Глава 5. Властный Клинок (Часть 2)

Два старика представляли собой весьма необычную пару, и было трудно поверить, что они вместе. Прибывающие гости, казалось, относились к ним с большим уважением, кланяясь в знак приветствия.

Ли Дадао, пожимая руки стариков, радостно воскликнул: — Я так рад видеть вас, дорогие друзья! Мы не виделись лет десять, наверное!

Старик с внешностью небожителя улыбнулся: — Да, десять лет. Не думал, что за это время ты станешь главой клана. Мне даже немного стыдно.

— Брат, ты меня перехваливаешь, — ответил Ли Дадао. — Я, наоборот, завидую вашей свободной жизни.

Второй старик, одетый в потрепанную одежду, нетерпеливо сказал: — Мы же старые друзья, зачем эти формальности? Ли, ты приготовил угощение? Я уже умираю с голоду.

— За столько лет твой характер ничуть не изменился, — рассмеялся Ли Дадао. — Прошу вас в дом, друзья. Мне столько нужно вам рассказать! — С этими словами он повел стариков внутрь.

«Кто эти старики? Похоже, они не так просты», — подумал я.

В зале становилось все теснее. Я вышел на улицу, чтобы осмотреть окрестности и спланировать свои действия на вечер. Клан Властного Клинка действительно оправдывал свою репутацию. Двор напоминал императорский дворец с многочисленными многоярусными постройками, окруженными экзотическими цветами и деревьями. Все было выполнено с большим вкусом, видно, что Ли Дадао вложил в это много сил.

Все ученики и слуги клана собрались во дворе, а в задней части дома находились лишь несколько слуг. Я размышлял о том, где может находиться сокровищница Ли Дадао, когда почувствовал запах вина. Поддавшись искушению, я направился к источнику аромата.

Запах доносился из небольшого здания. «Наверное, это винный погреб», — подумал я. Осмотревшись и убедившись, что вокруг никого нет, я решил заглянуть внутрь. «Будь что будет! Посмотрю, какие напитки хранит мастер Ли».

Я уже собирался открыть дверь, когда услышал легкие шаги внутри. Быстро спрятавшись в кустах, я стал наблюдать. Дверь со скрипом отворилась, и из нее вышла служанка с корзиной в руках. Она оглядывалась по сторонам, и когда ее взгляд упал на меня, я замер от удивления. «Это она? Неужели это она?» — Я не мог поверить своим глазам. Когда я пришел в себя и бросился за ней, она уже скрылась за углом дома. Я побежал за ней, но она исчезла.

Я стоял, не в силах пошевелиться. Мысли путались в голове. Я не мог поверить, что служанка была точной копией Цайфэн! Неужели это правда? Или это просто плод моего воображения? Воспоминания нахлынули на меня, оставляя после себя лишь грусть и печаль.

Вино — хорошее лекарство от душевной боли. Оно притупляет чувства и помогает забыть о страданиях. Но почему же образ Цайфэн становился все ярче, а боль в сердце — все сильнее?

На землю опустилась темная ночь, окутывая все вокруг таинственной пеленой. А в клане Властного Клинка царили свет и веселье.

На праздник прибыло более сотни мастеров боевых искусств. Зал не мог вместить всех гостей, поэтому столы были расставлены во дворе. Лицо Ли Дадао сияло от радости. Такое количество именитых гостей свидетельствовало о его высоком положении в мире боевых искусств.

Ли Дадао поднял чашу с вином. Несмотря на свой возраст, он сохранил юношеский задор. — Я очень польщен, что в мои преклонные годы вы оказали мне такую честь, — сказал он, громко смеясь. — Выпьем же за это! — С этими словами он осушил свою чашу. Гости, вдохновленные его примером, последовали его примеру.

— Сегодня мой день рождения, — продолжил Ли Дадао. — Давайте забудем о вражде и выпьем до дна!

Праздничная атмосфера развеяла ночную тьму. Так называемые герои, желая показать свою удаль, пили без остановки. Ли Дадао сидел за одним столом с двумя странными стариками. Они оживленно беседовали, вспоминая былые времена.

Внезапно один из гостей схватился за живот и закричал от боли. Затем и другие гости начали падать на землю, корчась в муках.

— Что происходит? — воскликнул Ли Дадао, чувствуя, как что-то неладное происходит с его собственным телом.

— В вине яд! Братья, скорее выводите его! — прохрипел старик с внешностью небожителя, борясь с болью.

Из темноты вынырнула черная тень, словно призрак, и с криком, похожим на драконий рев, обрушила удар мечом на Ли Дадао и двух стариков, которые пытались вывести яд. Поглощенные борьбой с ядом, они не заметили приближающейся опасности.

Меч был уже совсем близко. Казалось, старикам неминуемо грозит смерть, но в последний момент они открыли глаза и одновременно нанесли удар ладонями. Три потока энергии слились в один мощный поток, обрушиваясь на черную тень. Застигнутая врасплох, тень не смогла увернуться. Меч с лязгом сломался, столкнувшись с энергией стариков, но все же принял на себя большую часть удара. Тень отлетела назад и, приземлившись, сделала несколько шагов, чтобы удержать равновесие. В этот момент гости, которые только что корчились от боли, поднялись на ноги и окружили черную фигуру.

В воздухе витала жажда убийства. Колеблющийся свет ламп освещал стройную фигуру в черном. Под маской и ночной одеждой виднелись лишь глаза — глубокие, как ночь, и холодные, как лед.

Оценивающе посмотрев на незнакомца, Ли Дадао медленно произнес: — Инцзы, Первая Убийца Поднебесной? — Все присутствующие напряглись. Все знали, что Инцзы — безжалостная убийца, способная лишить жизни в любой момент.

Инцзы стояла, держа в руке обломок меча. Она была убийцей, и слова были ей ни к чему.

— Яд Разбитого Сердца действительно силен, — усмехнулся старик с внешностью небожителя, — но не стоит забывать о моем прозвище.

Этих двух стариков называли Травяным и Древесным Отшельниками. Старика с внешностью небожителя звали Ду Мин, он был Травяным Отшельником. Второго, одетого в потрепанную одежду, звали Ху Бугуй, он был Древесным Отшельником. Много лет назад эти двое вместе с Ли Дадао, Владыкой Клинка, за одну ночь уничтожили Альянс Дракона и Змеи, чем прославились на весь мир.

Оба Отшельника были искусными целителями, а Ду Мина даже называли Целителем Призрачной Долины.

— Кто послал тебя убить нас? — гневно спросил Ли Дадао.

— Я беру деньги и убиваю. Меня не интересует, кто мои заказчики, — холодно ответила Инцзы. Ее голос был лишен эмоций.

— Ли, не трать на нее слова, — сказал Ху Бугуй. — Она ничего не скажет. Таких, как она, нужно просто убивать. Одним злодеем меньше.

— Верно! — согласился Ду Мин. — Эта ведьма совершила слишком много злодеяний. Ее смерть станет благом для всего мира боевых искусств.

— Ли, сегодня твой день рождения, — сказал Ху Бугуй, потирая руки. — У меня нет для тебя подарка, но я могу схватить эту ведьму в твою честь. Как тебе такая идея?

Ли Дадао не стал спорить. Он знал, что Ху Бугуй просто хочет подраться.

— Будь осторожен, брат, — сказал Ли Дадао. — Эта ведьма очень сильна.

— Не волнуйся! Я справлюсь! — беспечно ответил Ху Бугуй, но в душе он был настороже. Титул Первой Убийцы Поднебесной не был пустым звуком. Более тридцати погибших мастеров боевых искусств были тому подтверждением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Властный Клинок (Часть 2)

Настройки


Сообщение