Глава 13: Снова обыграла

На следующее утро Жухуа проснулась от звона кухонной утвари.

Давно она так крепко не спала.

Взглянув в окно на всё ещё тусклое небо, она почувствовала, что оно отражает её нынешнее настроение.

В тот момент, когда она вчера потеряла сознание, ей показалось, что она снова переживает грань жизни и смерти. Мгновенно её охватили различные страхи, и в сердце боролись желание не умирать вот так и надежда использовать этот шанс, чтобы вернуться в современный мир.

Только в момент, когда она закрыла глаза, она наконец поняла, что не хочет возвращаться, а хочет остаться здесь, в этой отсталой маленькой деревне, и прожить жизнь.

Спокойную жизнь, с любящим мужем, с любимыми детьми. Такой жизни будет достаточно.

— Эх... — Вздохнув, она отбросила нереальные фантазии. Самое главное сейчас — это как не умереть от голода ей и всей семье в наступающую зиму.

В таком состоянии, как сейчас, старший брат определённо не сможет работать. Слабость и хрупкое тело матери не позволят ей продолжать страдать. А старшая невестка... можно считать, что её нет. Получается, единственный, кто может работать, это она сама.

Подумав так, Жухуа быстро оделась.

Утро в ноябре уже было очень холодным.

В тот момент, когда она встала, Жухуа почувствовала, как всё вокруг кружится. Она пошатнулась, схватилась за кровать и долго отдыхала, пока это ощущение постепенно не исчезло.

Она подняла руку и потрогала голову. Болело уже не сильно, но всё равно нужно было быть осторожной. Она напомнила себе о мерах предосторожности. В доме сейчас хватало старых, слабых и больных.

Она взглянула на комнату старшего брата и старшей невестки. Там было темно. Она потеряла сознание прошлой ночью, и не знала, как там старший брат.

Жухуа вышла из комнаты и пошла на кухню. Она увидела, что мать уже встала неизвестно когда. В тусклом свете свечи серебряные нити в волосах матери и её слегка сгорбленная спина вызвали у Жухуа необъяснимую боль.

Этой женщине было всего за сорок, но она выглядела такой старой, как шестидесятилетняя старуха...

— Мама... — Жухуа немного задохнулась.

Тётушка Чжао подняла голову, посмотрела на дочь, у которой голова всё ещё была перевязана бинтом, и встревоженно сказала: — Почему ты встала? Быстро иди обратно в комнату и ложись. Лекарь сказал, что тебе нужно хорошо отдохнуть несколько дней.

Жухуа выдавила сухую улыбку: — Мама, я знаю меру. Всё в порядке. Я приготовлю завтрак, а вы идите отдохните.

Тётушка Чжао ни за что не соглашалась, отталкивая Жухуа: — Ах ты, девочка, почему не слушаешься, когда тебе говорят идти отдыхать? Когда поправишься, приготовить завтрак будет не поздно. Я бесполезна, но приготовить еду — это не такая уж тяжёлая работа для меня.

Услышав слова матери, Жухуа почувствовала, как ещё сильнее защипало в носу.

— Хорошо, мама, вы готовьте, а я сяду рядом и подложу дров...

Тётушка Чжао на мгновение замерла, затем кивнула: — Если устанешь, иди ложись, — сказав это, она быстро повернулась, чтобы заняться завтраком, и, повернувшись, вытерла уголок глаза.

Эта девочка, когда она стала такой разумной?

Постепенно рассвело. Поскольку сегодня вся деревня собиралась провести жертвоприношение, школа была закрыта на один день.

Шуньцзы тоже рано встал. Такое большое событие в семье заставило обычно жизнерадостного Шуньцзы замолчать.

Шуньцзы, протирая глаза, пришёл на кухню. Увидев сестру, занятую работой, он поспешил подойти: — Сестра, давай я.

Жухуа улыбнулась, увидев искренность на лице Шуньцзы, и уступила место: — Хорошо, пусть наш Шуньцзы поможет.

Шуньцзы с радостью сел и стал подкладывать дрова в печь.

Тёплое пламя освещало лицо Шуньцзы, и на нём появилась искренняя детская улыбка.

Он был счастлив, что может помочь сестре.

