Два маленьких чертенка (Часть 1)

Два маленьких чертенка

Басяньчжэнь — прекрасное место: горы, вода, дома и большие, сочно-зеленые чайные плантации.

Здесь мужчины пахали, женщины ткали, мужья пели, а жены вторили, повсюду щебетали сороки и иволги — картина полной гармонии.

Теплые лучи солнца освещали чайные плантации. Тао Сяоцзуй с корзиной для чая за спиной вместе с госпожой Хуа собирала свежий урожай этого года.

«Продам чай этого года — смогу купить два платья для малышей», — напевая, думала госпожа Хуа.

— Сяоцзуй, если устала, присядь отдохнуть. Я и одна справлюсь!

Госпожа Хуа вытерла пот со лба. На ее светлой коже играли золотые блики солнечного света.

Сяоцзуй всегда считала госпожу Хуа очень красивой.

Это «всегда» началось три месяца назад, когда Тао Сяоцзуй попала в этот мир.

С чего бы начать?

Если считать перемещение в другой мир делом удачи, то Сяоцзуй могла лишь сказать, что ей крупно «повезло».

Ведь если бы она случайно не наступила на кучу собачьего помета у дороги и от этого не вскрикнула и не упала, то не угодила бы прямиком в открытый канализационный люк. И тогда, в полной темноте и растерянности, она бы не перенеслась в этот мир.

Другие попаданки становились знатными барышнями, окруженными служанками, которым еду подавали прямо в рот, а одежду — в руки. И рядом с ними всегда был элегантный, красивый, как нефритовое дерево на ветру, главный герой.

Но когда Сяоцзуй открыла глаза, она лежала на стоге сена, а перед ней кривлялись два маленьких чертенка, которые к тому же терлись об нее.

А потом появилась госпожа Хуа…

Сяоцзуй никогда не забудет нежную улыбку госпожи Хуа в тот день. Она задала Сяоцзуй много вопросов.

Но только что переместившаяся девушка чувствовала головокружение, к тому же у нее звенело в ушах, так что она не расслышала ни слова. Она могла лишь смотреть на это прекрасное улыбающееся лицо и безостановочно качать головой.

Ее привели в дом госпожи Хуа. Позже она узнала, что госпожа Хуа — вдова. Ее муж давно умер, и она одна воспитывала двух сыновей — Хуа Сяоу и Хуа Сяоци.

Госпожа Хуа подумала, что Тао Сяоцзуй — бездомная девушка, и из доброты приютила ее.

Однако госпожа Хуа была простой сборщицей чая, ее семья не была богатой, и ей приходилось заботиться о еде, одежде и жилье для двоих детей, так что жизнь была довольно трудной.

Поэтому, хотя Сяоцзуй и осталась, она настояла на том, чтобы помогать госпоже Хуа по хозяйству и ни в коем случае не есть и не пить даром.

В мгновение ока прошло три месяца.

Она постепенно привыкла ко всему в этом мире и полюбила мирную жизнь с семьей госпожи Хуа.

Говорят, райский уголок. Хоть и бедновато, но здесь царили покой и безмятежность, которых не найти в шумном городе.

Госпожа Хуа заметила, что Сяоцзуй немного запыхалась, а солнце начинало припекать сильнее, и предложила ей присесть отдохнуть.

Сяоцзуй перевесила корзину вперед — она была уже наполовину полна изумрудными листьями. Девушка тоже вытерла пот и с улыбкой сказала: — Я не устала, могу еще поработать.

Издалека послышался крик соседа Да Цзиня: — Госпожа Хуа, госпожа Хуа…

— Дядюшка Да Цзинь, что случилось?

— Ай, — дядюшка Да Цзинь нахмурился так, что брови сошлись на переносице. Увидев госпожу Хуа, он хлопнул себя по бедру: — Учитель Цзян из школы Байлу Шуюань снова пришел! Сейчас ждет у вашего дома!

Тао Сяоцзуй сразу поняла: наверняка Сяоу и Сяоци опять натворили дел, и этот Цзян Цинлю пришел жаловаться.

Лицо госпожи Хуа тут же застыло. Она слегка прикусила нижнюю губу и сказала: — Спасибо, дядюшка Да Цзинь, я сейчас вернусь.

Перед двором семьи Хуа стояли в ряд пять-шесть детей, понурив головы.

Издалека Сяоцзуй узнала среди них Сяоу и Сяоци.

Они, по крайней мере, понимали свое положение: из всей группы детей их головы были опущены ниже всех. Они молча стояли у стены, сцепив ручонки, — видимо, знали, что сегодня мать их снова хорошенько отшлепает.

Цзян Цинлю в синем халате стоял у ворот. Честно говоря, он действительно был элегантным и утонченным, как нефрит, ученым человеком.

Но, возможно, из-за того, что Сяоцзуй получила современное образование, она всегда считала этого учителя немного педантичным!

А как же иначе?

Каждое его слово было пропитано книжной премудростью, он постоянно цитировал Конфуция. Даже когда приходил жаловаться, от него несло ученой кислотой, а уж когда он начинал читать нотации — конца и края не было видно.

Нужно понимать, что здесь жили сборщики чая, люди неграмотные, необразованные. Кто выдержит такие длинные речи?

Однажды он без умолку распекал нескольких детей за их проказы, и в итоге все стоявшие рядом родители задремали с осоловевшими глазами. Только госпожа Хуа продолжала извиняться без конца.

И неудивительно, ведь каждый раз зачинщиками были именно Сяоу и Сяоци, эти два маленьких чертенка.

Интересно, что же они натворили сегодня?

— Учитель Цзян, — госпожа Хуа смутилась, как только увидела его, а заметив его напряженное лицо, почувствовала еще большую вину.

Цзян Цинлю очень вежливо поклонился в ответ, его тон был довольно спокойным: — Госпожа Хуа, прошу прощения за беспокойство.

— Неужели Сяоу и Сяоци снова доставили вам хлопот в школе? — смущенно спросила госпожа Хуа, искоса взглянув на двух чертенят у стены. Те только подняли головы, чтобы оценить обстановку, но, встретившись с взглядом матери, тут же снова их опустили.

— Ай, эти двое детей… — при упоминании Сяоу и Сяоци Цзян Цинлю тут же вспылил и, указывая на них, праведно возмутился.

— Пусть лучше сами расскажут, — Сяоцзуй подвела Сяоу и Сяоци поближе. Она не хотела терзать свои уши, слушая его очередную длинную тираду.

— Говорите сами! — голос госпожи Хуа стал строже.

Сяоу не смел произнести ни слова и посмотрел на Сяоци. Сяоци надул губы, немного подумал и начал рассказывать о сегодняшних событиях.

Сегодня днем, после короткого ливня, все взрослые ушли на чайные плантации.

Дети, словно сорвавшиеся с привязи дикие лошади, остались без присмотра.

Из школы Байлу Шуюань на восточной окраине деревни доносились звуки чтения. Сяоци собрал компанию друзей, и они отправились туда поиграть.

Летний полдень — самое сонное время. Они тайком спрятались за зданием и увидели, что внутри уже многие спали, у некоторых даже слюнки текли ручьем.

Учитель Цзян все еще усердно объяснял: «Растить, не уча — вина отца; учить, не строго — лень учителя».

Тех, кто задремал, он будил строгим постукиванием линейки по столу в знак предупреждения.

Сяоу и Сяоци посчитали это слишком скучным. Как раз в этот момент из пруда с лотосами снаружи донеслось отчетливое кваканье лягушки.

Но раздался лишь один звук, и тут же все стихло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение