Глава 4: Вечером будет мясо

Жухуа Чжао знала о планах старшей невестки.

Рано или поздно ей придется съехать с матерью и братом, но не сейчас. Ей нужна была достаточная подготовка, чтобы начать эту "войну". Поэтому сейчас было только одно слово: терпеть.

— Старшая невестка, раньше я была не права, но отныне я буду хорошо вас слушаться.

Старшая невестка Чжао настороженно посмотрела на Жухуа Чжао. Уж не замышляет ли эта дрянь что-то?

— Ой, это что, солнце на западе взошло? Когда это наша "небесная фея" научилась слушаться? — саркастически сказала старшая невестка Чжао.

Хм, пока ты не трогаешь маму и младшего брата, я позволю тебе видеть, как солнце встает на западе каждый день.

— Старшая невестка, — Жухуа Чжао, преодолевая отвращение, взяла старшую невестку Чжао под руку и заговорила ласково: — Раньше я была виновата. Отныне, что бы вы ни попросили, ваша младшая сестра сделает без лишних слов.

— Правда?

— Вернее чистого золота.

При упоминании золота глаза старшей невестки Чжао загорелись: — Ты видела золото?

Жухуа Чжао неловко улыбнулась: — Нет.

Эти слова, конечно, вызвали у старшей невестки Чжао закатывание глаз.

— А ну быстро иди готовь! Твой брат скоро вернется.

— Хорошо, — ответила Жухуа Чжао и пошла на кухню.

Мать Чжао смотрела на удаляющуюся фигуру дочери и чувствовала, что что-то не так. Взглянув на старшую невестку, она увидела, что та тоже пристально смотрит на уходящую Жухуа Чжао.

В горах темнело рано. Было только около четырех часов пополудни, а небо уже стало серым. Взглянув на погоду за окном, она подумала, что завтра, вероятно, пойдет снег.

Подумав так, Жухуа Чжао взяла большой плетеный бамбуковый короб во дворе, надела его на спину, взяла нож для дров и отправилась в ближний лес за домом, чтобы собрать хворост.

— Мама, я пойду в лес за домом собрать хворост, — попрощавшись с матерью, Жухуа Чжао с коробом на спине направилась к горе.

По дороге она встретила младшего брата Шуньцзы. Брат с сестрой пошли вместе.

Дойдя до подножия горы, они посмотрели на простирающиеся вдаль вершины. Брат и сестра Чжао не решались углубляться. Они слышали от односельчан, что там обитает много диких зверей.

Зимой многие животные впадали в спячку, а те, кто не спал, например, волки, испытывали недостаток пищи и спускались с гор, чтобы нападать на людей.

— Шуньцзы, сестра пойдет туда посмотрит, а ты оставайся здесь, рядом, и никуда не уходи, — наказала Жухуа Чжао брату.

Словно не доверяя, Жухуа нашла толстую палку и дала ее брату: — Если что-то случится, громко зови сестру. Это тебе как оружие, понял?

Шуньцзы кивнул и послушно стал собирать маленькие веточки, складывая их в сторонку.

Семья была небогатой. Жухуа думала о своем худеньком младшем брате, больной матери и о своем собственном теле, которое остро нуждалось в питании. Всем им срочно нужна была мясная пища, чтобы восполнить силы.

Жухуа взяла нож для дров в руку и по пути рубила сухие ветки, складывая их в кучи.

Собирая ветки по дороге, Жухуа посчастливилось увидеть несколько растений, похожих на дикий горный перец. Глаза Жухуа загорелись, она быстро подбежала, посмотрела, убедилась, что это дикий горный перец, и быстро начала собирать его.

Это же отличная находка! Собирая перец, она завязала полы своей широкой одежды, сделав из них мешок, чтобы сложить туда эти милые маленькие штучки.

Внезапно краем глаза она заметила постоянное движение в кустах справа. Это напрягло нервы Жухуа.

Взяв длинную ветку в качестве защиты, Жухуа подобрала большой камень и бросила его в кусты.

