Глава 2. Время — лучшее лекарство (1)

Если считать годом водораздела тот, когда я встретила Гу Яньчжи, то мои двадцать два года жизни можно разделить на две равные половины.

Первые одиннадцать лет, до встречи с Гу Яньчжи, я прожила на западе Китая, в маленькой деревушке, затерянной в горах. Первые десять из этих одиннадцати лет моя жизнь была однообразной. Конечно, если быть точной, мой рост увеличивался с каждым годом, я перестала есть ложкой и научилась пользоваться палочками, начала каждый день ходить пешком два часа в начальную школу в соседнем городке и постепенно училась у матери собирать лекарственные травы ранней весной и поздней осенью.

Но все эти перемены меркли по сравнению с землетрясением, которое произошло, когда мне было десять.

Стояла поздняя весна, солнце светило мягко и тепло, располагая к лени. Я сидела в классе начальной школы, рассеянно слушая, как моя соседка по парте Яньянь читает текст вслух. Я боролась со сном, но у моего отца, единственного учителя китайского, математики, немного английского и по совместительству директора этой школы надежды, была одна печальная особенность: к другим ученикам он относился снисходительно, а ко мне — всегда с особой строгостью. Поэтому, даже засыпая и видя, как мои соседи спереди и сзади уже спят, я не смела положить голову на парту.

Когда Яньянь дочитала половину шестого абзаца, у меня вдруг закружилась голова, словно мне в нее положили камень и начали трясти.

Подняв голову, я поняла, что потолок уже расплывается перед глазами. Сверху посыпались куски глины, лицо учителя, моего отца, стало нечетким. Я услышала, как он резко прервал чтение, и в его голосе послышалась тревога: — Землетрясение! Все просыпайтесь! Быстро бегите на улицу! На спортивную площадку! Без паники! Стройтесь в очередь и бегите! Скорее!

В тот момент, когда я узнала о землетрясении, я растерялась так же, как и тогда, когда мне поставили диагноз. И я была благодарна своей сообразительной и доброй соседке по парте. Пока я еще не осознала, что происходит, она схватила меня за рукав и вытащила из класса.

Однако из двадцати с лишним детей в классе только мы с Яньянь среагировали быстро. В школе надежды был всего один учитель — мой отец. Он преподавал здесь уже больше десяти лет, женился, создал семью и еще подрабатывал сельским врачом. Времени на обучение оставалось мало, поэтому разница в возрасте детей в одном классе могла достигать пяти лет. Пока несколько детей уже выбегали из класса, большинство оставались на местах, не понимая, что происходит. Некоторые малыши в панике метались по шатающемуся зданию.

Через запыленное, треснувшее окно я видела, как они беспомощно бегают по глинобитной школе. Потом отец схватил одного за шиворот и вытолкнул за дверь. Он вытаскивал детей одного за другим. Остался только один мальчик, спрятавшийся под партой. Когда отец потянулся к нему, ветхое здание начало сильно трястись.

У меня возникло плохое предчувствие, я хотела броситься внутрь, но отец крикнул: — Уводи их на спортивную площадку!

Это были его последние слова, обращенные ко мне. Он держал на руках последнего ребенка и уже собирался выйти, когда школа, не выдержав нагрузки, рухнула.

Эпицентр землетрясения находился не у школы, а ближе к нашей деревне. Мать всегда спала днем. Когда произошло землетрясение, она, как и отец, не успела выбежать из дома.

Мне понадобился целый год, чтобы осознать, что я осталась сиротой. Город восстанавливался после землетрясения столько же времени. Но он оправился гораздо быстрее, чем я. Через год горная дорога стала ближе к городку, многие деревни объединили, построили новые дома, в том числе и новую школу надежды. Ее возвели на том же месте, но теперь у нее были красивые красно-белые стены, двухэтажное здание, выкрашенное в светло-оранжевый цвет, и чистые, светлые окна.

В начале лета, когда мне исполнилось одиннадцать, Гу Яньчжи приехал в школу надежды как спонсор, привезя новые книги и канцелярские принадлежности. Пока глава поселка торжественно встречал его, я с Яньянь и другими детьми играла в прятки.

Я всегда была заводилой среди детей. Даже в простой игре в прятки правила устанавливала я. Я придумала сложные правила, чтобы все вместе подшутить над Сунь Жуном — самым толстым и неповоротливым из семи детей, игравших с нами. Но, как оказалось, судьба — коварная штука. Она не только послала мне смертельную болезнь, но и сделала так, что после объявления правил, из-за внезапного предательства одного из детей, в итоге в «камень-ножницы-бумага» проиграла именно я.

Под злорадным взглядом толстяка Суня я, скрепя сердце, смирилась.

Мне завязали глаза красным пионерским галстуком, потом Яньянь раскрутила меня десять раз влево, десять раз вправо и еще десять раз влево. После чего все разбежались с криками. Меня, как юлу, закрутило так, что я дважды упала, руки были в земле. Досчитав до десяти, я начала наугад искать остальных.

Кто-то из смельчаков подбегал, трогал меня и, хихикая, убегал. Я несколько раз хватала воздух, теряя терпение. Чем больше я нервничала, тем сложнее было сосредоточиться, и я все сильнее потела. Наконец, я услышала отчетливые шаги, которые упорно приближались, словно лягушка, заметившая насекомое, поджидала, пока оно окажется в пределах досягаемости ее языка. Выждав момент, я быстро сделала два шага вперед и всем телом бросилась на звук, крепко обхватив свою «добычу».

Позже, во время ужина, я рассказала об этом Гу Яньчжи. — А вы тогда не разозлились, что я испачкала вам одежду? Не захотели меня наказать? — спросила я.

— Конечно, нет, — ответил он небрежно, разрезая стейк на маленькие кусочки. Мы сидели за столиком у окна в ресторане. Манжеты его рубашки выглядывали из-под рукавов пиджака. — Я просто подумал, что, наверное, эта девочка совсем потеряла голову от кружения. Иначе почему она так крепко меня обнимала и не отпускала?

— …

Он передал мне нарезанный стейк, забрал мою порцию и, подумав, добавил: — Но, учитывая, что она была довольно милой, я решил, что и за потерянный рассудок, и за испачканную одежду ее можно простить.

— …

В тот день, ближе к вечеру, далекие горы, там, где они встречались с небом, окутались легкой дымкой. Человек, которого я поймала, стоял неподвижно. Я крепко обнимала его за талию, не решаясь отпустить, и стянула с глаз красный галстук.

Передо мной стоял высокий, статный молодой человек лет двадцати. В руке он держал темный плащ, а светлая рубашка была измята. На его лице играла легкая улыбка, в темных глазах с длинными ресницами читалась нежность. Он был красив и совсем не похож на «толстяка Суня», которого я ожидала увидеть.

Стоявший рядом глава поселка закрыл лицо руками и в отчаянии провел по нему ладонью. Потом он многозначительно посмотрел на меня. Я наконец поняла, какую ужасную ошибку совершила. Взглянув на испачканную рубашку, я покраснела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Время — лучшее лекарство (1)

Настройки


Сообщение