Два старика представляли собой весьма необычную пару, и было трудно поверить, что они вместе. Прибывающие гости, казалось, относились к ним с большим уважением, кланяясь в знак приветствия.
Ли Дадао, пожимая руки стариков, радостно воскликнул: — Я так рад видеть вас, дорогие друзья! Мы не виделись лет десять, наверное!
Старик с внешностью небожителя улыбнулся: — Да, десять лет. Не думал, что за это время ты станешь главой клана. Мне даже немного стыдно.
— Брат, ты меня перехваливаешь, — ответил Ли Дадао. — Я, наоборот, завидую вашей свободной жизни.
Второй старик, одетый в потрепанную одежду, нетерпеливо сказал: — Мы же старые друзья, зачем эти формальности? Ли, ты приготовил угощение? Я уже умираю с голоду.
— За столько лет твой характер ничуть не изменился, — рассмеялся Ли Дадао. — Прошу вас в дом, друзья. Мне столько нужно вам рассказать! — С этими словами он повел стариков внутрь.
«Кто эти старики? Похоже, они не так просты», — подумал я.
В зале становилось все теснее. Я вышел на улицу, чтобы осмотреть окрестности и спланировать свои действия на вечер. Клан Властного Клинка действительно оправдывал свою репутацию. Двор напоминал императорский дворец с многочисленными многоярусными постройками, окруженными экзотическими цветами и деревьями. Все было выполнено с большим вкусом, видно, что Ли Дадао вложил в это много сил.
Все ученики и слуги клана собрались во дворе, а в задней части дома находились лишь несколько слуг. Я размышлял о том, где может находиться сокровищница Ли Дадао, когда почувствовал запах вина. Поддавшись искушению, я направился к источнику аромата.
Запах доносился из небольшого здания. «Наверное, это винный погреб», — подумал я. Осмотревшись и убедившись, что вокруг никого нет, я решил заглянуть внутрь. «Будь что будет! Посмотрю, какие напитки хранит мастер Ли».
Я уже собирался открыть дверь, когда услышал легкие шаги внутри. Быстро спрятавшись в кустах, я стал наблюдать. Дверь со скрипом отворилась, и из нее вышла служанка с корзиной в руках. Она оглядывалась по сторонам, и когда ее взгляд упал на меня, я замер от удивления. «Это она? Неужели это она?» — Я не мог поверить своим глазам. Когда я пришел в себя и бросился за ней, она уже скрылась за углом дома. Я побежал за ней, но она исчезла.
Я стоял, не в силах пошевелиться. Мысли путались в голове. Я не мог поверить, что служанка была точной копией Цайфэн! Неужели это правда? Или это просто плод моего воображения? Воспоминания нахлынули на меня, оставляя после себя лишь грусть и печаль.
Вино — хорошее лекарство от душевной боли. Оно притупляет чувства и помогает забыть о страданиях. Но почему же образ Цайфэн становился все ярче, а боль в сердце — все сильнее?
На землю опустилась темная ночь, окутывая все вокруг таинственной пеленой. А в клане Властного Клинка царили свет и веселье.
На праздник прибыло более сотни мастеров боевых искусств. Зал не мог вместить всех гостей, поэтому столы были расставлены во дворе. Лицо Ли Дадао сияло от радости. Такое количество именитых гостей свидетельствовало о его высоком положении в мире боевых искусств.
Ли Дадао поднял чашу с вином. Несмотря на свой возраст, он сохранил юношеский задор. — Я очень польщен, что в мои преклонные годы вы оказали мне такую честь, — сказал он, громко смеясь. — Выпьем же за это! — С этими словами он осушил свою чашу. Гости, вдохновленные его примером, последовали его примеру.
— Сегодня мой день рождения, — продолжил Ли Дадао. — Давайте забудем о вражде и выпьем до дна!
Праздничная атмосфера развеяла ночную тьму. Так называемые герои, желая показать свою удаль, пили без остановки. Ли Дадао сидел за одним столом с двумя странными стариками. Они оживленно беседовали, вспоминая былые времена.
Внезапно один из гостей схватился за живот и закричал от боли. Затем и другие гости начали падать на землю, корчась в муках.
— Что происходит? — воскликнул Ли Дадао, чувствуя, как что-то неладное происходит с его собственным телом.
— В вине яд! Братья, скорее выводите его! — прохрипел старик с внешностью небожителя, борясь с болью.
Из темноты вынырнула черная тень, словно призрак, и с криком, похожим на драконий рев, обрушила удар мечом на Ли Дадао и двух стариков, которые пытались вывести яд. Поглощенные борьбой с ядом, они не заметили приближающейся опасности.
Меч был уже совсем близко. Казалось, старикам неминуемо грозит смерть, но в последний момент они открыли глаза и одновременно нанесли удар ладонями. Три потока энергии слились в один мощный поток, обрушиваясь на черную тень. Застигнутая врасплох, тень не смогла увернуться. Меч с лязгом сломался, столкнувшись с энергией стариков, но все же принял на себя большую часть удара. Тень отлетела назад и, приземлившись, сделала несколько шагов, чтобы удержать равновесие. В этот момент гости, которые только что корчились от боли, поднялись на ноги и окружили черную фигуру.
В воздухе витала жажда убийства. Колеблющийся свет ламп освещал стройную фигуру в черном. Под маской и ночной одеждой виднелись лишь глаза — глубокие, как ночь, и холодные, как лед.
Оценивающе посмотрев на незнакомца, Ли Дадао медленно произнес: — Инцзы, Первая Убийца Поднебесной? — Все присутствующие напряглись. Все знали, что Инцзы — безжалостная убийца, способная лишить жизни в любой момент.
Инцзы стояла, держа в руке обломок меча. Она была убийцей, и слова были ей ни к чему.
— Яд Разбитого Сердца действительно силен, — усмехнулся старик с внешностью небожителя, — но не стоит забывать о моем прозвище.
Этих двух стариков называли Травяным и Древесным Отшельниками. Старика с внешностью небожителя звали Ду Мин, он был Травяным Отшельником. Второго, одетого в потрепанную одежду, звали Ху Бугуй, он был Древесным Отшельником. Много лет назад эти двое вместе с Ли Дадао, Владыкой Клинка, за одну ночь уничтожили Альянс Дракона и Змеи, чем прославились на весь мир.
Оба Отшельника были искусными целителями, а Ду Мина даже называли Целителем Призрачной Долины.
— Кто послал тебя убить нас? — гневно спросил Ли Дадао.
— Я беру деньги и убиваю. Меня не интересует, кто мои заказчики, — холодно ответила Инцзы. Ее голос был лишен эмоций.
— Ли, не трать на нее слова, — сказал Ху Бугуй. — Она ничего не скажет. Таких, как она, нужно просто убивать. Одним злодеем меньше.
— Верно! — согласился Ду Мин. — Эта ведьма совершила слишком много злодеяний. Ее смерть станет благом для всего мира боевых искусств.
— Ли, сегодня твой день рождения, — сказал Ху Бугуй, потирая руки. — У меня нет для тебя подарка, но я могу схватить эту ведьму в твою честь. Как тебе такая идея?
Ли Дадао не стал спорить. Он знал, что Ху Бугуй просто хочет подраться.
— Будь осторожен, брат, — сказал Ли Дадао. — Эта ведьма очень сильна.
— Не волнуйся! Я справлюсь! — беспечно ответил Ху Бугуй, но в душе он был настороже. Титул Первой Убийцы Поднебесной не был пустым звуком. Более тридцати погибших мастеров боевых искусств были тому подтверждением.
(Нет комментариев)
|
|
|
|