Глава 4

Цзи Линьюань покинул небольшую башню, и Старшей принцессе тоже пора было уходить из резиденции семьи Цзи.

Она пришла одна, и уходила одна.

Лунный свет был холодным, заросли глицинии и дикого винограда казались зловещими.

Из-за причудливой скалы выскочила безумная старуха с острым клинком в руке. Ее глаза сверкали холодным блеском — она хотела убить принцессу.

Острый клинок пронесся мимо ее белоснежного нежного лица.

Голос Старшей принцессы был едва слышен, словно легкий туман под луной.

— Разве плохо просто жить? М?

Последний звук был таким нежным, что заставлял сердце трепетать.

Она схватила безумную старуху за запястье и одним движением вывихнула ей руку. Рука женщины безвольно повисла, словно у марионетки, которую держала Старшая принцесса.

Но безумная старуха все еще была не в себе и продолжала выкрикивать проклятия:

— Шэнь Цзяи, злобная тварь! Я убью тебя, отомщу за сына!

Старшая принцесса присмотрелась. Ах, так это госпожа Цао. Белолицая женщина лет пятидесяти, вся в золоте и серебре, довольно хорошо сохранившаяся. Жаль только, глуповата. Вот такой оказалась теща Цзи Линьюаня.

Убить ее? Почему же она не попросила мужа или зятя сделать это? Или хотя бы не наняла убийц? Как можно было самой броситься на нее с кинжалом? Неужели она так презирала Старшую принцессу?

Цзи Линьюаня ей не убить. Но неужели она не справится с его тещей?

Ах да, она давно сама никого не убивала. Кажется, все уже забыли, что она любит это дело.

Она медленно коснулась шеи госпожи Цао. Ее ногти с пурпурным отливом почти сомкнулись на ее шее.

Рука Старшей принцессы была ледяной. Прикосновение к коже было похоже на хватку водяного духа, выбравшегося из темного пруда и тянущего душу за собой.

Только теперь госпожа Цао пришла в себя. Она широко раскрыла глаза, не веря происходящему.

Как смеет Старшая принцесса?

Но тут она вспомнила, что Старшая принцесса зарубила ее сына кухонным ножом. Чего же ей бояться?

Госпожа Цао поняла, что сейчас умрет.

Ее лицо стало неподвижным, она растерянно пробормотала:

— Сынок, твоя мать бесполезна.

С этими словами по ее щекам скатились две слезы.

Старшая принцесса замерла, затем опустила глаза и слегка улыбнулась. Даже у такого негодяя, как Цао Сы, была мать, достаточно глупая, чтобы пожертвовать жизнью ради мести за него.

Она схватила госпожу Цао, подняла ее в воздух и вдруг отшвырнула прочь, словно ненужный хлам. Госпожа Цао осталась едва жива, потеряв сознание на земле.

Она проявила милосердие к матери.

Наверное, потому, что только через чужих матерей она могла узнать, что такое материнская любовь.

Старшая принцесса вытерла руки платком и с мрачным лицом покинула резиденцию семьи Цзи.

У каменного льва перед воротами резиденции стоял Чжуанюань Ань. Он кого-то ждал, держа в руках небольшой узелок и от нечего делать пиная камешки под ногами.

Даже лунный свет был пристрастен: на нее он падал тускло и холодно, а на Чжуанюаня Ань — ярко и тепло.

У Старшей принцессы совсем не было настроения для флирта, и она пошла прямо вперед. Но кто-то окликнул ее сзади.

— Старшая принцесса…

Кажется, никто никогда так ее не называл. Люди обращались к ней «Старшая принцесса» лишь с интонациями страха, подобострастия, угрозы или презрения.

Не то что этот новоиспеченный Чжуанюань Ань, который ничего не понимал и обращался к ней, как к обычной девушке, — с нежностью и уважением.

Старшая принцесса помедлила и обернулась. От усталости ее обычно сияющие глаза сейчас были потухшими.

— Чжуанюань Ань, вы искали меня?

Чжуанюань Ань подошел к ней. Лунный свет не мог скрыть легкого румянца на его щеках от выпитого вина. Он мягко сказал:

— Ваша ладонь… она ранена.

Старшая принцесса рассеянно раскрыла ладонь и посмотрела. Проколотая рана неизвестно когда успела загноиться и выглядела жутко и уродливо.

Что значила эта ранка?

Она снова сжала кулак и спрятала руку в рукаве. Свои слабости и раны нельзя было показывать другим.

Она опустила глаза и тихо усмехнулась:

— Ничего страшного.

Сказав это, она собралась уходить, но едва сделала шаг, как Чжуанюань Ань нерешительно протянул два пальца и легонько потянул ее за рукав.

Старшая принцесса повернула голову и вопросительно посмотрела на него.

Нежное лицо Чжуанюаня Ань мгновенно залилось краской. Он не смел смотреть на нее, уставившись в землю, и пробормотал:

— У меня есть лекарство. Позвольте обработать рану, хорошо?

Хорошо? Кто-то еще спрашивал ее, хорошо ли ей?

