Глава 2. Праздник цветов (Часть 1)

Быть ребенком чиновника в древнем Китае — это настоящее благословение. Вот только вставать рано по утрам совсем не хотелось. Су Су уткнулась лицом в подушку, не обращая внимания на зов служанки и няни, отказываясь просыпаться. Кормилица, боясь опоздать, взяла Су Су на руки. Девочка не открывала глаз, всем своим весом повиснув на кормилице. Служанки, привычные к этому, начали переодевать Су Су, умывать и чистить ей зубы. От девочки требовалось лишь минимальное содействие. Когда с прической было покончено, Су Су все еще не открывала глаз, продолжая висеть на кормилице, пока все вместе они шли в главную комнату для утреннего приветствия.

Прошло уже больше трех лет. Су Су исполнилось четыре года. Ее дни проходили в беззаботной радости: поесть, поспать, снова поесть. Она была пухленькой и очаровательной, все хотели взять ее на руки и потискать. Добравшись до главной комнаты, Су Су наконец открыла глаза, выпрямилась, чтобы поприветствовать родителей, а затем снова нырнула в объятия матери, желая продолжить спать.

Госпожа Су обожала свою младшую дочь. Поглаживая ее пухлые щечки, она сказала: — Ты мой маленький соня! Что же ты будешь делать, когда вырастешь и выйдешь замуж? Нет, с будущего года ты обязательно начнешь учиться грамоте, рукоделию, а также игре на цине, шахматам, каллиграфии и живописи.

Су Су не имела ничего против обучения. Лежать целыми днями — занятие довольно скучное, а умения всегда пригодятся. Что же выбрать: цинь, шахматы, каллиграфию или живопись? Су Су задумалась, перебирая пальчики.

Госпожа Су продолжила: — Через несколько дней будет третий день третьего месяца, праздник девочек. В доме твоего дедушки будет проводиться праздник цветов. Мы все туда пойдем, повеселимся.

Этот праздник устраивался каждый год, и Су Су всегда ходила туда с матерью. Она знала, что на празднике будет много благородных девиц. Можно будет полюбоваться на красивых девушек, а еще прогуляться по огромному саду дедушки, где каждый уголок — как картина. Су Су обрадовалась и, дергая мать за рукав, спросила, кто в этом году будет на празднике, придут ли первая красавица и первая умница столицы.

Госпожа Су легонько щелкнула Су Су по лбу: — Ты такая маленькая, откуда тебе знать про первую красавицу и первую умницу столицы?

Су Су, схватив палец матери, хитро улыбнулась: — По-моему, ни первая красавица, ни первая умница столицы не сравнятся с моей старшей сестрой!

Госпожа Су рассмеялась, взглянув на старшую дочь, которая сидела рядом, залившись краской. Ее старшая дочь действительно была очень красива, ничуть не хуже столичных красавиц. С гордостью госпожа Су произнесла: — Все зависит от того, кто родители! — и, не сдержавшись, расхохоталась.

В этот момент шевельнулась занавеска, и в комнату вошел господин Су. Увидев, как весело смеются жена и дочери, он тоже развеселился: — Что за веселье с самого утра?

Госпожа Су, увидев мужа, встала, помогла ему сесть и собственноручно подала медовую воду: — Выпей медовой воды, дорогой, это полезно для желудка.

Господин Су с благодарностью кивнул и взял чашку. Су Су и ее сестра поприветствовали отца. Оглядев всех присутствующих, господин Су спросил: — А Цин-гээр сегодня не пришел на приветствие?

Госпожа Су едва заметно скривила губы, а затем с озабоченным видом ответила: — Цин-гээр последнее время не очень хорошо себя чувствует. Я попросила наложницу Дин позаботиться о нем и освободила их от приветствия на месяц.

Господин Су кивнул, а затем повел семью к господину Су-старшему и госпоже Су-старшей для утреннего приветствия. Старшие братья Су Су сейчас не были дома. Старший брат все это время путешествовал с младшим дядей, и, по слухам, в этом году должен был вернуться домой, чтобы готовиться к свадьбе. Второй брат в прошлом году уехал учиться в самую престижную академию страны и должен был вернуться только в следующем году, чтобы готовиться к экзаменам.

Сейчас из младшего поколения в доме остался только третий брат, рожденный от наложницы. После двух лет Цин-гээр перестал жить с наложницей Дин. Обычно ей не разрешалось видеться с ним, только когда он болел, госпожа Су позволяла ей немного позаботиться о сыне. Наложнице Дин не разрешалось покидать свой двор без разрешения. Она не могла видеться с сыном, госпожа Су освободила ее от утренних и вечерних приветствий, а господин Су относился к ней равнодушно. Одиночество сводило ее с ума, и мысли ее текли в неверном направлении. Она начала желать, чтобы ее сын хоть немного поболел, чтобы у нее появился повод побыть с ним рядом. Но Цин-гээр был неглуп и чувствовал, что болезни как-то связаны с его матерью, поэтому старался держаться от нее подальше.

Су Су, наблюдая за всем этим последние несколько лет, восхищалась своей матерью. Отец явно был увлечен делами государства и мало интересовался женщинами. Он посещал наложницу Дин всего пару раз в месяц, все остальное время проводя в покоях жены или оставаясь во дворце. Отец служил в Запретном городе, часто находясь рядом с императором, и пользовался его благосклонностью. Он был очень осторожен в своих поступках. Именно поэтому мать крепко держала бразды правления в своих руках, и Су Су жила припеваючи.

Старшая госпожа Су, узнав, что невестка собирается взять внучек на праздник цветов, пришла в еще больший восторг, чем сами девочки. Она велела своей служанке, Ли Момо, принести три шкатулки с украшениями в подарок госпоже Су и двум внучкам. Госпожа Су поблагодарила за подарки и спросила свекровь, не хочет ли она тоже присоединиться к празднику. На празднике цветов обычно присутствовало много пожилых дам. В древности развлечений было мало: люди либо ходили в гости, либо принимали гостей у себя дома. Не то что в современном мире, где есть телефоны и интернет, и можно не выходить из дома.

Старшая госпожа Су обладала веселым нравом. Хотя последние несколько лет она не очень хотела выходить в свет, в этом году, глядя на своих очаровательных внучек, она загорелась желанием прогуляться и похвастаться перед своими старыми подругами.

Последующие дни все в поместье Су готовились к празднику цветов. Су Су, привыкшая ни о чем не беспокоиться, все заботы о нарядах, украшениях, прическе и благовониях переложила на служанок и нянек, а сама целыми днями пропадала с охранниками, умоляя их научить ее боевым искусствам. В древнем мире было много опасностей, и без умения постоять за себя никак нельзя. Как же еще защитить себя в будущем?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Праздник цветов (Часть 1)

Настройки


Сообщение