Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Глава 3: Младенец поклоняется луне
Когда староста лег спать со своей женой и дочерью, все было как обычно. Но во второй половине ночи старосту разбудило желание справить нужду.
Как только он собрался встать, он увидел, что у окна словно что-то сидит на корточках. При свете тусклой луны он выглянул наружу и увидел самую ужасающую сцену в своей жизни: перед окном на коленях стоял двухмесячный младенец, обращенный к луне за окном. Ее руки лежали на подоконнике, а из носа доносились странные втягивающие звуки. С каждым вдохом лунный свет, казалось, немного тускнел.
Староста, дрожащими ногами, спустился с кровати, забыв даже обуться. Босиком он подошел к младенцу, собираясь поднять ее, но обнаружил, что двухмесячная девочка была тяжелой, словно гора Тай, и он не смог ее поднять. При свете луны староста увидел, что младенец словно что-то жевал в воздухе. Ее лицо было восково-бледным, взгляд — застывшим и пустым. Она неподвижно смотрела на луну, отчаянно втягивая воздух носом. Староста в ужасе издал самый громкий крик в своей жизни: — А-а-а-а!
Этот крик разбудил жену старосты и большую часть жителей деревни, включая, конечно, и старика Чу Цингуана.
Все деревенские собаки начали яростно лаять, и их лай был настолько громким, что пробирал до мурашек. Жители, собравшись с духом, накинули одежду, взяли керосиновые лампы и поспешили к дому старосты.
Придя к двери старосты, они начали стучать и колотить. Чу Цингуан снаружи крикнул: — Староста, что у вас случилось? Открывайте скорее, живо!
В этот момент староста был слишком напуган, чтобы говорить, а его жена застыла на кровати с пустым взглядом и открытым ртом, в который можно было бы положить утиное яйцо. Они уже не слышали криков снаружи.
Чу Цингуан долго стучал в дверь, но, не услышав никакого движения внутри, почувствовал беспокойство. Он возглавил группу и выломал деревянную дверь дома старосты, после чего вошел внутрь.
С шипением Чу Цингуан зажег спичку и поджег керосиновую лампу на столе. В этот момент раздался глухой стук, и младенец внезапно потерял сознание, упав на подоконник.
Чу Цингуан большими шагами подошел вперед, сильно толкнул старосту и спросил: — Староста, что здесь происходит? Почему Хуаэр без сознания лежит на подоконнике?
Староста был слишком напуган, чтобы произнести хоть слово. Только его непрерывно дрожащее тело и лужа с неприятным запахом на полу говорили Чу Цингуану о том, что он, кажется, видел что-то ужасное.
Видя, что староста не реагирует, Чу Цингуан подошел к окну и поднял младенца. Увидев лицо девочки, даже он, хранитель усопших, почувствовал страх. Это было не лицо младенца, оно было в сто раз хуже лица мертвеца. Ее глаза были слегка выпуклыми, а во рту, казалось, что-то было, щеки сильно раздулись.
Чу Цингуан осторожно положил младенца на кровать. Как только он убрал руку, из горла младенца вдруг донесся хриплый звук, похожий на тот, что издает старик, пытаясь откашляться, но не может ни проглотить, ни выплюнуть мокроту. В одно мгновение температура во всей комнате словно упала на несколько градусов, и жители деревни задрожали от холода.
Через некоторое время младенец начал двигаться, а затем начала сильно рвать. Из нее извергалось нечто, источавшее отвратительный, гнилостный запах. По идее, двухмесячный младенец в деревне должен был пить только рисовую кашу или сорговую смесь, но то, что выходило из нее, было смесью земли и какой-то неопознанной, слизистой жидкости, вызывающей тошноту.
Чу Цингуан немного разбирался в необычных вещах, иначе он бы не осмелился стать хранителем усопших. Увидев эту сцену, он примерно догадался: младенца, вероятно, заметило что-то нечистое. Он тут же громко крикнул: — Принесите палочку и миску чистой воды!
Вскоре один из жителей нашел в доме старосты палочку и миску чистой воды и спросил: — Старый Чу, зачем тебе это?
Чу Цингуан не ответил, лишь окинул всех взглядом. С серьезным выражением лица он погладил бороду и сказал: — Этот ребенок не болен, скорее всего, он привлек что-то нечистое. Много лет назад я научился одному трюку — «гадание на палочке». Сейчас я попробую. Если я отпущу руку, и палочка останется стоять в миске, это будет означать, что ребенка одолело нечистое.
Жители деревни были озадачены. Чу Цингуан, будучи в таком возрасте, верил в эту чушь про призраков и демонов. Один из них подошел, чтобы остановить его.
Чу Цингуан с мрачным лицом свирепо посмотрел на подошедшего жителя, так что тот задрожал. Причина, по которой жители так боялись Чу Цингуана, была неслучайной. В молодости Чу Цингуан был настоящим деспотом в деревне Чу. Если ему кто-то не нравился, он сразу пускал в ход кулаки, из-за чего все его боялись. Даже старый староста уступал ему дорогу. Однако, поскольку он так и не женился за всю свою жизнь, в деревне Чу, где продолжение рода ценилось превыше всего, Чу Цингуан оказался в невыгодном положении. Его прежняя агрессивность постепенно утихла под давлением «бездетности».
В старости Чу Цингуан ослаб, уже не мог работать в поле, и даже пропитание стало проблемой. Тогда он стал хранителем усопших (в деревнях после смерти человека тело оставляли в главном зале на несколько дней для проведения ритуалов, а ночью кто-то должен был присматривать за мертвецом; таких людей называли хранителями усопших), чтобы заработать немного еды. Эта профессия также заставила жителей деревни перестать ненавидеть Чу Цингуана, ведь кто в семье не умирает? Естественно, никто не хотел ссориться с единственным хранителем усопших в деревне.
Хотя Чу Цингуан теперь был стар, четыре-пять крепких мужчин все еще не могли к нему приблизиться. К тому же, он часто имел дело с мертвецами, поэтому жители деревни одновременно уважали и боялись его.
Сказано — сделано. Чу Цингуан снял обувь, скрестил ноги перед кроватью, поставил миску с чистой водой на кровать, воткнул палочку в миску, правой рукой придерживая ее, закрыл глаза и пробормотал: — Перегородил твою дорогу, задел твой мост, неважно, умер ли ты от удара, повесился, утонул или сгорел... Я нечаянно потревожил, не сердись. Раз уж ты нашел меня, прими немного водяной еды и отпусти этого младенца!
Закончив заклинание, Чу Цингуан открыл глаза и медленно отпустил правую руку.
Произошло нечто жуткое: палочка прямо встала в миске, отчего у всех жителей в комнате пробежала дрожь по телу, ноги начали неудержимо трястись, а все волоски встали дыбом. В сердцах жителей мелькнула мысль: «Это слишком странно! Неужели слова того безумного даоса оказались правдой? Дочь старосты действительно заинтересовала нечисть?»
Хотелось уйти? Но они боялись, что староста потом им отомстит и создаст проблемы, поэтому им пришлось остаться, собравшись с духом.
Староста, только что очнувшийся от ужаса, уставился на палочку в миске. Придя в себя, он сильно ударил себя по лицу и пробормотал: — Оказывается, в этом мире действительно есть призраки и боги. Тот даос был божественным человеком, а я, идиот, принял его за сумасшедшего и прогнал.
Сказав это, он снова сильно ударил себя по лицу.
Староста резко поднялся с земли, подошел к Чу Цингуану и опустился на колени, плача и говоря: — Старый Чу! Мне уже шестьдесят, и я с таким трудом родил эту дочь. Ты должен спасти ее!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|