Глава 12: Ссылка (Часть 2)

В объятиях императора нежилась та самая красавица, которую он недавно получил.

Красавица смущённо поднялась с колен императора, поправила одежду и поклонилась Лин Юэя.

Затем она поспешно удалилась. Лин Юэя подумала, что поступила немного опрометчиво, но сейчас было не до этого. Собравшись с духом, она сказала:

— Отец-император, кто-то пытается обмануть трон!

Император был очень недоволен, но сдержал гнев.

— Что случилось? Кто посмел обмануть меня?

Лин Юэя, притащив за собой разбойника, преклонила колени.

— Отец-император, это канцлер Ли!

— Объяснись, — небрежно бросил император.

Лин Юэя постаралась изобразить праведный гнев. Она выпрямилась и, скосив глаза на разбойника, заявила:

— Этот человек — знаменитый разбойник Ли Юньди, который несколько лет назад навёл шороху на весь город. Несколько лет назад наши чиновники приговорили Ли Юньди к пожизненному заключению, но кто бы мог подумать, что канцлер Ли использует его как козла отпущения вместо своего сына!

Император долго размышлял над этим делом, затем позвал чиновника, записывающего указы, и изрёк свои золотые слова, нефритовые речи:

— Канцлер Ли Сы обманул императора, за что полагается коллективное наказание. Однако, учитывая его былые заслуги, приказываю сослать всю его семью на три тысячи ли, поселить их там, даровать триста му земли. Его потомкам в течение пяти поколений запрещается сдавать государственные экзамены. Повиноваться!

Что ж, пять поколений без права сдавать экзамены — это значит, что в их роду вряд ли снова появится канцлер. Да что там канцлер, даже простого чиновника не будет.

Лин Юэя уже собралась уходить, но император остановил её:

— Юэя, откуда ты узнала об этом?

Лин Юэя промолчала и собралась удалиться, уводя с собой разбойника. Тот выглядел не слишком довольным.

— Ты чего такой кислый? — с любопытством спросила Лин Юэя.

— Зачем Ваше Высочество спасли меня? — угрюмо ответил Ли Юньди. — Если бы меня отправили в ссылку, с моими способностями я бы точно сбежал по дороге. Через несколько дней снова был бы молодцом. Эх, какая жалость.

Ли Юньди выглядел искренне расстроенным. Услышав это, Лин Юэя расхохоталась, назвав его забавным. Она приказала служанкам отвести его помыться, дать ему одежду евнуха и отправить из дворца вечером вместе с повозками для воды.

Перед уходом Ли Юньди неуверенно спросил:

— Ваше Высочество вот так просто меня отпускаете? Не отправите в темницу?

Лин Юэя покачала головой и отпустила его.

— Впредь не будь таким дерзким, — напутствовала она.

Всего лишь мелкий воришка. В своё время его поймали лишь потому, что он похвастался, будто сможет украсть императорскую печать.

Не успела Лин Юэя выйти из императорского кабинета, как ей доставили награду от императора.

Император на удивление щедро пожаловал ей золотую шпильку с подвесками, довольно большую. Лин Юэя осмотрела её, убрала и почувствовала огромное удовлетворение.

Позже до неё дошли слухи, что кто-то — неизвестно кто — исправил указ о пожаловании семье Ли Сы трёхсот му земли, убрав последний ноль. Эта милая шалость согрела широкую душу Лин Юэя.

На следующий день семью Ли Сы, одетую в простую одежду и без всякого имущества, выгнали из столицы. Простые люди, конечно, не узнали бывшего канцлера. Лишь в чайной какой-то рассказчик вещал:

— Ого, похоже, наша Лин Юэя больше не посмешище!

— А что случилось? — заинтересовались слушатели.

Рассказчик прикрыл лицо веером и таинственно произнёс:

— А то, что наш молодой господин Ли из-за этой принцессы вместе со всей семьёй отправился в ссылку на три тысячи ли!

— Так далеко! — ахнули слушатели.

Кто бы мог подумать! Времена меняются, даже эта принцесса-пустышка научилась любить и ненавидеть.

