Глава 16. Не будьте слишком разнузданными

— Почему посланник Цзинь ещё не прибыл? — тихо переговаривались некоторые министры.

— Да, Его Величество уже здесь. Неужели Его Величеству придётся их ждать? Это возмутительно! Варвары действительно не знают правил приличия, — добавил другой министр.

Чжао Хуань первым нарушил молчание:

— Отец-император, давайте начнём. Когда прибудут цзиньские посланники, пусть просто сядут на свои места.

Хуэйцзун кивнул:

— Хорошо, не будем больше ждать. Передайте Управлению императорской кухни, чтобы подавали блюда, — приказал Хуэйцзун стоявшему рядом молодому евнуху.

— Дорогие министры, давайте поднимем тост за посланника Ляо! Приветствуем посланника Ляо в нашей Великой Сун!

Сяо Муци поднял чашу с вином и встал:

— Ваше Величество слишком любезны. Эта чаша — за дружбу между Сун и Ляо. Пусть наша дружба будет вечной!

Министры подняли свои чаши:

— За вечную дружбу!

— Что, император Великой Сун приветствует только посланника Ляо и не приветствует нас? — В этот момент цзиньский посланник Нидаедэ, ведя за собой семь-восемь спутников, пьяно вошёл в зал снаружи.

Хуэйцзун улыбнулся:

— Посланник Цзинь опоздал, придётся выпить три штрафные чаши!

— Хорошо, хорошо! Я весь день пил вино в вашем весёлом квартале. Ваши ханьские девушки поистине прелестны! Прошу императора Великой Сун подарить мне двух, когда я буду уезжать, — этот Нидаедэ был поистине груб и невоспитан, прося у Хуэйцзуна девушек в присутствии стольких людей.

Хуэйцзун улыбнулся:

— Посланник Цзинь, вы пьяны. Скорее садитесь на своё место. Эй, подать песни и танцы!

Восемь танцовщиц изящной походкой вышли в центр зала. Музыканты заиграли, и танцовщицы начали грациозно двигаться под музыку.

— Господа посланники, насладитесь вместе со мной уникальными танцами нашей Великой Сун.

Нидаедэ и его спутники уставились на восемь изящно двигающихся танцовщиц, непрерывно сглатывая слюну. В их глазах эти танцовщицы были словно белые овечки, которых можно растерзать по своему усмотрению.

Чжао Хуань заметил их похотливые и непристойные выражения лиц и прищурился: «Лучше бы вам не создавать проблем».

Как и ожидалось, двое цзиньцев не выдержали и бросились прямо на танцовщиц.

— А-а! — раздались крики. Танцовщицы в ужасе разбежались. Эти два ублюдка что-то нечленораздельно орали. Каждый схватил по одной растерявшейся танцовщице и начал их лапать. Слёзы текли из глаз несчастных девушек от боли и унижения.

Хуэйцзун и министры были ошеломлены их внезапным поступком. Никто не ожидал, что эти двое цзиньцев совершат такое грубое и грязное деяние прямо в тронном зале.

Нидаедэ и остальные цзиньцы расхохотались:

— Вот это настоящие молодцы нашего чжурчжэньского народа!

— Дерзость! — несколько министров не смогли больше смотреть на это.

В этот момент вмешался Чжао Хуань. Ему давно уже не нравилась эта группа цзиньцев. Он одновременно ударил обеими ладонями, применив приём «Кающийся дракон» из «Драконьих ладоней восемнадцати приёмов», направив удар на тех двух ублюдков.

Эти двое всё ещё обнимали танцовщиц, пытаясь их целовать, как вдруг почувствовали, что их тела взлетели в воздух. Затем они с грохотом опрокинули столы позади себя, облив всё вокруг супом и водой. Оба лежали на полу и мучительно выли.

Никто не видел, как именно Чжао Хуань нанёс удар. Все видели только, как эти два ублюдка сами по себе взлетели.

Нидаедэ ударил по столу и вскочил:

— Император Великой Сун, что здесь происходит? Вы, сунцы, посмели ударить наших чжурчжэньских воинов! Вы что, не ставите нас, чжурчжэней, ни во что?

Хуэйцзун, столкнувшись с его напором, снова проявил трусость:

— Это… это… Посланник Цзинь, прошу, не поймите неправильно! Кто это сделал? Прежде чем я разберусь, пусть сам выйдет и извинится перед посланником Цзинь.

Нидаедэ тоже взревел:

— Кто это сделал? Выходи! Хватило смелости напасть, а показаться смелости нет?

— Это я, — Чжао Хуань поднялся со своего места.

— Отец-император, это я их ударил. Как вы собираетесь меня наказать?

— Это… это… Наследный принц, зачем ты их ударил?

— Ваше Высочество Наследный принц, вам лучше дать нам объяснение, — сказал Нидаедэ.

В этот момент больше всех радовался Сяо Муци: «Деритесь, деритесь! Если начнётся драка, то моему Великому Ляо это только на руку».

Чжао Хуань холодно усмехнулся:

— Объяснение? Да кто ты такой, чтобы я давал тебе объяснения? Нидаедэ, запомни. Это Великая Сун, а не ваше чжурчжэньское дикое племя, пьющее кровь и пожирающее сырое мясо. В Великой Сун нужно соблюдать правила Великой Сун. Мы, ханьцы, следуем учению Конфуция и Мэн-цзы, у нас сердце, полное доброты и добродетели, мы великодушны и гостеприимны.

— Но наша доброта привлекла вас, стаю шакалов и волков. Запомните, не смейтесь над нашим великодушием и добротой и никогда не испытывайте наше терпение. Сегодняшнее происшествие — это лишь урок для вас. Надеюсь, вы запомните: в Великой Сун не будьте слишком разнузданными.

— Ты… ты… — Нидаедэ онемел от слов Чжао Хуаня.

— Ваше Высочество Наследный принц не боится, что наше Великое Цзинь выступит войной против Сун?

— Боюсь, конечно. Только твои слова не представляют мнения вашего цзиньского императора. Старина Ни, ты должен понимать своё место. Ты всего лишь посланник. Твоя обязанность — передать сообщение и доставить подарки.

— Хорошо, Наследный принц. Я, Нидаедэ, запомню сегодняшний день, — Нидаедэ сердито сел. — Пойдите, поднимите их двоих, — сказал он, указывая на двух цзиньцев, всё ещё валявшихся на полу и стонавших.

После этой стычки атмосфера на пиру была окончательно испорчена.

Один из цзиньцев что-то прошептал на ухо Нидаедэ. Выслушав, Нидаедэ ударил по столу:

— Хорошо, так и сделаем! — Сказав это, он встал. — Ваше Величество император Великой Сун, я приношу глубочайшие извинения за произошедшее. В знак этого мы хотим исполнить для Вашего Величества песню, которую поют наши чжурчжэньские воины.

— Хорошо, вы очень любезны, уважаемый посланник, — с улыбкой сказал Хуэйцзун.

Нидаедэ и группа цзиньцев начали выть, как черти и волки, на языке, непонятном Чжао Хуаню и остальным.

Министры затыкали уши:

— Разве это песня? Хуже волчьего воя.

После того как цзиньцы закончили выть, Нидаедэ обратился к министрам:

— Господа, как вам наши чжурчжэньские песни по сравнению с вашей сунской поэзией?

Один из министров ответил:

— Песня уважаемого посланника величественна и мощна. Наша сунская поэзия свежа и изящна. У каждой своя прелесть и очарование.

— Ха-ха-ха! — грубо расхохотался Нидаедэ. — Этот старик неплохо сказал. Только, по-моему, ваша сунская поэзия — это просто беспричинное нытьё. Ей далеко до наших чжурчжэньских песен.

— Ты… как ты можешь так говорить? — старый министр задрожал, указывая на Нидаедэ.

— Старик, разве я не прав? Может, вы нам тоже что-нибудь исполните? Если нет, то заткнитесь! — Нидаедэ наконец-то вернул себе лицо и разразился безудержным смехом.

— Нидаедэ, у тебя что, зажила рана — и ты забыл боль? — сказал Чжао Хуань, поигрывая чашей с вином в руке.

Сказав это, он взял свой меч Лунъюань Семи Звёзд и подошёл к Нидаедэ:

— Хочешь послушать? Я, Наследный принц, исполню для тебя. Запомни, никогда не недооценивай Великую Сун. Глубину культуры и содержания нашей поэзии, песен и од вам, грубым людям, не понять.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Не будьте слишком разнузданными

Настройки


Сообщение