Глава 8. Злодей жалуется первым

После приятного ужина с шашлыками Чжао Хуань разлёгся в кресле-качалке, которое он обменял в Системе. Хэ Жоу обмахивала его веером, а Лань Фан массировала ему ноги. Вид у него был крайне довольный.

— Ваше Высочество, Ваше Высочество, прибыли люди из дворца! — доложил, войдя, маленький евнух.

— О? Кто пришёл? — спросил Чжао Хуань, не вставая с кресла-качалки.

— Докладываю Вашему Высочеству, это главный управляющий внутренних покоев, евнух Ли Янь.

«Кто? Неужели это Ли Янь, один из Шести предателей Северной Сун?» — подумал Чжао Хуань.

— Пойдём, посмотрим.

Выйдя из зала, Чжао Хуань увидел группу евнухов, входящих через дворцовые ворота. У главного евнуха было хитрое и мрачное лицо.

Чжао Хуань по одному его виду понял, что это за птица.

Евнух подошёл к Чжао Хуаню и тут же опустился на колени. Раздался пронзительный голос: — Слуга приветствует Ваше Высочество Наследного принца! То, что Ваше Высочество выздоровел, — поистине счастье для нашей Великой Сун!

Чжао Хуань холодно усмехнулся: — О, да это же евнух Ли. Почему вы не прислуживаете отцу-императору? Какой ветер вас сюда занёс?

Этот евнух действительно был Ли Янем, одним из Шести предателей. Говорили, что он захватил множество земель, включив их в сферу своего влияния, из-за чего многие простолюдины лишились крова. Ещё более жестоким было то, что ради собственной выгоды он лишил жизни тысячи невинных людей. Такие люди — настоящее бедствие.

«Рано или поздно я прикончу тебя», — мысленно выругался Чжао Хуань.

— Докладываю Вашему Высочеству, слуга прибыл по устному указу Его Величества, чтобы передать Вашему Высочеству повеление явиться для допроса.

— Евнух Ли, вы знаете, по какому важному делу отец-император меня вызывает?

— Этого слуга не знает. Прошу Ваше Высочество поспешить за слугой, чтобы не заставлять Его Величество ждать.

— В таком случае, прошу евнуха Ли указывать дорогу.

— Ваше Высочество слишком вежливы.

Прибыв во Дворец Вэньдэ, Чжао Хуань широкими шагами вошёл внутрь.

— Сын-подданный приветствует отца-императора!

Хуэйцзун сказал: — Встань. У меня есть к тебе вопросы.

Чжао Хуань поднялся и только тогда заметил, что внизу сидит ещё один человек.

— Подданный Гао Цю приветствует Ваше Высочество Наследного принца!

— Главному военному советнику Гао не нужно церемоний.

«Так вот он, Гао Цю?» — подумал Чжао Хуань, глядя на худощавого мужчину средних лет с двумя прядями усов. — «Я вчера только избил его сына, а сегодня отец-император уже вызывает меня, и он тут как тут. Этот Гао Цю наверняка пожаловался первым».

Сидящий на драконьем троне Хуэйцзун нахмурился, глядя на Чжао Хуаня, и спросил: — Наследный принц, ты вчера покидал дворец?

Динь! Активирована побочная миссия.

Содержание миссии: Гневно отчитать Гао Цю, заставить его потерять лицо и не знать, куда деться от стыда.

Награда за миссию: Три тысячи очков. Два первоклассных ассасина.

«Хозяин, принять миссию?»

«Принять».

— Отвечаю отцу-императору: да, сын-подданный вчера действительно покидал дворец.

— А ты встречал сына главного военного советника Гао?

Чжао Хуань честно ответил: — Встречал.

— О? Я слышал, что сын главного военного советника Гао был кем-то сильно избит, а затем схвачен Кайфынской управой. Было такое?

— Отец-император, это действительно сделал сын-подданный. Сын-подданный не мог стерпеть, как этот Гао Яньнэй средь бела дня силой тащил девушку из простонародья, поэтому приказал страже вмешаться.

Стоявший рядом Гао Цю заговорил: — Ваше Высочество Наследный принц преувеличивает. Мой сын всегда любил читать и изучать литературу, он бы точно не стал совершать такое злодеяние, как похищение девушки. Здесь наверняка какое-то недоразумение. Прошу Ваше Величество разобраться.

Этот Гао Цю нагло врал, не моргнув глазом.

Чжао Хуань тут же вспылил и мысленно выругался: «Чёрт возьми! Как можно так искажать факты? Ты что, не знаешь, что за пёс твой сын? Старый вор Гао Цю, ты меня провоцируешь? Ну посмотрим, кто будет смеяться последним!»

Голос Чжао Хуаня внезапно стал низким: — Главный военный советник Гао, неужели вы не знаете, каков ваш сын? Если бы он не совершил злодеяния, стал бы я без причины приказывать избить его? В народе не зря говорят: какой отец, такой и сын. Если главный военный советник Гао не будет подавать личный пример, боюсь, ваш послушный сынок и дальше будет творить беззаконие. Если он попадётся мне, я, возможно, из уважения к вам, проявлю к нему некоторую снисходительность. Но если он столкнётся с теми праведными героями, что ненавидят зло как врага, то тут уж трудно сказать, чем всё закончится!

— Наследный принц, ты! Я... я это...

— Главный военный советник Гао, вы получаете жалованье от государя и должны быть ему преданны! Вы беспокоите отца-императора по таким пустякам! У вас вообще есть в голове дела Поднебесной? Похоже, у вас в голове одни лишь мелочи! Как вы собираетесь помогать отцу-императору в его заботах? Вы вообще уважаете отца-императора?

Гао Цю лишился дара речи от его слов: — Ты, ты... Ваше Величество! Вы должны заступиться за подданного! Ваше Высочество Наследный принц так говорит обо мне! Подданный недостоин Вашего Величества! Подданный предан Вашему Величеству всем сердцем!

Хуэйцзун нетерпеливо махнул рукой: — Ладно, ладно, хватит! Советник, встаньте и говорите. Я знаю о вашей преданности. Позже я напишу указ, возьмёте его и отправитесь в Кайфынскую управу забирать сына. Помните, впредь такого допускать нельзя.

— Подданный благодарит Ваше Величество! Вернувшись, подданный непременно будет строго воспитывать его. И не обманет доверия Вашего Величества!

— Хорошо, можете идти. Я хочу поговорить с Наследным принцем наедине.

— Подданный откланивается.

Чжао Хуань скривил губы: «Повезло тебе, старый вор».

— Наследный принц, подойди ближе. Как ты себя чувствуешь?

— Отвечаю отцу-императору, сын-подданный уже здоров. Благодарю отца-императора за беспокойство.

— Хм, вот и хорошо. Наследный принц, у тебя неплохой литературный талант. Почему я раньше не замечал? Это ты написал «Если б жизнь всегда была как при первой встрече», которое за один день стало известно всему Дунцзину?

— Отец-император, это действительно написал сын-подданный. Я лишь осмелился показать своё скромное умение перед отцом-императором. По сравнению со стихами отца-императора, мои — ничто.

Хуэйцзун погладил бороду и улыбнулся: — Не гордишься и не заносишься, очень хорошо. Только впредь не вступай в словесные перепалки с министрами. И без особой нужды не покидай дворец, чтобы не вызывать нежелательных слухов.

«Чёрт! Сам постоянно тайно покидаешь дворец ради развлечений, а теперь меня ограничиваешь», — мысленно проворчал Чжао Хуань.

— Кроме того, Хуань'эр, ты уже не маленький. После приёма послов двух народов я прикажу императрице подобрать тебе невесту. Что ты об этом думаешь?

— Во всём повинуюсь воле отца-императора.

— Что ты думаешь о том, что послы двух народов одновременно прибыли в нашу Великую Сун?

Чжао Хуань немного подумал и сказал: — Отец-император, сын-подданный считает, что государство Цзинь сейчас набирает силу. Им уже мало земель на севере. Сын-подданный слышал, что Цзинь уже захватило большую часть областей и уездов на северо-востоке Ляо. Государство Ляо находится на краю гибели. На этот раз послы двух государств прибыли одновременно. Намерение Цзинь, вероятно, состоит в том, чтобы объединиться с нашей Великой Сун для совместного удара по Ляо. Ляо же надеется, что Великая Сун либо окажет военную помощь, либо останется в стороне.

— Хм, я намереваюсь помочь Цзинь отвоевать Яньюньские шестнадцать округов, захваченные Ляо.

— Отец-император, нельзя! С возвращением Яньюньских шестнадцати округов можно и подождать. Если Великая Сун поможет Цзинь уничтожить Ляо, то подумайте, отец-император: как только Ляо падёт, мощь Цзинь безгранично возрастёт. И следующей, на кого они обратят свой взор, боюсь, станет наша Великая Сун.

— Это невозможно. В войне на уничтожение одно государство погибает, а другое несёт тяжёлые потери. Цзинь потребуется сто лет, чтобы восстановиться. Наследный принц, не нужно сеять панику.

— Прошу отца-императора трижды подумать!

— Можешь идти. Дай мне хорошенько всё обдумать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Злодей жалуется первым

Настройки


Сообщение