Он всегда был серьезным, но мы, дети, его не боялись. Мы знали, что за суровым видом скрывается добрая душа. Он всегда помогал нам разобраться с нашими проделками. Он был главой поселка уже двадцать лет, всецело посвятив себя заботе о жителях. Сейчас, щурясь от солнца, он казался еще более изможденным. — Девчушка, — обратился он ко мне, — на новом месте слушайся старших, не шали. Будь вежливой, хорошо учись, старайся. Окончи школу, потом институт, чтобы гордились тобой и односельчане, и твой отец. Не посрами его память! Если кто-то будет плохо с тобой обращаться, или ты просто не захочешь там оставаться, не бойся и не раздумывай — возвращайся. У меня для тебя всегда найдется место.
У меня защипало в носу. Я низко поклонилась ему. Боясь расплакаться, я ничего не ответила, быстро села в машину. Вскоре появился и Гу Яньчжи. Глядя на седого главу поселка, я почувствовала, как к горлу подступает комок. Машина тронулась, медленно отъезжая от маленького домика, где я прожила последний год. Слезы покатились по щекам и упали на руку.
Мне было неловко. Еще более неловко оттого, что Гу Яньчжи сидел рядом и смотрел на меня. Казалось, все мои самые нелепые поступки происходили на его глазах. Смущение быстро сменилось раздражением, но я ничего не могла поделать. Я уже подумывала выпрыгнуть из машины, когда он вдруг спросил: — Куда ты ходила утром? Проснулся — тебя нет, а волосы растрепались.
Я вытерла слезы и тут же нашла повод для упрека: — Вам не стоило принимать подарки главы поселка. Перец ладно, но кордицепс и гастродию они собирали целый год, это тяжелый труд. Они собирались через пару дней отнести их на рынок, за горы.
— Я их не принял, — ответил он. — Взял только копченое мясо. Остальное Сяо У незаметно положил обратно под дерево у дома главы поселка.
Этот человек был невероятно предусмотрителен, и это раздражало. Мне расхотелось спорить. Я подперла голову рукой и молча смотрела в окно, пока он не развернул меня к себе.
Гу Яньчжи аккуратно вытер мои заплаканные глаза мягким платком. Потом попросил меня повернуться спиной и начал расчесывать мои длинные волосы, заплетая несколько тонких косичек. Я смотрела в зеркало заднего вида на водителя. Он то и дело оглядывался, словно его завораживало, как Гу Яньчжи заплетает косы, а может, он просто был удивлен.
Дорога была неровной, машина подпрыгивала на ухабах. Я с тревогой наблюдала, как водитель отвлекается. — Вы хотите научиться плести косы? — спросила я. — Если хотите, я могу вас научить. Но сейчас смотрите на дорогу, а то врежетесь в камень.
Водитель закашлялся и, отвернувшись, слегка покраснел. — Не обращай на него внимания, — небрежно бросил Гу Яньчжи.
— Но он…
Гу Яньчжи перебил меня: — Чем ты мыла голову в деревне?
— Плодами гледичии. А что?
Он повернул меня обратно. Разгладив последние непослушные пряди, он, прищурившись, с улыбкой спросил: — Тебе кто-нибудь говорил, что у тебя красивые волосы?
Сложив платок, он убрал его в карман плаща. Потом взял стеклянный термос и спросил: — Хочешь пить?
— Да.
Он открыл термос и поднес его к моим губам. Краем глаза я заметила, как водитель удивленно смотрит на нас в зеркало. Внезапно раздался визг тормозов, и мы едва не съехали в кювет.
Но все же мы благополучно добрались до города Т. Я не буду рассказывать о своих первых впечатлениях от полета и вида равнины. Столько всего было нового и необычного, что я решила, что в этом и заключаются все прелести жизни за горами, о которых говорил Гу Яньчжи. Когда самолет приземлился в городе Т, Гу Яньчжи взял меня за руку и вывел из здания аэропорта. Нас уже ждала машина, а встречавший нас человек почтительно обратился к Гу Яньчжи: «Молодой господин».