Завтрак был готов. Жухуа взяла миску и пошла в комнату старшего брата. Как только она вошла, Жухуа ясно почувствовала запах крови.

Преодолевая отвращение, она увидела старшую невестку, уснувшую у кровати, и поставила миску на стол рядом.

Подошла, взяла лежавшую рядом одежду и накрыла ею старшую невестку.

Затем она протянула руку и потрогала лоб старшего брата. У пациентов с внешними ранами самое опасное — это инфекция и высокая температура.

Но всё было хорошо, лоб старшего брата не был очень горячим. Вероятно, это благодаря его крепкому здоровью.

Эти действия разбудили уснувшую старшую невестку Чжао.

Старшая невестка Чжао, увидев перед собой ту маленькую дрянь, которая ударила её прошлой ночью, скрежетала зубами от ненависти. Но из-за ауры, которую Жухуа излучала прошлой ночью, она не осмелилась действовать опрометчиво, но всё равно не унималась.

Жухуа тоже увидела, что старшая невестка проснулась. Их взгляды встретились, а затем быстро разошлись. Им нечего было сказать друг другу.

— Старшая невестка как мать! Как ты, маленькая дрянь, посмела меня ударить?

Сейчас же пойду к старосте и потребую справедливости.

Жухуа взглянула на неё и сказала: — Можно. Я тоже хочу, чтобы староста рассудил. Какое правило гласит, что невестка может кричать на свекровь?

Сказав это, она не обратила на неё внимания и вышла из комнаты.

Старшая невестка Чжао была потрясена.

Все в деревне знали о её отношении к свекрови, но молчали из-за её острого языка.

Родственники тоже знали, но знать — это одно, а когда это выносится на всеобщее обозрение — совсем другое.

Эта маленькая дрянь снова обыграла её.

Старшая невестка Чжао в расстроенных чувствах взяла завтрак и жадно его проглотила.

Когда Жухуа закончила прибираться в доме, жена Эрню из соседнего дома позвала их снаружи, сказав, что всем семьям нужно собраться на молотильном току, чтобы разделить добычу, добытую вчера.

Услышав это, Шуньцзы возбуждённо потянул сестру за руку: — Будет мясо, будет мясо!

Жухуа погладила брата по голове. Да, и ещё можно продать на рынке в посёлке, чтобы купить лекарства для старшего брата.

Старшая невестка Чжао в комнате тоже услышала и поспешно вышла. Её муж получил такие серьёзные ранения, что ему обязательно нужно получить больше, иначе она не согласится.

Оставив тётушку Чжао дома присматривать за всё ещё спящим Чжуцзы, старшая невестка Чжао, Жухуа и Шуньцзы, следуя за толпой, пришли на молотильный ток.

Там уже собрались почти все жители деревни, от мала до велика.

Старики болтали, мужчины в расцвете сил сортировали добычу, женщины подкладывали дрова в установленные котлы, некоторые сплетничали о нападении дикого зверя на группу Дачжу вчера.

— Я слышала, его укусил волк, — сказала одна женщина, сплетничая с окружающими: — Ещё я слышала, что этот волк преследовал только Дачжу, преследовал его, не щадя жизни.

Другие стреляли в него из лука, но он не уворачивался, просто преследовал Дачжу и не отпускал.

— Почему? — недоумевали другие.

— Откуда мне знать? Я же не тот волк.

— Но говорят, волки очень мстительны. Возможно, Дачжу когда-то убил кого-то из его сородичей, и волк это видел. Я вам скажу, эти волки — существа с душой. Я даже слышала, что иногда волки умнее людей.

— Хм, ты рассказываешь какие-то небылицы. По-моему, это Дачжу просто не повезло. С такой женой и сестрой, куда уж тут удаче?

— Ха-ха, кто бы говорил? Если бы я была на его месте, даже не посмела бы выйти из дома, стыдно же.

Старшая невестка Чжао побледнела, глядя на нескольких болтающих женщин: — Вы, бесстыдницы, тут сплетничаете, не боитесь, что языки отсохнут! Я вам сейчас пасти порву, чтобы не болтали ерунду!

Сказав это, она хотела броситься на них.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13: Снова обыграла

Настройки


Сообщение