То, что было внутри, вероятно, испугалось и перестало двигаться. Это немного успокоило Жухуа.

Поэтому, держа в одной руке палку, а в другой — нож для дров, она медленно направилась к кустам.

Как только Жухуа приблизилась к кустам, что-то мохнатое бросилось на нее.

Жухуа Чжао инстинктивно взмахнула ножом для дров в руке, целясь в нападающую черную тень, а затем услышала звук падающего тяжелого предмета.

Испуганная Жухуа повернулась и увидела лежащее там небольшое животное, похожее на собаку, которое все еще двигалось. Но, судя по большой луже крови, оно не выживет.

Жухуа подошла ближе, не могла понять, что это, и решила ткнуть палкой. Вдруг животное подняло голову и оскалилось на Жухуа, показав длинные клыки, которые убедили ее, что это волк. Однако он выглядел еще не взрослым. Это был детеныш.

Волк лежал на земле, дергаясь, и пристально смотрел на Жухуа, вызывая у нее дрожь. Не зря говорят о "волчьем взгляде". Чувство, когда на тебя смотрит волк, действительно ужасно, а это был всего лишь волчонок.

Так они и стояли друг против друга: человек и волк.

Внезапно из глубины гор вдалеке донесся волчий вой, от которого Жухуа Чжао вздрогнула. А умирающий волчонок, услышав зов, вдруг поднял голову и ответил.

Беда. Жухуа Чжао поняла, что они обмениваются информацией.

Вспомнив о брате, который был там, Жухуа не стала медлить, подобрала большой камень и бросила его в голову лежащего, неспособного двигаться волчонка.

Волчонок мгновенно умер.

Жухуа без колебаний положила окровавленного волчонка в короб, бросила хворост и побежала обратно по той же дороге.

Шуньцзы уже собрал кучу хвороста и скучал, ожидая сестру. Услышав шаги, он увидел, что сестра бежит к нему, крича: — Шуньцзы, беги скорее домой!

Шуньцзы не понял, что случилось, но послушался сестру. Он схватил хворост, лежавший рядом, и послушно побежал домой.

Жухуа несколькими большими шагами догнала Шуньцзы, одной рукой забрала хворост, который он держал, а другой схватила брата за руку и бросилась бежать со всех ног.

— Сестра, сестра, что случилось? — недоумевал Шуньцзы.

Жухуа не хотела пугать брата: — Давай посмотрим, кто первым добежит до дома. Вечером будет мясо.

Услышав это, Шуньцзы оживился, отпустил руку сестры и пулей помчался вперед.

Бежав, Жухуа остановилась и оглянулась на дорогу. Она увидела извилистый кровавый след. Так нельзя. Говорят, волки очень мстительны, а еще они умные животные. Не пойдут ли они по следу крови в деревню?

Подумав так, Жухуа крикнула брату, который уже убежал вперед: — Шуньцзы, беги скорее домой, не оглядывайся, беги!

Шуньцзы послушался сестру и побежал изо всех сил.

Жухуа остановилась и присыпала пылью с дороги кровавый след. Успокоившись, она пробежала немного назад, собрала кучу сухих сосновых веток, взяла огниво и подожгла хворост.

Жухуа подумала, что этого недостаточно. Вспомнив о диком горном перце, который она только что собрала, и о том, что видела по телевизору, как он действует на животных с острым обонянием, она схватила горсть перца и бросила в огонь. Вскоре в воздухе распространился едкий запах.

— Ао... у... — снова раздался волчий вой, на этот раз гораздо ближе.

Жухуа добавила еще свежесрубленных веток. Из-за смолы они издавали резкий запах, а вместе с диким горным перцем дым был таким едким, что у Жухуа потекли слезы и сопли.

Уладив все, Жухуа быстро побежала домой.

Не добежав до дома, она увидела брата, который выглядывал из-за плетеного забора. Увидев Жухуа, он быстро подбежал к ней: — Сестра, почему ты так долго?

Жухуа потрепала брата по голове: — Вечером сестра приготовит тебе мясо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Вечером будет мясо

Настройки


Сообщение