Глава 2. Время — лучшее лекарство (2)

Но в этот день Сунь Жун меня проигнорировал, продолжая самодовольно хвастаться: — А вы видели машину, которая стоит у дома главы поселка? У этого человека даже есть водитель! А вы слышали, что сказал глава? Он сразу же предложил десять тысяч юаней! Десять тысяч! Он, наверное, очень богатый!

После ужина в деревне начали зажигаться огни. Электричество здесь было нестабильным, как вода в горном ручье зимой: то появлялось, то исчезало, и перебои случались гораздо чаще, чем бесперебойная подача. Но по сравнению с прошлым годом, ситуация значительно улучшилась. После землетрясения взрослые говорили, что те, кто выжил, стоят на спинах погибших. Они произносили эти слова с благоговением. Тогда я не понимала их смысла, но спустя годы он стал мне ясен.

Тогда я не обращала на это внимания, но после землетрясения наш поселок стал намного богаче. Взять хотя бы электричество. В других горных деревнях, расположенных за четырьмя горами от нас и не пострадавших от землетрясения, электричество появилось на четыре года позже, чем у нас. А у нас оно появилось уже через год. Мы с Яньянь даже делали глупости: пытались поджечь лампочку спичкой. Сунь Жун увидел это в окно и долго нас высмеивал.

После ужина делать было нечего. Я должна была остаться ночевать у главы поселка, но у него был важный гость, поэтому я решила не мешать и просто гуляла по улице. Тонкий серп луны, похожий на лепесток груши, медленно поднимался в небо. В траве мерцали светлячки. Ночной ветер был холодным, а в горах он казался еще пронизывающим. Я долго бродила, обхватив себя руками, а потом села на холме. Вскоре я услышала, как кто-то позвал меня по имени, на чистом путунхуа: — Ду Вань.

Я вздрогнула и резко обернулась. Неподалеку стоял Гу Яньчжи. Он надел свой плащ, но под ним все еще была светлая рубашка. Присмотревшись, я поняла, что это другая рубашка, идеально чистая и отглаженная.

Он посмотрел на небо. Солнце еще не село до конца. Потом улыбнулся и помахал мне рукой: — О чем задумалась? Иди сюда.

Я посмотрела на него снизу вверх. Он был очень высоким, и тогда я едва доставала ему до груди. На фоне заходящего солнца его фигура казалась еще более статной.

Но я все еще немного злилась на него, поэтому ответила: — Не пойду.

Гу Яньчжи слегка приподнял бровь, словно улыбнулся, а затем подошел и сел рядом со мной.

Он начал медленно расстегивать плащ. Я отступила на шаг, настороженно спросив: — Что вы делаете?

Он, казалось, был удивлен, остановился и переспросил: — А что, по-твоему, я делаю?

— Не подходите ко мне, — предупредила я.

— А если подойду?

— Тогда я запущу комаров в вашу комнату! — пригрозила я.

Он снова рассмеялся. Сняв плащ, он держал его в руках. Я подозрительно смотрела на него, а потом он расправил плащ и накинул его на меня.

Мне сразу стало теплее. — Все еще хочешь запустить ко мне комаров? — смеясь, спросил он.

Я снова покраснела, надеясь, что в темноте он этого не заметит. — В каком ты классе? — небрежно спросил он.

— В третьем, — буркнула я. — Зачем вам?

— Любишь учиться?

— Люблю. А что?

— Что тебе больше нравится: математика или китайский?

Он задавал мне много таких ничего не значащих вопросов. Начиная с учебы, он перешел к вопросам о моей матери, о том, откуда она родом, и о моей жизни в последние годы. Если бы это был разговор между взрослым мужчиной и женщиной, можно было бы подумать, что это свидание вслепую. Но мы сидели на пустынном холме под луной, почти незнакомые люди, без каких-либо родственных связей. Я, маленькая девочка, и он, взрослый мужчина, который завел со мной разговор и был на удивление терпелив и добр. Мне вдруг вспомнились истории, которые рассказывали взрослые, о похищениях детей. Я поежилась, и мой голос стал ледяным: — Зачем вы все это спрашиваете?

Гу Яньчжи, казалось, ожидал такой реакции. Он полез в карман брюк, достал несколько конфет и, протянув их мне на ладони, спокойно спросил: — Хочешь конфету?

Я промолчала.

Я смотрела на конфеты, разрываясь между гордостью и желанием. Предыдущие вопросы уже вылетели у меня из головы. Наконец, я перевела взгляд с конфет на его лицо и уже собиралась сказать, что не хочу, как Гу Яньчжи словно что-то вспомнил, полез в другой карман и, достав что-то, протянул мне вместе с конфетами: — Или хочешь шоколадку?

Я снова промолчала.

После минутного молчания я, сохраняя невозмутимое выражение лица, сдержанно протянула руку и быстро взяла шоколадку.

Я знала, какие они вкусные. И мечтала о них. До этого я ела только половинку шоколадки, которую мне дал Сунь Жун.

Развернув фольгу, я положила шоколадку в рот. Вкус какао был еще более насыщенным и сладким, чем я представляла. — Ну как? — спросил Гу Яньчжи, когда я доела. — Неплохо, — ответила я, приподняв подбородок, делая вид, что не очень-то и впечатлена.

Он усмехнулся. А потом, небрежно, словно рассказывая чужую историю, спросил: — Ду Вань, не хочешь ли ты уехать со мной отсюда, за горы?

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Время — лучшее лекарство (2)

Настройки


Сообщение