Ей показалось, что мир на мгновение содрогнулся. В этом гуле она усомнилась, правильно ли расслышала, и промолчала.

Чжуанюань Ань увидел, что она нахмурилась, и подумал, что она боится боли. Он крепко сжал край ее рукава и тихо сказал:

— Я еще купил конфет. Если будет больно, съешьте конфетку, хорошо?

Их разделял всего шаг. Она стояла там, куда не доставал лунный свет, а он — под лучами луны.

Она по-прежнему стояла в темноте, не двигаясь, но тихо рассмеялась, и ее глаза ожили:

— Вы очень любите конфеты?

Только тот, кто сам любит сладкое, считает конфеты чем-то хорошим и думает, что все их любят.

Лицо Чжуанюаня Ань вспыхнуло еще ярче. Он взъерошил волосы. Для взрослого мужчины признаться в любви к конфетам было очень неловко.

— Я… нет. Просто моя младшая сестра, когда боится горечи или боли, любит есть конфеты. Я подумал, что Старшей принцессе они тоже понравятся.

Старшая принцесса задумалась. Она давно не ела конфет. В последний раз это было, когда дочь старого первого министра подшутила над ней, дав ей конфету, внутри которой оказался червяк. Тогда она изуродовала лицо той девицы.

Это было так давно, что она уже забыла вкус конфет.

А вдруг она пристрастится? Если съест одну, придется ли есть их постоянно?

Съесть конфету — это было очень рискованно.

Пока она раздумывала, Чжуанюань Ань уже развернул конфету и, бережно держа ее в руке, протянул ей. Его глаза сияли, а голос был полон осторожности:

— Вот, попробуйте?

Она протянула руку, чтобы взять, но на полпути вдруг отдернула ее.

Конфета в его руке была похожа на рубин. Чем ярче вещь, тем вероятнее, что она ядовита.

Старшая принцесса не собиралась доверять Чжуанюаню Ань. Они ведь только что познакомились.

Она хмыкнула и покачала головой:

— Я не люблю сладкое, боюсь, зубы разболятся.

Чжуанюань Ань выглядел очень расстроенным, но все же настойчиво сказал:

— Конфету не хотите, но лекарство ведь нужно нанести?

Старшая принцесса подумала и указала на каменные ступени сбоку:

— Сядем здесь, у меня ноги устали.

Чжуанюань Ань улыбнулся. Его улыбка была ясной и искренней.

Казалось, этот Чжуанюань не освоил даже азов чиновничьего поведения, таких как «невозмутимость» и «непроницаемость».

Он радовался — значит, радовался, был недоволен — значит, был недоволен. Его эмоции были очень явными, и это было хорошо.

Если он станет ее принцем-консортом, то справиться с ним будет гораздо легче.

Мягкий свет падал на каменные ступени. Они сидели в этом свете. Старшая принцесса раскрыла ладонь и протянула ее Чжуанюаню Ань.

Радостное выражение исчезло с лица Чжуанюаня Ань. Он нахмурился так, что между бровями образовалась маленькая горка. Он открыл свой узелок, достал лечебное вино, смочил им марлю и очень-очень легко прикоснулся к ране, а затем медленно нанес толстый слой мази.

Время от времени он поднимал на нее глаза, боясь, что ей больно, но она не выказывала ни малейших признаков боли.

Стоило ему посмотреть на нее, как она отвечала ему легкой улыбкой.

Чжуанюань Ань даже заподозрил, что это его собственная ладонь была проколота, и он лечил себя. Иначе почему, нанося ей лекарство, он чувствовал, будто чья-то большая рука сжимает его сердце — то сожмет, то отпустит, то сожмет, то отпустит, — и оно болезненно сжималось?

Закончив обрабатывать рану, он взял ее руку и легонько подул на нее.

Она резко втянула воздух и отдернула руку, вопрошая:

— Что ты делаешь?

Он растерянно ответил:

— Разве не так всегда делают, когда наносят лекарство?

Когда взрослые лечат детей, они, нанеся мазь, всегда дуют на ранку и говорят: «Хороший малыш, больше не болит».

Чжуанюань Ань не осмелился назвать Старшую принцессу «хорошим малышом», поэтому просто подул на рану, мысленно говоря: «Вот так больше не болит, все будет хорошо».

На мгновение Старшую принцессу охватило сострадание. Неужели она действительно собирается втянуть этого чистого человека в свои дела?

Кто-то вечно живет на дне бездны, а кто-то — на вершине облаков.

Неужели она стащит его из того чистого, мирного мира в свою бездонную пропасть?

Старшая принцесса встала и холодно сказала:

— Ань Хэсюй, ты меня еще не знаешь. Если узнаешь, то только пожалеешь.

Ты пожалеешь, что, стоя на вершине облаков, протянул руку злому духу.

Ты думаешь, это спасение, но это может быть вечная гибель.

Ань Хэсюй, пока я сейчас испытываю мимолетную мягкость, пока твоя доброта, проявленная при первой встрече, временно тронула меня, уходи.

Не приближайся к злому духу.

Сказав это, она убежала.

В кои-то веки она решила пощадить невинного.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение