Глава 1. Новая жизнь (Часть 1)

Су Су внезапно все вспомнила, когда ей было семь месяцев. Она помнила, как уверенно села, а кормилица рядом с облегчением сказала: «Несмотря на все пережитое, маленькая госпожа научилась сидеть в семь месяцев. Воистину, Будда хранит ее».

Что же это были за переживания, Су Су тогда не помнила, но позже узнала. Все это были дворовые интриги. Ее сводный брат, старше ее на полгода, был недоволен любовью родителей и бабушки с дедушкой к младшей сестре. Он ущипнул ее за пухлую щечку, а когда она ударила его в ответ, столкнул с кровати. Говорят, Су Су упала на пол и долго не издавала ни звука, чем перепугала всех взрослых, кроме, конечно, наложницы и ее сына.

Когда отец, услышав шум, прибежал, маленькая Су Су разрыдалась, чем вызвала его гнев на виновника. Сводный брат и его мать были наказаны трехмесячным домашним арестом. В дом пригласили врача Чэня, специализирующегося на детских болезнях, чтобы он осмотрел Су Су. К счастью, она отделалась лишь испугом и небольшой царапиной. На следующий день Су Су не только полностью пришла в себя, но и научилась уверенно сидеть. Ее очаровательный лепет так порадовал отца, что он несколько раз поцеловал ее, прежде чем уйти.

Перед своим первым днем рождения Су Су, наконец, узнала о своей новой семье из разговоров окружающих. Ее отец был чиновником, занимал довольно высокую должность. Семья, хоть и не принадлежала к знати, но из поколения в поколение славилась образованностью и в столице считалась людьми второго сословия. Мать же была еще более знатной особой — третьей дочерью Чу-хоу, главы одного из пяти самых влиятельных семейств столицы. Су Су мечтала, что, когда подрастет, обязательно разузнает историю знакомства родителей — наверняка, это интересная история. Матери повезло: сначала она родила двух сыновей, а затем двух дочерей. Су Су была второй дочерью и любимицей всей семьи. Положение матери было незыблемым, тем более с такой могущественной поддержкой со стороны ее семьи.

Лежа в своей огромной кровати, Су Су с удовольствием думала, что в этой жизни может позволить себе быть беззаботной. У нее есть два старших брата, которые будут ее обеспечивать, старшая сестра, которая будет ее баловать, и богатая мать, которая всегда ее защитит. Даже если у отца появятся другие наложницы, ей нечего бояться. Да и отец не производил впечатления человека, который променяет жену на наложницу. Скорее, он был приверженцем традиционных ценностей.

Пока Су Су предавалась мечтам, вошла кормилица, взяла ее на руки, поправила одежду и направилась в главную комнату. Су Су знала, что пришло время утреннего приветствия. Маленькая Су Су, которая еще не умела ходить, очень любила эти дважды в день повторяющиеся ритуалы. Она вертела головой по сторонам, стараясь уловить все интересные разговоры. Однако в большом доме царили строгие порядки, и все слуги держали язык за зубами. Иногда ей казалось, что где-то вдалеке слышится смех, но, прислушавшись, она понимала, что ей показалось.

Су Су изо всех сил тянула шею, стараясь увидеть, что происходит впереди. Выйдя из своих покоев, они прошли по крытой галерее, повернули за угол и оказались у главного дома. Служанка подняла занавеску и доложила: «Вторая госпожа прибыла». В доме сразу почувствовался аромат цветов. Мать очень любила растения. В комнатах не жгли благовония, а ставили свежие цветы, которые меняли каждый день. Су Су это очень нравилось. Из прихожей они прошли в восточную часть дома, где на кровати сидели ее родители, с улыбкой глядя на нее. Как обычно, Су Су протянула руки к отцу, лепеча и просясь на руки.

Отец, как всегда, с радостью взял ее. Маленькая Су Су крепко обняла его за шею и положила голову ему на плечо, долго не отпуская.

Господин Су держал на руках младшую дочь, чувствуя ее мягкое, благоухающее тело, доверчиво прижавшееся к нему, и сердце его таяло. Сидящий рядом третий сын, Цин-гээр, смотрел на это с нескрываемой ревностью. Госпожа Су спокойно заметила: «Не знаю почему, но эта девочка так привязана к своему отцу, что я, как мать, начинаю ревновать». Су Су, обслюнявив отцовское плечо, наконец, подняла голову и, улыбаясь, залопотала, глядя на мать. Она еще не умела говорить, но постоянно упражнялась, лепеча что-то на своем языке. И всякий раз, когда она начинала лепетать, с ней начинали разговаривать, что помогало ей учиться говорить.

У господина Су была наложница, госпожа Дин, в девичестве Дин Сян. Она была миниатюрной и грациозной женщиной с привлекательной внешностью. Господин Су не был сластолюбцем. Его наложница до свадьбы долгое время не могла родить ему детей, и ее положение было шатким. Когда ее красота поблекла, госпожа Су решила отпустить ее. Госпожа Дин была дочерью обедневшего родственника одного из коллег господина Су. Однажды, когда господин Су был в гостях у своего коллеги и остался у него ночевать, она воспользовалась случаем и разделила с ним ложе. Так она стала наложницей в богатом доме, обеспечив себе безбедное существование. В то время госпожа Су была беременна своей первой дочерью. Господин Су, любящий свою жену, откладывал принятие Дин Сян в дом до тех пор, пока его жена не родила и не прошел месяц после родов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Новая жизнь (Часть 1)

Настройки


Сообщение