Глава 8: Банкет (3)

— Ох, не хочу больше об этом думать, голова разболится, — кокетливо произнесла Лин Юэя. Государственный наставник, похоже, заинтересовался:

— И о чём же думала принцесса, м?

Лин Юэя, услышав это «м?», залилась краской, и от неё словно пар пошёл. Она постаралась ответить небрежно:

— Наставник, вы такой забавный! Мало того, что зовёте меня просто Юэя, так ещё и спрашиваете, о чём я думаю. Очень забавно.

Наставник промолчал. Он смотрел на соблазнительный танец танцовщицы из Боцзы, и его взгляд потемнел.

Внезапно Наставник наклонился к Лин Юэя. Его широкий рукав задел хрустальный кубок, и тот с звоном упал на пол. Наставник тихо произнёс:

— О чём же думает принцесса?

Лин Юэя мгновенно пришла в себя и закричала:

— Там убийца!

Одна из танцовщиц подняла руку, обнажив спрятанный в рукаве арбалетный болт. Она выпрыгнула из танцевального ряда, взмыла в воздух и выстрелила в императора.

Император в ужасе схватил ближайшего евнуха и спрятался за ним. Евнух принял удар на себя и погиб на месте. Увидев, что промахнулась, танцовщица с яростным выражением лица приготовилась выстрелить снова.

В этот момент Наставник в белых одеждах стремительно вылетел вперёд и щёлкнул пальцами. Из его рукава вылетела шахматная фигура и попала прямо в лоб убийце. Та упала замертво.

Всё произошло молниеносно, сановники даже не успели среагировать. Когда же они пришли в себя, то совершенно потеряли самообладание: одни бросились бежать, другие упали в обморок, третьи начали ругаться. Зазвучала настоящая какофония из местных диалектов.

В такой ситуации первое, что приходит людям на ум, — это выругаться на родном диалекте.

Видя это, Наставник спокойно произнёс:

— Господа, убийца мёртв.

Наступила неловкая тишина. Все прекратили свои нелепые действия и посмотрели на Наставника. Тот спокойно доложил императору:

— Ваше Величество, убийца мёртв. Прошу вас расследовать это дело.

Император всё ещё продолжал ругаться на столичном диалекте, словно не замечая, что все вокруг замолчали. Только когда к нему обратились, он, наконец, опомнился:

— А?

Какой позор! Даже Лин Юэя в свои самые неловкие моменты не выглядела так глупо.

Лин Юэя прикрыла лицо рукой, не в силах больше на это смотреть. Затем император неловко кашлянул, с силой ударил по столу и гневно воскликнул:

— Кто сегодня отвечал за безопасность во дворце?! Пусть выйдет вперёд!

Гнев императора был ужасен. Министры упали на колени, умоляя о прощении. Лин Юэя, любительница подлить масла в огонь, произнесла:

— Это был первый талант нашего государства.

Министр Ли обернулся и бросил на Лин Юэя злобный взгляд. Лин Юэя же, стоя на коленях, смотрела в пол, делая вид, что ничего не замечает.

«Пусть твой сыночек, с виду такой благородный и честный, на самом деле окажется злодеем». Она, принцесса Великой Лян, незаслуженно опозорена, и кто бы на её месте не разозлился?

Раз уж они причинили ей боль, Лин Юэя вернёт им всё сторицей.

Разъярённый император приказал арестовать послов Боцзы и заключить Ли Моцина в тюрьму. Министр Ли тут же упал в обморок. Зрелище было поистине впечатляющим.

После того, как весь этот переполох утих, уставший император объявил банкет оконченным. Никто не ожидал, что история с девятихвостой лисицей приведёт к таким последствиям. Сановники поспешили разойтись по домам. Дом Лин Юэя находился прямо во дворце, поэтому, устроив весь этот переполох, она спокойно встала, отряхнула пыль с одежды и удалилась.

Когда она поднималась по лестнице, Наставник вдруг догнал её:

— Принцесса, кажется, очень довольна?

— А? — Лин Юэя всё ещё наслаждалась богатой палитрой эмоций на лице министра Ли и не сразу поняла вопрос.

— Сегодня на императора было совершено покушение. Если бы принцесса не проявила такую решительность, указав на своего бывшего жениха, всё бы списали на послов Боцзы.

Наставник смотрел вперёд, затем вдруг обернулся и пристально посмотрел на Лин Юэя:

— Что вы задумали, принцесса?

На этот раз Лин Юэя всё поняла.

Она рассмеялась:

— Во-первых, Ли Моцин мне больше не жених, так что о решительности говорить не приходится. Во-вторых, это был его долг, и я не вижу ничего предосудительного в том, что указала на него.

— Отец Ли Моцина в прекрасных отношениях с канцлером, — спокойно заметил Наставник. — Когда-то на осенней охоте он спас канцлеру жизнь. А ещё до того, как канцлер занял свой пост, министр Ли всячески помогал ему в карьере. Их связывают отношения учителя и друга.

— То есть, если бы министр Ли захотел выкрутиться, у него бы получилось.

Закончив говорить, Наставник и Лин Юэя подошли к беседке в заднем саду дворца. Наставник мог свободно входить и выходить из дворца, поэтому он без проблем сопровождал принцессу.

В саду царила прекрасная атмосфера. Яркая луна освещала небо. Лин Юэя сделала шаг вперёд, поравнявшись с Наставником:

— Потому что я злопамятная и мстительная. Вы довольны ответом, Наставник?

Наставник промолчал. Он не подтвердил и не опроверг её слова. Было непонятно, о чём он думает.

— А как вы узнали об убийце? — снова спросил Наставник.

— Об этом? — Лин Юэя почесала голову с простодушным видом. — Я всё время наблюдала за ней. Просто совпадение.

На самом деле у Лин Юэя была причина для такого пристального внимания.

От скуки она имела привычку смотреть на что-то одно. Среди танцовщиц была одна, чьи движения были особенно чувственными. С ней всё было в порядке, а вот с танцовщицей рядом с ней — нет.

Все танцовщицы были в чёрных масках, закрывавших лица, видны были только глаза. У всех глаза были томные и многозначительные, а у этой — ясные и чистые. Именно поэтому Лин Юэя обратила на неё внимание. А когда из её рукава блеснул металл, принцесса, вспомнив все виденные ею исторические драмы, пронзительно закричала: «Убийца!!!»

Вот так и получилось, что она оказалась права.

— Раньше вы были другой, — сказал Наставник, стоя к ней спиной. — После того случая, когда вы чуть не утонули, вы стали какой-то… легкомысленной.

Лин Юэя замерла, подумав, что Наставник действительно проницателен.

Раньше мало кто говорил ей о её легкомыслии, только дедушка иногда делал замечания.

Наставник и правда был необычным человеком — проницательным и благородным.

Неудивительно, что столько девушек из знатных семей теряли от него голову.

Внезапно подул ветер, взметнув чёрные волосы Наставника. Лёгкий, едва уловимый аромат донёсся до Лин Юэя. Она глубоко вдохнула:

— У вас на одежде благовония?

Наставник покачал головой:

— Это расцвела лунная лилия.

Лин Юэя посмотрела в указанном направлении. И действительно, лунная лилия распустилась.

Двое под луной, любующиеся цветком.

— Что вы думаете об этом зрелище, принцесса? — спросил Наставник.

— Несравненно прекрасно, — вежливо ответила Лин Юэя.

Она отделалась общими фразами, и Наставник не стал настаивать, сменив тему.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение