напрасны.
— Ты забыла? Матушка — лекарь. Когда люди обращаются за лечением, они платят мне. Ваши небольшие расходы матушку не разорят.
Эти слова, как и ожидалось, вызвали у дочерей еще большее восхищение.
— Матушка такая замечательная! В этом мире так мало умных и независимых женщин, как матушка. Я в будущем тоже хочу быть похожей на матушку.
Дочери снова начали спорить, а Чу Цзяо смотрела на них с еще более нежной улыбкой.
Вскоре служанка наконец принесла подарки.
Она открыла изящные деревянные шкатулки, в которых лежали две золотые шпильки.
Гу Минчжэнь получила нефритовую шпильку с жемчугом и перьями зимородка — прозрачную и очень красивую.
А Гу Минчжу держала в руках позолоченную шпильку-бабочку с камнями, тоже очень изящную.
Подарки пришлись обеим по душе, и они тут же велели служанкам заколоть ими волосы.
Гу Минчжэнь, украсив волосы, тут же покружилась:
— Матушка, я красивая?
Чу Цзяо улыбнулась:
— Мои дочери, конечно, красивы.
Гу Минчжэнь и Гу Минчжу любовались своими шпильками все больше и радостно сказали:
— Все-таки матушка к нам лучше всех относится.
Чу Цзяо радовалась близости дочерей, но нарочно сказала:
— Вы действительно считаете, что матушка хорошая? Неужели вы так же относитесь и к вашей законной матери в поместье? Матушка слышала, что она тоже приготовила для вас красивые украшения и одежду.
При упоминании Се Цзиньюнь хорошее настроение у сестер тут же испарилось.
Гу Минчжэнь с отвращением сказала:
— Что в ней хорошего? Она заняла место главной хозяйки, из-за чего мы, которые должны были быть законными дочерьми, стали побочными. Теперь, когда она не может родить детей, если она не будет нам угождать, мы можем заставить отца развестись с ней!
Гу Минчжу поддакнула:
— Вот именно! Ей самой в поместье несладко, конечно, она должна нам угождать. Это то, что она и так должна нам дать, она нам должна. Только матушка искренне к нам относится.
Чу Цзяо рассмеялась их словам и больше не поднимала эту тему.
Она достала другую шкатулку и протянула ее Гу Минчжэнь:
— Это подарок для вашего младшего брата. Когда через несколько дней вернетесь, не забудьте передать ему.
Гу Минчжэнь, не задумываясь, тут же захотела посмотреть.
Чу Цзяо почувствовала себя неловко. Она не хотела, чтобы дочери знали, что им она подарила украшения стоимостью в десять с лишним лянов, а для Яньэра приготовила осеннюю одежду стоимостью в сотни лянов.
Боясь, что дочери обвинят ее в пристрастности, она поспешно сказала:
— Ладно, это подарок для твоего младшего брата. Лучше не открывай, пусть он сам откроет.
Гу Минчжэнь посчитала это разумным, не стала больше думать и отложила шкатулку в сторону.
Увидев это, Чу Цзяо вздохнула с облегчением.
Она видела, как сестры радостно играют с украшениями, и не стала заставлять их продолжать учить травы.
Вместо этого она отвела стоявшую рядом пожилую служанку в сторону и тихо спросила:
— Деньги из поместья маркиза за этот месяц еще не пришли?
(Нет комментариев)
|
|
|
|