— Вот именно! Нынче всё не так, как раньше. Свинья может стать принцессой, а талантливый учёный — дворовой курицей. Эх, кто кому должен, воистину не разберёшь! — Рассказчик ударил деревянным бруском по столу, завершая своё выступление. Конвоиры, сопровождавшие семью Ли Сы, как раз допили чай.

— Пошли, пошли! Про вашу семью байки травят, господин канцлер, — проворчали они.

Лицо Ли Сы позеленело от злости. Некоторые слушатели обернулись и начали перешёптываться.

В десяти ли от городских ворот стоял Павильон ароматных трав.

Этот павильон служил местом прощания для учёных мужей. Там Ли Сы уже давно ждал его бывший подчинённый.

Увидев Ли Сы, он подошёл и поклонился:

— Господин.

Ли Сы махнул рукой и горько усмехнулся:

— Не называй меня больше господином. Теперь я, Ли, всего лишь простолюдин. Это я должен называть тебя господином.

Услышав это, глаза бывшего подчинённого покраснели. Каким бы несносным ни был Ли Сы раньше, теперь он был изгнанником, отправленным в ссылку на три тысячи ли. К тому же он был уже стар, и, скорее всего, это была их последняя встреча.

— Я позвал тебя сегодня, чтобы попросить об одной услуге, — перешёл к делу Ли Сы. — Мой сын, Ли Моцин, обладает выдающимся талантом, но эта принцесса подставила его. Прошу вас, господин, помогите моему сыну изменить внешность и принять участие в экзаменах через три года. Старик будет безмерно благодарен. — С этими словами он собрался опуститься на колени.

У Ли Сы было ещё одно поместье в столице, записанное на имя его управляющего.

Он предвидел, что однажды его могут подставить, и позаботился о том, чтобы имущество управляющего не конфисковали, оставив путь к отступлению для потомков.

Теперь его опасения оправдались. Управляющий воспитывал Ли Моцина с детства, и Ли Сы мог доверить ему сына.

Кроме того, нужно было решить вопрос с личностью Ли Моцина, а для этого требовалась встреча с Министром ритуалов.

К счастью, Министр ритуалов был его протеже, иначе Ли Моцину пришлось бы отправиться в ссылку вместе с ними в эту дикую глушь.

Затем Ли Сы шепнул на ухо Министру ритуалов, где спрятан Ли Моцин. Министр кивнул и быстро удалился.

В конце концов, рядом с Ли Сы осталась только его жена.

В резиденции Государственного наставника царили мир и покой. Из тени вышел человек и доложил:

— Господин, Ли Сы поручил своего оставшегося сына заботам Министра ритуалов.

Государственный наставник кивнул, и человек снова исчез.

С наступлением ночи Лин Юэя снова облачилась в чёрное и под покровом темноты пробралась в резиденцию Наставника.

На этот раз она пришла не благодарить, а требовать объяснений.

Несколько дней назад помощь Наставника была ей нужна, поэтому она промолчала. Но теперь цель была достигнута, и пришло время всё выяснить и расставить точки над «и». Жаль только подаренную заколку — её уже не вернуть.

Разве можно требовать назад подарки?

Лин Юэя предположила, что Наставник снова ждёт её во дворе. Перелезать через стену было утомительно, поэтому она вошла через заднюю дверь, прошла через сад и вышла во двор. Встретившись с Наставником лицом к лицу, она спросила:

— Зачем вы использовали меня как оружие, Наставник?

Это был не вопрос, а утверждение. Наставник на этот раз приготовил чай.

— Когда же я использовал тебя как оружие? — спокойно ответил он.

— Не использовали? — Лин Юэя вскинула бровь. — А кто тогда подослал человека с той запиской? Во дворце, если бы не ваша поддержка, мне бы пришлось куда труднее. Скажите мне, Наставник, какова ваша истинная цель?

Государственный наставник замолчал. Он предполагал, что эта девчонка умна, но сразу же отбросил эту мысль, когда она поспешила разоблачить обман Ли Моцина.

— Выбор был за тобой, — сказал Наставник.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение