Глава 1. Новая жизнь (Часть 2)

Госпожа Су, естественно, была недовольна тем, что ее муж делит свою жизнь с другой женщиной, пусть даже и наложницей. Хотя после того, как наложница Дин вошла в дом, госпожа Су не притесняла ее, она все же находила разные причины, чтобы не пускать ее в главные покои — с глаз долой, из сердца вон.

Наложница Дин, несмотря на то, что не пользовалась исключительной любовью господина Су, все же сумела родить ему сына. И пусть это был всего лишь третий сын, да еще и незаконнорожденный, наложница Дин чувствовала себя победительницей. Ранее скромная, она стала вести себя легкомысленно, постоянно размышляя: «Да, ее сыну не сравниться с двумя законными сыновьями госпожи, но разве он хуже этих двух девчонок?» Однако старшая дочь Су, Су Юй, была изысканной и умной девушкой. Она с легкостью справлялась с выходками незнатной наложницы.

Младшая же, Су Су, хоть и была еще мала, но имела свое секретное оружие. Стоило наложнице Дин приблизиться к ней, как она начинала громко плакать, привлекая внимание бабушки и дедушки. После нескольких таких случаев наложница Дин больше не осмеливалась подходить к Су Су. Ведь если ребенок, который еще ничего не понимает, плачет так горько, кто поверит, что ты ничего не сделала? Наложница Дин втайне негодовала: «Я ничего не делала, а получила столько проблем. Раз не могу справиться, то хотя бы буду держаться подальше!» Су Су была очень довольна тем, что наложница Дин решила держаться от нее на расстоянии.

Госпожа Су взяла Су Су на руки и немного поговорила с ней, рассмешив малышку до слюней. Пришлось снова вытирать ей лицо и крепко целовать. Затем вся семья отправилась приветствовать господина Су-старшего и госпожу Су-старшую.

Госпожа Су и господин Су шли впереди, за ними следовали второй брат и старшая сестра Су Су. Старший брат Су Су, как говорили, отправился с дедушкой на границу для обучения. Бедный мальчик, ему было всего одиннадцать лет. За ними шли кормилицы с Су Су и ее третьим братом, Цин-гээром, на руках.

Цин-гээр был очень милым ребенком, но все время хмурился и бросал недовольные взгляды на Су Су. В ответ Су Су, пуская слюни, лучезарно улыбалась ему. «Подумаешь, малыш! Месть — блюдо, которое подают холодным», — думала она.

Резиденция семьи Су была не очень большой. Выйдя из главного дома и пройдя на запад, они вскоре достигли другого двора, где жили дедушка и бабушка Су Су. У господина Су был младший родной брат, который занимал должность чиновника в Шаньси и жил там со своей семьей. Также у него было две младшие сестры, одна из которых вышла замуж в Цзяннань, а другая — на юго-восток. В столице, присматривая за родителями, осталась только семья господина Су.

Су Су считала, что быть женщиной нужно так, как госпожа Су-старшая. У господина Су-старшего была только одна наложница, которая родила ему двух дочерей. По меркам того времени госпожа Су-старшая была невероятно счастливой женщиной. Возможно, именно поэтому она не хотела, чтобы ее невестка страдала от многоженства, и не навязывала ей своих служанок в качестве наложниц для сына, как это делали другие пожилые госпожи.

Помимо матери, Су Су больше всего любила проводить время с бабушкой. На самом деле, госпожа Су-старшая вовсе не была старой. Ей было около пятидесяти, но благодаря хорошему уходу она выглядела на сорок с небольшим. От нее не исходило старческой немощи, она всегда приятно пахла. Прожив большую часть жизни и не обременяя себя домашними хлопотами, она с удовольствием рассказывала Су Су разные истории, что стало для девочки лучшим способом узнать о мире, в который она переродилась.

Поэтому Су Су, как только попадала к бабушке, не отходила от нее до самого вечера. До четырех лет ее воспитанием занималась именно бабушка.

Бабушка любила красивых людей, и все ее служанки были очень привлекательными. Су Су нравилось любоваться ими. Бабушка любила слушать рассказы, и часто приглашала сказителей, которые повествовали о интересных событиях из внешнего мира. Су Су слушала их вместе с ней.

Бабушка любила гулять по саду, и Су Су, следуя за ней, так хорошо изучила все дорожки и каждый камень на них, что могла рассказать о них наизусть. Бабушка любила каллиграфию, и Су Су, подражая ей, с удовольствием водила кистью по бумаге, готовясь к тому времени, когда сможет писать настоящие иероглифы.

Госпожа Су немного ревновала дочь к свекрови, но была слишком занята. Ей приходилось управлять домашними делами, общаться с женами коллег и начальника мужа, заботиться о старших детях и думать об их будущих браках. Особенно о старшем сыне, которому уже исполнилось одиннадцать. Пусть он сейчас и не жил дома, но о его женитьбе нужно было позаботиться заранее.

Наложница Дин, подавленная Су Су, старалась не появляться в главных покоях и пряталась в своем маленьком дворике, проклиная всех и вся. Госпожа Су, хоть и не любила общаться с ней и ее сыном, все же заботилась о будущем своих детей и не хотела полностью доверять воспитание Цин-гэера наложнице. Она разрешала им видеться только во время ежедневных приветствий, а в остальное время запрещала им встречаться, чтобы наложница не испортила мальчика.

Однако госпожа Су не обделяла Цин-гэера. Он получал все то же, что и законные сыновья, в надежде, что, когда он вырастет, сможет помочь ее детям. Ведь они принадлежали к одному роду, и если незаконнорожденный сын будет слишком низок по статусу, это может повредить репутации ее собственных детей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Новая жизнь (Часть 2)

Настройки


Сообщение