Глава 7. Два призрака в одном теле

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Староста, я лишь немного разбираюсь в этом, примерно могу определить, какой призрак овладел Хуаэр. Я постараюсь поговорить с ним, чтобы попросить его уйти. Но чтобы изгнать духа, тебе нужно найти того даоса, — вздохнул Чу Цингуан, горько усмехнувшись.

Сказав это, Чу Цингуан взглянул на дрожащих жителей деревни, снова взял палочку и забормотал: — Если ты утонул, встань ещё раз и покажи мне!

Как только слова были произнесены, Чу Цингуан отпустил палочку. На этот раз палочка не встала, как в прошлый раз, а упала рядом с чашей с водой. Он попробовал несколько раз, но палочка всё время падала, пока, наконец, когда он сказал "умерший от голода", палочка не встала. Лицо Чу Цингуана озарилось улыбкой, а староста глубоко выдохнул.

Чу Цингуан поднял взгляд на старосту и серьёзно сказал: — Староста, принеси полполовника холодного риса. Обязательно запомни, чаша для риса должна быть новой, и когда будешь накладывать рис, будь искренен. На всякий случай, принеси ещё и кухонный нож.

Староста кивнул, не обращая внимания на свои босые ноги, и побежал на кухню.

Вскоре староста, тяжело дыша, прибежал, держа в одной руке полполовника холодного риса, а в другой — кухонный нож. — Старый Чу, всё готово, — сказал он, положив рис и нож перед Чу Цингуаном и отступив назад, согнувшись.

Чу Цингуан с серьёзным выражением лица взял холодный рис и высыпал его в чашу с водой, правой рукой придерживая палочку, и вдруг громко крикнул: — Водяная еда для духа, прогоняю тебя за три тысячи ворот!

В этот момент, если палочка упадёт, это будет означать, что дух поел и ушёл. Если же нет, значит, он не хочет уходить.

Однако палочка в чаше с водой по-прежнему стояла прямо. Чу Цингуан вздрогнул, схватил лежащий рядом кухонный нож и стал беспорядочно размахивать им, крича: — Я говорил по-хорошему! Если ты не уйдёшь, я зарублю тебя этим ножом!

В этот момент снаружи поднялся порыв холодного ветра, и окна заскрипели. Холодный ветер, проникая сквозь окна, заставил москитную сетку на кровати развеваться, а пламя керосиновой лампы на столе, хоть и защищённое стеклом, металось из стороны в сторону. Палочка, стоявшая в чаше с водой, издавала лёгкий звон, и вся чаша сильно задрожала. Полполовника холодного риса рассыпалось по воде, и вдруг с грохотом чаша разлетелась вдребезги, разбрызгивая рисовые зёрна по лицам жителей деревни.

Внезапно младенец на кровати начал яростно кататься, издавая странные мужские вопли: — Хе-хе... хе-хе...

Жители деревни побледнели от ужаса, тряслись всем телом и с криком: — Призрак! — не выдержав этой жуткой сцены, разбежались в разные стороны.

Лицо старосты тут же потемнело, и он грозно закричал: — Чего вы боитесь, как птицы? Столько живых людей здесь, неужели мы боимся мертвецов? Посмотрим, кто осмелится убежать, иначе не обижайтесь, если я потом не проявлю снисхождения.

Дрожащие ноги и бледное лицо выдавали истинные мысли старосты, но ради жизни своей дочери он пошёл на всё.

Угроза старосты показала, насколько высок его авторитет в деревне. Убежавшие жители, услышав эти слова, дрожа, вернулись обратно, крепко закрыв глаза и больше не осмеливаясь смотреть на младенца на кровати. Они сильно дрожали, и на лицах у каждого было выражение готовности к смерти.

Чу Цингуан, услышав этот странный крик, внезапно побледнел, покрылся холодным потом и сильно задрожал. Этот звук был ему слишком знаком. Каждый первый и пятнадцатый день месяца Чу И издавал именно такой звук. Он протянул свою иссохшую руку, указывая на младенца, и дрожащим голосом сказал: — Это ты... это ты... Это ты мучил моего внука все эти годы, заставляя его страдать, как живого мертвеца. Сегодня я пожертвую своей старой жизнью, но уничтожу тебя, дьявольское отродье.

Тут же Чу Цингуан с ножом в руке бросился к младенцу. Староста, широко раскрыв глаза от ужаса, схватил Чу Цингуана за руку и гневно крикнул: — Чу Цингуан, ты что, жизни не дорожишь?! Как ты смеешь убивать мою дочь? Смотри, я завтра же убью твоего призрачного ребёнка!

Чу Цингуан остановился, его лицо стало ещё бледнее, дыхание участилось, и он чуть не рухнул. Это было не из-за угрозы старосты, а из-за слишком жуткой картины, которую он увидел.

Младенец поднялся с кровати, прыгая по ней, и женским голосом кричал в стену: — Чу И... Чу И... Я хочу с тобой поиграть!

После этих слов вся комната наполнилась зловещей атмосферой, и жителям деревни стало трудно дышать.

Столкнувшись с этой жуткой атмосферой, Чу Цингуан на мгновение застыл, не зная, что делать. Двухмесячный младенец прыгал по кровати, издавая то мужской смех "хе-хе", то женский голос: "Чу И... Чу И... Я хочу с тобой поиграть". Его жизнь стала ярче благодаря Чу И, особенно слова Чу И: "Дедушка, мне не больно, не переживай", заставляли его сердце сжиматься от боли.

При этой мысли Чу Цингуан крепче сжал кухонный нож. Если это поможет Чу И навсегда избавиться от "болезни" и расти здоровым, он больше ни о чём не думал, поклявшись зарубить и младенца, и призрака.

Как ни странно, жена старосты в этот момент очнулась от паники. Разобравшись в происходящем, она сначала обругала старосту, а затем, плача и сморкаясь, опустилась на колени перед Чу Цингуаном, говоря: — Старый Чу, моя дочь просто привлекла нечисть, она, как и И’эр, невинна. Если ты спасёшь мою дочь сегодня, то и с И’эром всё будет в порядке. Если же ты убьёшь её, то спокойствие И’эра, которое длилось целый месяц, снова может исчезнуть, как раньше.

Слова жены старосты отрезвили Чу Цингуана. Он вздрогнул, подумав, что она права: этот младенец тоже жертва, а корень всего зла — это призрак. Глубоко вздохнув, он опустил кухонный нож, достал откуда-то клейкий рис, положил его в чашу и поставил чашу перед младенцем.

Как ни странно, как только клейкий рис оказался рядом с младенцем, тот перестал прыгать, открыл глаза и, хихикая, сказал в стену: — Чу И... Чу И... Я... хочу... с... тобой... поиграть...

Выражение лица Чу Цингуана стало серьёзным, и он пробормотал: — Неужели два грязных существа по очереди бесчинствуют в Хуаэр? Что же делать?

Вздохнув, он немного подумал, затем повернулся к старосте и приказал: — Староста, я слышал, что призраки боятся крови чёрной собаки и пеньковой верёвки. Найди чёрную собаку, зарежь её и принеси крепкую пеньковую верёвку! Я ещё раз постараюсь, посмотрим, сможем ли мы пережить эту ночь.

Староста закивал, как цыплёнок, клюющий зерно, позвал нескольких жителей деревни и вышел за дверь.

Вскоре послышалось "гав-гав", а затем всё стихло. Вероятно, староста уже зарезал чёрную собаку.

Вскоре староста вошёл, неся ведро с кровью чёрной собаки, и дрожащим голосом спросил: — Старый Чу, это правда поможет?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Два призрака в одном теле

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение