Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В западной части Сяннань расположена небольшая деревня под названием Чу, затерянная между двумя горами. Она находится в отдалённом горном районе и довольно пустынна.
Некогда стратегически важная территория, теперь она была отрезана от мира и крайне отстала.
Большинство жителей деревни носили фамилию Чу и были в той или иной степени родственниками.
Хотя на дворе был уже XXI век, условия жизни в Деревне Чу оставались на уровне 70-х годов. Здесь сохранялись подлинные деревенские обычаи и традиции, а мировоззрение жителей всё ещё было укоренено в "красной эпохе".
В деревне жил старик по имени Чу Цингуан, чья жизнь была довольно бедной.
Когда в деревне кто-то умирал и нужно было провести траурные дела, люди часто звали этого старика в качестве хранителя усопших.
Только благодаря этому скудному доходу старик мог кое-как сводить концы с концами.
Старик никогда не был женат и думал, что умрёт в одиночестве, но несколько лет назад, проходя ночью мимо горного храма, он вдруг услышал плач младенца.
Он увидел младенца в этом безлюдном месте.
Старик ошибочно принял это за небесный дар, посланный ему, чтобы скрасить старость, и с радостью принёс мальчика в Деревню Чу.
И без того стеснённое финансовое положение старика стало ещё хуже с появлением младенца, но он никогда не жалел об этом и воспитывал мальчика, опираясь на помощь односельчан.
Старик назвал младенца Чу И. С самого детства тело Чу И было холодным, как лёд, он был болезненным ребёнком, болел через день, а по ночам часто просыпался и начинал безутешно рыдать. Его крики были настолько пронзительными, что казалось, будто их издаёт не ребёнок.
Самым странным было то, что в первый и пятнадцатый дни каждого лунного месяца он без всякой причины издавал жуткий смех. Этот смех был таким же резким и пронзительным, и соседи никак не могли его успокоить. От него у всех мурашки бежали по коже.
Старик пригласил самого умелого деревенского лекаря. После осмотра и расспросов лекарь покачал головой и сказал лишь, что болезни нет. Постепенно все привыкли к этому.
Жители маленькой деревни сочувствовали Чу И. Они думали, что это недоедание, и каждая семья приносила ему много питательных продуктов для укрепления здоровья.
Но все эти годы Чу И оставался бледнолицым, исхудавшим и слабым.
Так прошло несколько лет. Жители деревни, видя Чу И, издалека качали головами и вздыхали: «Какой несчастный ребёнок!» С тех пор как старик подобрал Чу И, его жизнь наполнилась красками, и на лице стало появляться больше улыбок, ведь теперь у него был наследник.
Но «странная болезнь» Чу И была болью в его сердце.
Каждый раз, когда Чу И болел, он с улыбкой и моргая говорил ему: «Дедушка, я в порядке, я не болен, мне не больно, я дар Небес для дедушки.
Я ещё быстро вырасту, буду помогать дедушке с работой по хозяйству, а потом женюсь и дедушка будет нянчиться с правнуками».
Слёзы старика невольно текли по щекам. Он знал, что Чу И боялся, что дедушка будет беспокоиться о его здоровье и страдать, но игра этого глупого ребёнка была слишком неуклюжей. Всё его тело дрожало от холода, и старик не мог не заметить этого.
Все эти годы старик не оставлял попыток вылечить «странную болезнь» Чу И. Он перепробовал все возможные методы, но ничего не помогало!
Каждый раз после неудачи он тяжело вздыхал, а Чу И, наоборот, утешал его: «Хи-хи, дедушка, я слышал, как деревенский учитель говорил: “Когда Небеса возлагают великую миссию на человека, они сначала испытывают его разум, утомляют его тело, морят голодом его плоть и истощают его силы”. Возможно, сейчас это испытание от Небес для меня. Кто знает, может, твой внук в будущем добьётся великих успехов, а потом я заберу дедушку из этой деревни, чтобы посмотреть на большой город».
Старик чувствовал, что сколько бы трудностей он ни перенёс, это того стоило ради сыновней почтительности этого ребёнка. Он должен был дать этому ребёнку вырасти здоровым и крепким.
Так прошло много лет, пока Чу И не исполнилось десять. Тогда в деревне произошло нечто грандиозное, что оставило жителей в глубоком потрясении. Они крайне не хотели верить, что это правда, но это произошло на самом деле и изменило всю судьбу Чу И.
В тот год, в июне, дочь старосты отмечала свой первый месяц. Большой пир был устроен на площадке перед главным залом. Староста в Деревне Чу был как великий чиновник, и вся деревня должна была подчиняться его приказам.
Можно сказать, что в этой маленькой деревне слово старосты было весомее императорского указа.
Когда в доме старосты был праздник, вся деревня готовила подарки и приходила на торжество, где все пили вино и ели мясо, создавая оживлённую атмосферу.
К слову, жители деревни находили это странным: жена старосты была известна в деревне как «бесплодная женщина» (женщина, неспособная иметь детей, в некоторых местах называемая «бесплодной», что означает «прекращение рода»). Ей было уже за пятьдесят, а она всё же родила девочку. Неудивительно, что вчера староста стоял на ступенях главного зала и кричал в небо: «Пусть Небеса откроют глаза и увидят, что у меня, Чу Чжунсиня, есть наследник!»
Пока Деревня Чу пребывала в праздничном настроении, даос в потрёпанной даосской рясе с тканевой сумкой Багуа за спиной, казалось, что-то искал неподалёку от деревни Чу.
Редко видя незнакомцев, любопытные люди окликнули даоса и предложили ему погадать на судьбу новорождённой дочери старосты.
Даос оказался прямолинейным человеком. Он подошёл, взглянул на младенца в пелёнках, затем окинул взглядом четыре иероглифа «Храм предков рода Чу» на большой табличке главного зала. Он сделал расчёты на пальцах и вдруг сильно удивился, поспешно позвав старосту во внутреннюю комнату и тихо сказал: «Хозяин, вы, старик, наконец-то обрели дочь, и это, конечно, повод для радости и поздравлений. Но у старого даоса есть кое-что сказать, не знаю, стоит ли это говорить».
Староста всю жизнь привык решать вопросы силой и, естественно, не верил в существование богов и призраков. Но сегодня был всё-таки праздничный день, и получить доброе предсказание было бы неплохо. Он с улыбкой сказал: «Даос, говорите, что хотите, не стесняйтесь. Независимо от того, хорошо или плохо вы скажете, вы не останетесь без хорошего вина!»
Даос взглянул на старосту и сказал: «Ваш пир по случаю месяца дочери устроен на улице – это первое проклятие. Дата рождения вашей дочери несовместима с табличкой главного зала – это второе проклятие! Двойное проклятие собралось воедино, боюсь, ваша дочь столкнётся с бедой в середине следующего месяца».
В народе существует обычай, что как для радостных событий (свадьбы, дни рождения, празднование месяца младенца), так и для траурных дел (похорон, которые также называют «радостными похоронами»), существуют определённые правила.
Поминальные трапезы должны проводиться на открытом воздухе. Если же их устраивают внутри дома, то покойник будет слишком сильно привязан к миру живых, что породит обиду. К седьмому дню это будет крайне неблагоприятно для членов семьи: в лёгких случаях они будут постоянно чувствовать себя вялыми, в тяжёлых — могут умереть.
А главный стол на радостных событиях должен находиться прямо под табличкой главного зала, что означает, что предки наблюдают за безопасным ростом ребёнка!
Второй и третий столы должны быть полностью расположены внутри дома. Если же они будут на открытом воздухе, то новорождённый младенец, у которого инь преобладает над ян, легко привлечёт внимание одиноких неприкаянных духов. В лёгких случаях ребёнок будет постоянно болеть, в тяжёлых — не доживёт до Праздника Чжунъюань, также известного как Месяц Призраков.
Главный, второй и третий столы на празднике старосты были все на площадке перед главным залом. Даос только что наблюдал за четырьмя иероглифами «Храм предков рода Чу» на табличке главного зала и обнаружил, что в середине иероглифа «Цзун» появилась тонкая трещина. Это означало, что злой призрак уже приметил новорождённого младенца и предупреждал предков рода Чу не вмешиваться. У людей свои правила, а у призраков, естественно, свои. То, что пир по случаю месяца новорождённого младенца был устроен на открытом воздухе, означало, что это уже вышло за пределы юрисдикции таблички предков рода Чу!
Староста тут же пришёл в ярость. У него никогда не было детей, и теперь, когда он наконец-то обрёл дочь, какой-то сумасшедший даос осмелился проклинать его девочку. Он подошёл и толкнул даоса: «Ты, даос, слишком невежественен! Как можно говорить такие вещи в такой праздничный день?»
Старый даос был и без того хрупким, и от толчка старосты он опрокинул столы и стулья.
***
От автора:
Годы идут, герои одиноки,
Войдя в Врата Дао, обрезав связи с родными, всё равно улыбаются.
Горячая юность, бурные битвы,
Без сожаления о прекрасных годах, лишь о мести призраков.
Я осмеливаюсь сражаться с демонами,
Мой пылкий дух бесценен,
Взмахнув опахалом, глядя на луну, я разрешаю обиды.
Пою о мире, где бушуют ветра и облака,
Где мечты четырёх сторон,
Где с высокой платформы я поднимаю руку, ведя за собой тысячи.
В лесу призрачных теней,
Только Врата Дао, чья благодать велика.
Прошу поддержать новую книгу!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|