С тех пор две самые прекрасные вещи на свете…
В первом письме к Яньянь я подробно описала наше прибытие в аэропорт: когда я ступила на землю города Т, уже наступил вечер. Гу Яньчжи держал меня за руку. В самолете он был веселым и общительным, но после приземления стал очень серьезным, словно проглотил волшебную пилюлю. Оглянувшись, я увидела ярко освещенный, шумный, но в то же время спокойный аэропорт города Т. Мы сели в машину. Купола высоких зданий, освещенные мягким золотистым светом, напоминали фигуры изящных женщин с глубокими глазами. Это было одновременно и вычурно, и романтично, и от этого зрелища невозможно было оторвать взгляд.
Но это письмо, которое я собиралась отправить, случайно попалось на глаза вернувшемуся Гу Яньчжи. Я быстро спрятала его, а он, подняв голову, спросил: — Что значит «словно проглотил волшебную пилюлю»?
— Это значит, что вы не уважаете чужую личную жизнь! — возмутилась я. — Это мое письмо! Мои личные мысли! Как вам не стыдно?
— Хм, — невозмутимо ответил он. — Объясни мне, что значит «словно проглотил волшебную пилюлю».
В руке он держал маленькую коробочку с шоколадным мороженым. Он постукивал по ней пальцем, и мои глаза следили за каждым движением. Он долго играл с коробочкой, не собираясь отдавать ее мне. — Мороженое растает! — не выдержала я.
— Что? — он посмотрел на коробочку. — Уже растаяло? Тогда я его выброшу.
Я не выдержала и, когда он повернулся, чтобы уйти, схватила его за руку. — Ладно, ладно, скажу! — воскликнула я. — Это значит, что вы мудрый, сильный, решительный, умный, всемогущий, как Сунь Укун, настоящий герой!
Про себя я с горечью подумала, что отец, наверное, перевернулся бы в гробу, узнав, что я растрачиваю все выученные у него хвалебные слова на какого-то человека только ради мороженого. Интересно, разозлился бы он на меня или сделал вид, что у него никогда не было такой дочери?
Через два месяца я получила ответ от Яньянь. Относительно моих восторженных слов она написала только: «Вторая половина письма на тебя не похожа. Из какой книги ты это списала?»
Как видно, в то время Яньянь знала меня лучше всех. Но нельзя отрицать, что ночной город Т был действительно прекрасен, как в книгах. Мне было почти двенадцать, когда я приехала сюда, и моя жизнь круто изменилась.
На следующий день после приезда Гу Яньчжи взял меня на вечеринку. Зал находился в самой дальней части клуба. Гу Яньчжи вел меня за руку по запутанным коридорам, мимо цветочных галерей и искусственных горок. Как только мы вошли в зал, я оказалась в роскошном и шумном помещении. Один из присутствующих, увидев меня, рассмеялся: — Ого, Гу Яньчжи, ты говорил, что твоя девушка молода, но не настолько же! Ей же явно нет восемнадцати! Ты что, украл ее из какой-то деревни? Какой ты бессовестный!
Все рассмеялись, и я, покраснев, отступила на шаг назад. Гу Яньчжи обнял меня за плечи и сказал: — Не обращай на него внимания. Он шутит.
Я молчала, не зная, что сказать. Гу Яньчжи указал на каждого из присутствующих: — Это твой Янь Юй гэгэ. Он врач. Если простудишься или заболеешь, звони ему. Это твой Чу Юй гэгэ, архитектор. Если тебе понадобится дом, он тебе его спроектирует. — Он указал на того, кто надо мной смеялся. — Это Цзян Яньнань, финансист. От него никакой пользы. Можешь его игнорировать.
Цзян Яньнань рассмеялся и хлопнул по столу: — Эй, так нечестно! Я всего на несколько лет старше ее, может, у нас еще что-нибудь получится! Сделай так, чтобы первое впечатление обо мне было хорошим!
— Ты настолько стар, что годишься ей в отцы. О чем ты вообще говоришь? — парировал Гу Яньчжи. Он указал на мужчину в темно-сером костюме. — Это твой двоюродный брат, Ду Чэнчэнь. Он будет заботиться о тебе в городе Т. Если он будет плохо с тобой обращаться, скажи мне.
Из всех присутствующих только Ду Чэнчэнь был в костюме. Он смотрел на меня с нескрываемым интересом. Я поздоровалась со всеми, как учил меня Гу Яньчжи, но, встретившись взглядом с Ду Чэнчэнем, невольно замолчала. Янь Юй поправил очки и спокойно заметил: — Гу Яньчжи, ты опять за свое! Нагло перехватываешь обязанности двоюродного брата!
(Нет комментариев)
|
|
|
|